Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrácené prostředky musí být znovu investovány do rozvoje měst nebo přiděleny řídícímu orgánu pro účely dalších městských projektů.
Erträge müssen entweder in die Stadtentwicklung reinvestiert oder der Verwaltungsbehörde für weitere städtische Projekte zur Verfügung gestellt werden.
- Veliteli, máte na telefonu Maca McCoye z městského stavebního úřadu.
Chief, ein Mac McCoy von der städtischen Baubehörde ist am Telefon.
Města a městské oblasti proto potřebují zvláštní pozornost v rámci politiky soudržnosti.
Deshalb bedürfen Städte und städtische Gebiete besonderer Aufmerksamkeit im Rahmen der Kohäsionspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A kde bys chtěl sebrat starou barvu, na městský skládce?
Und woher wollen Sie die alte Farbe herbekommen? Städtische Müllhalde?
V městských oblastech žije přibližně 73 % celkového obyvatelstva Evropy.
Rund 73 % der europäischen Gesamtbevölkerung lebt in städtischen Gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mluvíš o zavření jednoho z největších městských policejních sborů!
Ihr wollt den Großteil der städtischen Polizei lahm legen?
Zvláštní důraz bude kladen na vzájemné působení mezi systémem dopravy a jinými městskými systémy.
Dabei ist insbesondere auf das Zusammenspiel zwischen Verkehrssystem und anderen städtischen Systemen zu achten.
Byla jsem na kurzu městského bezpečí v Quanticu.
Ich habe einen städtischen Anti-Überwachungs-Kurs in Quantico gemacht.
Chceme-li měřit pokrok a definovat problémy městských území, je pro to nutné mít k dispozici podrobné statistické údaje.
Um den Fortschritt messen und die Probleme städtischer Gebiete ermitteln zu können, bedarf es folglich detaillierter statistischer Angaben.
OCP vám teď představí budoucnost městské bezpečnosti. Robocop 2.
OCP präsentiert die Zukunft der städtischen Befriedung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barack Obama pochází z městského prostředí na Havaji, ale má všechny řečnické vlohy staromódního kazatele.
Barack Obama stammt aus dem urbanen Hawaii, verfügt jedoch über die rhetorische Gabe altmodischer Prediger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní stan těchto městských pošuků je zde, v St. John's Wood.
Die Zentrale der urbanen Trottel ist hier in St. John's Wood.
To je především problematické, pokud jde o městskou mobilitu.
Dies ist vor allem ein Problem bezüglich der urbanen Mobilität.
Když je váš městský teoretický model založený na městě Gotham.
Ist es, wenn das urbane statistische Modell auf Gotham City basiert.
Existuje spojitost mezi koncepty urbanistického plánování a městskou mobilitou.
Zwischen Städteplanungskonzepten und urbaner Mobilität besteht ein grundlegender Zusammenhang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď jsme už dokonce i přišli s městskou značkou, "Cliffs".
Wir entwickelten sogar eine urbane Marke namens "Cliffs".
Představitelé vlád i měst by měli zajistit, aby se parky a vydlážděné stezky staly stejně vsudypřítomným prvkem městské krajiny jako parkovistě.
Stadt- und Regierungsbeamte sollten sicherstellen, dass Parks und befestigte Wege in der urbanen Landschaft einer Stadt ebenso allgegenwärtig werden wie Parkplätze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Extrahuji tekutiny z ovčích žláz. A také si navrhuji svůj vlastní, městský převlek.
Ich extrahiere Flüssigkeiten aus den Nebennieren der Schafe und ich entwerfe meine eigene urbane Camouflage.
K řešení výzev nastíněných výše je nejvhodnější znalostní a inovační společenství pro městskou mobilitu.
Eine KIC zum Thema urbane Mobilität eignet sich hervorragend für die vorstehend dargelegten Herausforderungen.
Přečkal městské nepokoje v 30. a 40. letech.
Er überlebte die urbanen Aufstände der 30er und 40er Jahre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výjimky týkající se městské daně z nemovitostí stanovené ve smlouvě o licencích a poplatcích nejsou spojeny s konkrétní investicí.
Die in der Lizenz- und Abgabenvereinbarung vorgesehenen Ausnahmen bezüglich der kommunalen Grundsteuer sind nicht an eine bestimmte Investition gebunden.
SPI není využíváno jen na národní úrovni, ale také na krajské a městské.
Überdies wird der SPI nicht nur auf nationaler, sondern auch auf regionaler und kommunaler Ebene eingesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zajišťovaná expozice se týká regionální, místní nebo městské správy členského státu;
die abgesicherte Risikoposition sich auf eine regionale, lokale oder kommunale Gebietskörperschaft des Mitgliedstaats bezieht;
Podle zákona č. 4/1995 je na Islandu městská daň z nemovitostí vybírána u všech budov, které byly v předchozím roce oficiálně oceněny.
Gemäß Gesetz Nr. 4/1995 wird die kommunale Grundsteuer in Island auf alle Gebäude erhoben, die im Vorjahr einer amtlichen Bewertung unterzogen wurden.
Výjimky týkající se městské daně z nemovitostí proto představují čistě provozní podporu, která není slučitelná s Dohodou o EHP.
Somit stellen die Ausnahmen bezüglich der kommunalen Grundsteuer reine Betriebsbeihilfen dar, die nicht mit dem EWR-Abkommen vereinbar sind.
Městská daň z nemovitostí i městská daň z výstavby silnic byly sjednány mezi obcí a společností Verne a dne 4. listopadu 2009 schváleny ve:
Sowohl die kommunale Grundsteuer als auch die kommunale Straßenbauabgabe wurden zwischen der Gemeinde und Verne ausgehandelt und am 4. November 2009 in folgender Vereinbarung festgelegt:
Vypouštění z čistíren městských odpadních vod podle odstavce 2 musí vyhovovat příslušným požadavkům oddílu B přílohy I. Komise může tyto požadavky změnit.
Abwasser aus kommunalen Behandlungsanlagen gemäß Absatz 2 muss den einschlägigen Anforderungen von Anhang I Abschnitt B entsprechen. Die Kommission kann diese Anforderungen ändern.
O politice městské dopravy se musí rozhodnout na městské úrovni a rozhodnutí musí učinit místní orgány, které jsou zodpovědné za plánování.
Die städtische Verkehrspolitik muss vor Ort entschieden und gestaltet werden, in kommunaler Planungshoheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysvětlete, jak je projekt v souladu s plánem nebo programem, který souvisí s prováděním směrnice o čištění městských odpadních vod.
Bitte erläutern, inwiefern das Projekt dem Plan oder Programm zur Umsetzung der Richtlinie über die Behandlung von kommunalem Abwasser entspricht.
příslušné regionální, místní, městské nebo jiné veřejné orgány,
die zuständigen regionalen, lokalen, kommunalen und anderen zuständigen Behörden s
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou jsem byl městský radní a nikdy jsem nelhal.
Ich war mal Stadtrat und ich habe nie gelogen.
Řekni svým šancím na zvolení starostou sbohem, pane Městský Radní.
Dann vergessen Sie die Wahl zum Bürgermeister, Herr Stadtrat.
Městský radní Rogers je jejím ztělesněním.
Dass es wieder gilt, dafür bürgt Stadtrat Rogers!
Dcera nějakýho městskýho radního byla napadena.
Die Tochter von einem Stadtrat wurde attackiert.
A kope ve stejnym týmu s městskym radním.
Er hängt mit dem Stadtrat rum.
městský architekt
Stadtplaner
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekněme, že kdyby byl Bůh městský architekt, tak by neumístil hřiště hned vedle kanalizace.
Wäre Gott Stadtplaner gewesen, hätte er keinen Spielplatz neben ein Abwassersystem gesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A na závěr, hodlá Evropská komise jednat s vládou, ať už jakoukoli, která nastoupí po příštích řeckých volbách, o vytvoření městského parku na bývalém letišti Hellenikon, který by na Attiku přinesl závan svěžího vzduchu?
Und schließlich, beabsichtigt die Europäische Kommission mit der wie auch immer nach den nächsten Wahlen in Griechenland aussehenden neuen Regierung, über die Gestaltung eines Stadtparks am alten Flughafen Hellenikon zu verhandeln, um die Region Attika wenigstens mit etwas frischer Luft zu versorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře. - Jedeme do Městského parku.
Alles klar, wir übernehmen den Stadtpark.
Rozumím, Další exploze nahlášena u městského parku.
Verstanden. Eine weitere Explosion beim Stadtpark gemeldet.
městský automobil
Stadtauto
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho by „stopa“ velmi znevýhodňovala malé a z hlediska emisí CO 2 úsporné městské automobily.
Darüber hinaus würden durch „Footprint“ kleine und CO 2 -effiziente Stadtautos stark benachteiligt.
Ještě před pár měsíci se General Motor, Daimler a jiní zaměřovali na auta s vysokou spotřebou, přičemž jejich marketingová strategie udělala z modelů SUV nové městské automobily.
General Motors, Daimler und Co. haben noch bis vor wenigen Monaten auf Spritschleudern gesetzt, sie haben in ihrem Marketing den Geländewagen zum neuen Stadtauto erklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Varoval jsem je na městském úřadě, že nám budete dělat problémy, jenom na truc!
Ich habe den Stadtrat vorgewarnt, dass ihr euch querstellt, nur um uns zu ärgern!
Pro městský úřad, senátory.
Den Stadtrat, die Ministerin.
městský obvod
Stadtbezirk
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Městské obvody Čínské lidové republiky
městský písař
Stadtschreiber
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem městským písařem a znám dobře ty obviněné důstojníky.
Ich bin Stadtschreiber und kenne die angeklagten Offiziere gut.
městský region
Stadtregion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme umožnit založení funkčních městských regionů, na které budou směřovány evropské i národní prostředky.
Wir müssen die Einrichtung funktionierender Stadtregionen, in die sowohl europäische als auch nationale Mittel einfließen, ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typ vozidla (např. M3, N3) a využití vozidla (např. nákladní automobil bez přívěsu, s návěsem nebo přívěsem, městský autobus)
Fahrzeugtyp (z. B. M3, N3) und Anwendung (z. B. Solofahrzeug oder Sattelkraftfahrzeug, Stadtbus)
Pane, máme hlášen útok na městský autobus.
Sir, es gab einen Anschlag auf einen Stadtbus.
Společnost Arriva předpokládá zvýšení této částky na 120 tisíc DKK na každý městský autobus a na 80 tisíc DKK na každý autobus pro regionální dopravu, čímž se zvýší náklady na údržbu o 28 milionů DKK.
Arriva rechnete mit einem Anstieg auf bis zu 120000 DKK bei Stadtbussen und 80000 DKK bei im Regionalverkehr eingesetzten Bussen, was zu einem Anstieg der Wartungskosten um 28 Mio. DKK führen würde.
Takže se s někým setkal v městském autobuse?
Er hat also jemanden im Stadtbus getroffen?
„Scénář standardního vývoje předpokládá, že obrat společnosti Combus zůstane na stabilní úrovni, provozní účinnost se mírně zlepší o jedno procento za rok a budou provedeny investice nezbytné k nahrazení příliš starých autobusů (8 let u městských autobusů, 12 let u ostatních).
„Im Basisszenario wird angenommen, dass das Umsatzniveau von Combus stabil bleiben wird, dass die betriebliche Effizienz geringfügig um ein Prozent pro Jahre steigen wird und dass die nötigen Investitionen vorgenommen werden, um veraltete Busse (8 Jahre bei Stadtbussen, 12 Jahre bei sonstigen Bussen) zu ersetzen.
A ješte budeme potřebovat městský autobus.
Und wir brauchen einen Stadtbus.
Ne všechny kategorie vozidel by měly být vybaveny, neboť jejich použití se liší, např. městské autobusy a zásobovací nákladní vozidla jsou provozovány v prostředí, které pro tyto systémy není vhodné.
Nicht alle Fahrzeugklassen sollten mit einem solchen System ausgestattet werden, da sie sich in ihrer Verwendung unterscheiden, z. B. Stadtbusse und Lieferfahrzeuge, die in einer Umgebung eingesetzt werden, die für solche Systeme nicht geeignet ist.
Podle technického hodnocení v této oblasti může být v některých případech přijetí vyspělých systémů nouzového brzdění technicky nemožné nebo by nemuselo přinést žádný užitek (např. městské autobusy nebo vozidla pro svoz odpadu jsou provozována při relativně nízké rychlosti).
Technische Feldstudien haben gezeigt, dass die Einführung vorausschauender Notbremssysteme in bestimmten Fällen technisch unmöglich sein könnte oder keinerlei Nutzen bringen würde (z.B. bei Stadtbussen oder Müllabfuhrfahrzeugen, die mit relativ geringer Geschwindigkeit eingesetzt werden).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro ilustraci jsou v posloupném řazení uvedeny parametry pro podnik RBG určené na provoz městské dráhy v roce 2007 [35]:
Zur Verdeutlichung sind nachstehend die Parameter für die RBG für den Betrieb der Stadtbahn 2007 aufgeführt [36]:
U každé ze čtyř nákladových kategorií se stanoví určitý parametr v eurech pro každé z provozních odvětví podniků BSM a RBG (v tomto případě pro městskou dráhu).
Für jede der vier Kostenkategorien wird für jeden von der BSM und der RBG bedienten Betriebszweig (in diesem Beispiel die Stadtbahn) ein Parameter in Euro festgelegt.
Oddělením strukturálního spojení společností ETR a Bombardier, jak požadoval odst. 1 písm. a) přílohy, se uvedená společnost stala nezávislým dodavatelem technologie pohonů na, mimo jiné, regionální vlaky a tramvaje/vozy městské dráhy.
Nach der gemäß Absatz 1 Buchstabe a des Anhangs erforderlichen Lösung der Verflechtung von ETR mit Bombardier wurde ETR zu einem unabhängigen Anbieter von Antriebstechnik u. a. für Regionalverkehrszüge sowie Straßen- und Stadtbahnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně, mnoho zákazníků společnosti KE již má své energetické potřeby na vaření pokryté městským plynem a požadavky na teplo dálkovým vytápěním.
Andererseits haben viele KE-Kunden ihren Energiebedarf zum Kochen bereits durch Stadtgas und den zum Heizen bereits durch Fernwärme abgedeckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu jsi nevěděl, že má ten městskej dům?
Du wusstest wirklich nicht, dass er dieses Stadthaus hatte?
Proč měl ten městskej dům?
Warum hatte er dieses Stadthaus?
Našla jste to v tom městském domě?
Das haben Sie im Stadthaus gefunden?
městský soud
Stadtgericht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soudce městského soudu v Minsku, který schválil zamítnutí odvolání podaného Alesem Bjaljackým.
Richter am Stadtgericht Minsk, der die Abweisung der von Bjaljatski eingelegten Berufung genehmigt hat.
Ne, ne, soudce na Los Angeleském městském soudě.
Nein, nein, eine Richterin vom Stadtgericht Los Angeles.
Soudce městského soudu v Minsku, bývalý soudce soudu pro obvod Centralnyj v Minsku.
Richter am Stadtgericht Minsk, ehemaliger Richter am Bezirksgericht Mitte in Minsk.
Soudce Městského soudu v Minsku, který schválil zamítnutí odvolání podaného právníkem Alese Bjaljackého.
Richter am Stadtgericht Minsk, der die Abweisung der von den Anwälten Bjaljatskis eingelegte Berufung genehmigt hat.
Soudkyně městského soudu v Minsku, bývalá soudkyně obvodního soudu pro obvod Moskovskij v Minsku.
Richterin am Stadtgericht Minsk, ehemalige Richterin am Bezirksgericht Moskowski der Stadt Minsk.
Předseda obvodního soudu pro obvod Sovětskij v Minsku, bývalý soudce městského soudu v Minsku, který schválil zamítnutí odvolání podaného Alesem Bjaljackým.
Richter am Sowjetski Bezirksgericht Minsk, ehemaliger Richter am Stadtgericht Minsk, der die Abweisung der von Byalyatski eingelegten Berufung genehmigt hat.
Soudkyně městského soudu v Minsku, bývalá soudkyně obvodního soudu pro obvod Leninskij v Minsku.
Richterin am Stadtgericht Minsk, ehemalige Richterin am Bezirksgericht Leninski in Minsk.
Prokurátorka, která poté, co Ales Bjaljacký podal soudu žádost týkající se svého zadržení, proti němu podala u městského soudu v Minsku žalobu.
Staatsanwältin, die den Fall Bjaljatski vor dem Stadtgericht Minsk vertreten hat, nachdem Bjaljatski bei diesem Gericht Haftbeschwerde eingelegt hatte.
Soudce Městského soudu v Minsku.
Richter am Stadtgericht Minsk.
Bývalý soudce městského soudu v Minsku.
Ehemaliger Richter am Stadtgericht Minsk.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tento městský život mě unavuje.
- Das Stadtleben macht mich fertig.
Možná jsme z Yorkshiru, ale o městském životě něco víme.
Wir mögen Yorkshiremen sein, aber wir wissen etwas über das Stadtleben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zbožné katolické italské městské státy se dokonce staly kolébkou raného moderního kapitalismu.
Tatsächlich waren die frommen katholischen Stadtstaaten Italiens die Wiege des frühmodernen Kapitalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatní městské státy poslaly jen hrstku nebo jen jednu loď.
Die übrigen Stadtstaaten haben eine Handvoll oder nur ein einziges entsandt.
Tento prostý projev hrdinské statečnosti nám umožní shromáždit všechny naše městské státy a sjednotit Řecko. Pro jeden účel.
Durch diese so einfache Heldentat können wir nun alle unsere Stadtstaaten versammeln und Griechenland vereinen zu nur einem Zweck.
Co může nějakou dobu fungovat v malém městském státě, bude stěží užitečným modelem pro větší, mnohem komplexnější společenství.
Was zeitweise in einem kleinen Stadtstaat funktioniert, kann kaum als nützliches Modell für größere, komplexere Gesellschaften dienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebezpečí jaderné konfrontace v Jižní Africe dnes vzrostlo. Bělošská vojenská vláda tohoto městského státu předvedla neutronovou bombu francouzské výroby a potvrdila svoje odhodlání ji použít jako poslední linii obrany města.
Die Gefahr einer nuklearen Konfrontation in Südafrika wächst, nachdem die weiße Militärregierung des belagerten Stadtstaates eine Neutronenbombe präsentierte und erklärte, sie als letzte Möglichkeit zur Verteidigung einsetzen zu wollen.
Politiky městských států, Hongkongu a Singapuru, jsou prozíravé a zaměřují se na přístup na trh a pevné zásady.
Die Stadtstaaten Hongkong und Singapur verfolgen eine klarsichtige WHO-Politik und konzentrieren sich auf Marktzugänge und starke Regeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ideálně uzpůsobené k vyzkoušení tohoto přístupu jsou například některé skandinávské země, čínské provincie nebo městský stát Singapur.
Einige skandinavische Länder, chinesische Provinzen oder der Stadtstaat Singapur wären beispielsweise ideal dafür positioniert, diesen Ansatz auszuprobieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
italské městské státy v období renesance, Holandská republika nebo ve dvacátém století Libanon a Kuvajt.
Man denke an die italienischen Stadtstaaten der Renaissance, die holländische Republik oder den Libanon und Kuwait im 20.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jistě, neznáme příčiny, ale některé věci víme a musíme jasně říct, že došlo k nedbalosti v politickém jednání a k nedbalosti ze strany německé spolkové vlády, která nemůže jednat, jako by Hamburk byl městský stát na jiném kontinentu.
Sicher, wir kennen die Ursachen nicht, aber wir wissen einige Dinge, die wir beim Namen nennen müssen: Es hat Nachlässigkeiten bei den politischen Handlungen und vonseiten der deutschen Bundesregierung gegeben; sie kann nicht so tun, als wäre Hamburg ein Stadtstaat auf einem anderen Kontinent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit městský
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Městský vzduch je znečištěný.
Die Stadtluft ist schlecht.
- To byl městský advokát.
- Das war der Staatsanwalt.
Městský gumáci něco viděli.
Die Großstadthelden haben was gesehen.
Městský úředník je mrtvý.
Ein Stadtbeamter ist tot.
- Was ist das, City Deposit?
- Ich bin ein Stadtjunge.
Pro městský úřad, senátory.
Den Stadtrat, die Ministerin.
- Das ist doch nur ein Stadtpark.
Du sitzt doch im Stadtrat, oder?
Městský fórum za dva dny?
Bürgerforum in zwei Tagen?
- Opravdu tě chytil městský strážník?
Sie wurden wirklich von einem Streifenpolizist erwischt?
- Jako městský hygienik jsem uspěl.
- Als Gesundheitsinspektor hat man Möglichkeiten.
Ty jsi prostě městský tvor.
Aber du bist 'n Stadtmensch.
Potřebujeme pro ně městský pozemek.
Darum brauchen wir städtischen Grund für BankExchange.
Svatý stolec/Vatikánský městský stát
Svatý stolec / Vatikánský městský stát
Městský komisař pro environmentální ochranu.
To je nějaký městský výraz?
Teď už jseš městský doktor.
Sie sind jetzt schließlich der Arzt hier.
Říká, že zajistil městský autobus.
Sagt, er hätte gerade einen Bus manipuliert.
Jen městský člověk na procházce.
Nur ein Städter, der spazieren geht.
- Tento městský život mě unavuje.
- Das Stadtleben macht mich fertig.
K tomu nepotřebuju městský klobouk.
- Dazu brauch ich keinen feinen Hut.
Reportáží je městský zločin na předměstí.
Die Story ist, wie die Kriminalität auf die Vororte übergreift.
Zápis z posledních šesti zasedání městský rady.
Protokolle von den letzten sechs Stadtratssitzungen.
V městský radě je jeden lidumil.
Lm Stadtrat sitzt ein Wohltäter.
Městský soudce a světově proslulý puritánský duchovní!
Der Stadtmagistrat und ein weltbekannter puritanischer Theologe.
A ješte budeme potřebovat městský autobus.
Und wir brauchen einen Stadtbus.
Žereš to jak nějaký městský legendy.
Mann, das ist schon wieder so 'n Horrorlegenden-Mist.
Připraven zasloužit si slávu jako městský editor?
Mit Lokalnachrichten macht man keine Karriere.
Ne, ne ale jsem městský poslanec.
- Nein, nein, aber ich bin ein Stadtrat.
Přijďte na schůzi městský rady zejtra večer.
- Die Stadtratssitzung! - Morgen Abend!
Nikdy jsem nebyla na městský pouti.
Ich war noch nie auf einem Dorffest.
Venku jsou jen obyčejný městský poldové.
Das sind einfache Streifenbullen.
Základní městský cyklus pro zkoušku typu I
Grundstadtfahrzyklus für die Prüfung Typ I
v Dánsku městský úřad v místě bydliště;
inDänemark:bei der Gemeindeverwaltung des Wohnorts;
Snad bych mohl vstoupit do městský rady.
Ich sollte für den Stadtrat kandidieren.
A obě u baráku předsedy městský rady.
Beide sind oben im Haus des Stadtratspräsidenten.
Daroval miliony na městský boj proti drogám.
Spendete Millionen für das Anti-Drogen-Programm.
Já myslela, že to je městský mýtus.
Ich dachte, das wäre 'ne Legende.
Městský šerif nemá právo o tom rozhodovat.
Für so ein Gesuch hat der Sheriff gar keine Befugnis!
Je tu jeden městský mýtus. O kanibalovi.
Ja, und die Gerüchte sagen, er sei ein Kannibale.
Byl to vážený podnikatel a městský předák.
Ein respektierter Geschäftsmann und führender Bürger.
Městský radní Rogers je jejím ztělesněním.
Dass es wieder gilt, dafür bürgt Stadtrat Rogers!
Pane, máme hlášen útok na městský autobus.
Sir, es gab einen Anschlag auf einen Stadtbus.
Městský zákon nařizuje ten nejhorší trest.
Ich muss die härteste Strafe verhängen.
Šla jsem dneska na městský úřad.
Ich war heute bei der Poststelle.
-Tyhle městský vidláci hledají někoho jménem Bender.
Diese netten Großstadthinterwäldler suchen nach jemanden mit dem Namen Bender.
Městský vzduch není dobrý pro maminku.
Die Stadtluft bekommt Mama nicht.
Ujde na kluka z městský univerzity.
Nicht schlecht für 'nen City-College-Jungen.
Z toho pramení můj zájem o městský prostor.
Daher die Betonung des städtischen Raums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(6) pevný městský odpad jako je domovní odpad;
6) fester Siedlungsmüll, wie z. B. Hausmüll;
Jednou jsem byl městský radní a nikdy jsem nelhal.
Ich war mal Stadtrat und ich habe nie gelogen.
Ale měli film o papouškovi, který vedl městský debatní kroužek?
Aber sie zeigten einen Film über einen Papagei, der ein Innenstadt Debattierteam trainiert?
"Městský komisař výstavby vyšetřován" "kvůli spojení s mafií."
"Gegen Stadtplanungskommissar wird ermittelt, er wird in Verbindung mit der Mafia gebracht."
"Městský komisař výstavby vyšetřován kvůli spojení s mafií."
Gegen Stadtplanungskommissar wird ermittelt. Er steht in Verbindung mit der Mafia.
Tohle neni žádný zasraný zasedání městský rady, jasný.
Das ist hier keine verdammte Sitzung des Parlaments!
Pro ty, kterejm jsi prošlapával cestičku v městský funkci.
Den, den du während deiner Amtszeit im Stadtrat in die Wege geleitet hast.
Jsou to Dálniční, Ostrovní, Velkého vodopádu, Železniční a Městský most.
Die heißen Autobahnbrücke, Holmenbrücke, Langfallsøy-, Eisenbahn-und Stadtbrücke.
On chtěl ale elegantní městský hřbitov. Elegantní hřbitov - idiote!
Jetzt hast du deinen eleganten Friedhof, du Arschloch.
- Šlohli městský obrněný vůz. Ani ještě není nahlášený jako kradený.
Haben einen Wagen von den Stadtwerken geklaut, der noch nicht als gestohlen gemeldet wurde.
Městský tanky jsou zpravidla pěkně mrštný, ale tenhle vypadá pomalej.
Stadtpanzer sind flink, aber dieser bewegt sich im Schneckentempo.
Ale být městský úředník má taky svoje výhody.
Als Beamter hat man schon Vorteile.
Pamatuju si ten městský okruh, jedno velké parkoviště!
Die Stadtautobahn war eine Art Parkplatz.
Radši doufej, aby dostali Billieho Keanea do městský nemocnice včas.
Sie hoffen besser, dass es Billie Keane rechtzeitig ins Krankenhaus schafft.
A čurají všichni, řekl městský hygienik Václav Polenecký.
Und alle pinkeln rein, sagte der Prager Haupthygieniker.
Základní městský pracovní cyklus simulovaný na vozidlovém dynamometru (Část 1)
Grundstadtfahrzyklus auf dem Rollenprüfstand (Teil 1)
Váhový faktor kP udává faktor částečného výkonu pro městský provoz.
Der Gewichtungsfaktor kP ist der Teillastfaktor für Stadtverkehr.
Mami, Městský vědecký šampionát je už příští týden.
Mom, der Forschungswettbewerb ist nächste Woche.
Josh mi neřekl, že jeho máma je městský šerif.
Josh hat mir gar nicht gesagt, dass seine Mom der Sheriff ist!
Městský šerif mě požádal, abych si našel jiného průvodce.
Ich wurde vom Sheriff ersucht, mir einen anderen Führer zu wählen.
San Marino a Vatikánský městský stát (nikoli Itálie).
San Marino und Vatikanstadt (nicht Italien)
Jak jsem již řekl, tato historka je pouhý městský folklór.
Die Sache ist eine düstere Legende, an ihr ist nichts Wahres dran.
Kdybych použil svoje městský pověření a držel se mimo záznamy.
Niemand hat mich auf dem Schirm.
Až po několika telefonátech jsme zjistili, že není městský kontrolor.
Brauchte ein halbes Dutzend Anrufe, bevor jemand herausfand, dass er nicht wirklich ein Stadtbeamter war.
Ale vlastně se z vás stal takový městský mýtus.
Ich dachte, Sie wären bloß eine Legende.
Jsem David Aceveda, městský radní za tento okresek.
David Aceveda, der zuständige Stadtrat für diesen Bezirk.
Jste rozmazlený městský děti, netušíte, co dokáže hurikán.
Ihr verwöhnten Kids wißt doch gar nicht, was ein Hurrikan ist.
Nic ti to neudělá a uděláme městský vydání.
Dann kommt es noch in die Morgenzeitung.
Řekni svým šancím na zvolení starostou sbohem, pane Městský Radní.
Dann vergessen Sie die Wahl zum Bürgermeister, Herr Stadtrat.
Spousta lidí z městský správy parků šla do předčasný penze.
Weißt du, die vom Grünflächenamt haben eine Menge Leute frühzeitig in den Ruhestand ausgezahlt.
Osoba ve vazbě se identifikovala jako Jack Carter, městský šerif.
Die verhaftete Zielperson hat sich als ein gewisser Jack Carter ausgegeben, Stadtsheriff.
Obžalovaný, jak jistě víte, byl ve svém úřadě, více než 12 let jako městský kontrolor.
Der Angeklagte hat, wie Sie sicher wissen, unserer Gemeinde 12 Jahre lang als Stadtinspektor gedient.
Špatný prospěch, špatné chování - ty jako městský kluk, půjdeš z naší školy.
Bei schlechten Noten, schlechtem Verhalten werden Land-Eier wie du der Schule verwiesen.
A teď je z jeho loveckého území městský park, je tu mnohem více kořisti.
Und jetzt, wo sich sein Jagdgebiet in einen Stadtpark verwandelt hat, ist da viel mehr Beute.
A teď, pokud dovolíte, musím zavolat na Městský úřad. Nechci už totiž nosit občanský průkaz.
Wenn ihr mich jetzt entschuldigen würdet, ich muss die Staatskanzlei von Ohio anrufen, um sie darüber zu informieren, dass ich ab jetzt keinen Lichtbildausweis mehr mit mir herumtrage.
Dnes v noci máme v pohybu tucet aut, každé kilo drogy, každý městský obvod.
Wir haben ein dutzend Autos, die heute Nacht ausfahren, jeden Stein, jeden Bezirk.
Nebyl, um, víte, to perfektní hodné sladké nevinné, byl velice chytrý pouliční městský chlapec.
Er war nicht perfekt, nett, süß und unschuldig. Er war ein sehr durchtriebener, großer Flegel.
Jakmile se dostaneš do městský rady, všichni ti chtěj něco podstrčit.
Sitzt du erst im Bezirksrat, wollen dir alle was in die Tasche stecken.
Řekněme, že kdyby byl Bůh městský architekt, tak by neumístil hřiště hned vedle kanalizace.
Wäre Gott Stadtplaner gewesen, hätte er keinen Spielplatz neben ein Abwassersystem gesetzt.
Projela jsem městský záznamy a podle všeho vyrostla v pěstounské péči.
Da ist eine Sache. Ich prüfte die Verwaltungsunterlagen und offenbar wuchs sie als Pflegekind auf.
Zamysli si, o kolik víc toho ví městský slizoun jako si ty oproti těmhle lidem.
Als Stadtkind bist du den Kindern hier haushoch überlegen.