Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=městský&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
městský städtisch 1.201 urban 133 kommunal 77 munizipal
stadt~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

městskýstädtisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navrácené prostředky musí být znovu investovány do rozvoje měst nebo přiděleny řídícímu orgánu pro účely dalších městských projektů.
Erträge müssen entweder in die Stadtentwicklung reinvestiert oder der Verwaltungsbehörde für weitere städtische Projekte zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Veliteli, máte na telefonu Maca McCoye z městského stavebního úřadu.
Chief, ein Mac McCoy von der städtischen Baubehörde ist am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Města a městské oblasti proto potřebují zvláštní pozornost v rámci politiky soudržnosti.
Deshalb bedürfen Städte und städtische Gebiete besonderer Aufmerksamkeit im Rahmen der Kohäsionspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A kde bys chtěl sebrat starou barvu, na městský skládce?
Und woher wollen Sie die alte Farbe herbekommen? Städtische Müllhalde?
   Korpustyp: Untertitel
V městských oblastech žije přibližně 73 % celkového obyvatelstva Evropy.
Rund 73 % der europäischen Gesamtbevölkerung lebt in städtischen Gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mluvíš o zavření jednoho z největších městských policejních sborů!
Ihr wollt den Großteil der städtischen Polizei lahm legen?
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní důraz bude kladen na vzájemné působení mezi systémem dopravy a jinými městskými systémy.
Dabei ist insbesondere auf das Zusammenspiel zwischen Verkehrssystem und anderen städtischen Systemen zu achten.
   Korpustyp: EU
Byla jsem na kurzu městského bezpečí v Quanticu.
Ich habe einen städtischen Anti-Überwachungs-Kurs in Quantico gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme-li měřit pokrok a definovat problémy městských území, je pro to nutné mít k dispozici podrobné statistické údaje.
Um den Fortschritt messen und die Probleme städtischer Gebiete ermitteln zu können, bedarf es folglich detaillierter statistischer Angaben.
   Korpustyp: EU DCEP
OCP vám teď představí budoucnost městské bezpečnosti. Robocop 2.
OCP präsentiert die Zukunft der städtischen Befriedung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


městský radní Stadtrat 5
městský architekt Stadtplaner 1
městský park Stadtpark 3
městský automobil Stadtauto 2
městský úřad Stadtrat 2
městský obvod Stadtbezirk 1
městský písař Stadtschreiber 1
městský region Stadtregion 1
městský autobus Stadtbus 8
městský dráha Stadtbahn 3
městský plyn Stadtgas 1
městský dům Stadthaus 3
městský soud Stadtgericht 19
městský život Stadtleben 2
městský stát Stadtstaat 14
Městský soud v Praze Stadtgericht in Prag
Městský soud v Stadtgericht in
Městský stát Vatikán Staat Vatikanstadt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit městský

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kuklík městský
Echte Nelkenwurz
   Korpustyp: Wikipedia
Městský stát
Stadtstaat
   Korpustyp: Wikipedia
Městský stadion
INEA Stadion
   Korpustyp: Wikipedia
Městský stadion
Stadion Miejski
   Korpustyp: Wikipedia
Městský vzduch je znečištěný.
Die Stadtluft ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl městský advokát.
- Das war der Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tam je městský park!
- Das ist ein Büropark.
   Korpustyp: Untertitel
Je to městský radní.
Er ist ein Stadtrat,
   Korpustyp: Untertitel
Městský gumáci něco viděli.
Die Großstadthelden haben was gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, ty městský zvíře.
Komm, du hohes Tier.
   Korpustyp: Untertitel
A na městský schůzi.
Und bei der Versammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Městský úředník je mrtvý.
Ein Stadtbeamter ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je městský depozit?
- Was ist das, City Deposit?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem městský člověk.
- Ich bin ein Stadtjunge.
   Korpustyp: Untertitel
Pro městský úřad, senátory.
Den Stadtrat, die Ministerin.
   Korpustyp: Untertitel
To je městský park.
- Das ist doch nur ein Stadtpark.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v městský radě, ne?
Du sitzt doch im Stadtrat, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Městský fórum za dva dny?
Bürgerforum in zwei Tagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu tě chytil městský strážník?
Sie wurden wirklich von einem Streifenpolizist erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jako městský hygienik jsem uspěl.
- Als Gesundheitsinspektor hat man Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi prostě městský tvor.
Aber du bist 'n Stadtmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme pro ně městský pozemek.
Darum brauchen wir städtischen Grund für BankExchange.
   Korpustyp: Untertitel
Svatý stolec/Vatikánský městský stát
der Heilige Stuhl
   Korpustyp: EU IATE
Svatý stolec / Vatikánský městský stát
die Vatikanstadt
   Korpustyp: EU IATE
Městský komisař pro environmentální ochranu.
Ich hab ihn getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaký městský výraz?
Was soll ich backen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už jseš městský doktor.
Sie sind jetzt schließlich der Arzt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že zajistil městský autobus.
Sagt, er hätte gerade einen Bus manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Jen městský člověk na procházce.
Nur ein Städter, der spazieren geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tento městský život mě unavuje.
- Das Stadtleben macht mich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu nepotřebuju městský klobouk.
- Dazu brauch ich keinen feinen Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Reportáží je městský zločin na předměstí.
Die Story ist, wie die Kriminalität auf die Vororte übergreift.
   Korpustyp: Untertitel
Zápis z posledních šesti zasedání městský rady.
Protokolle von den letzten sechs Stadtratssitzungen.
   Korpustyp: Untertitel
V městský radě je jeden lidumil.
Lm Stadtrat sitzt ein Wohltäter.
   Korpustyp: Untertitel
Městský soudce a světově proslulý puritánský duchovní!
Der Stadtmagistrat und ein weltbekannter puritanischer Theologe.
   Korpustyp: Untertitel
A ješte budeme potřebovat městský autobus.
Und wir brauchen einen Stadtbus.
   Korpustyp: Untertitel
Žereš to jak nějaký městský legendy.
Mann, das ist schon wieder so 'n Horrorlegenden-Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven zasloužit si slávu jako městský editor?
Mit Lokalnachrichten macht man keine Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne ale jsem městský poslanec.
- Nein, nein, aber ich bin ein Stadtrat.
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte na schůzi městský rady zejtra večer.
- Die Stadtratssitzung! - Morgen Abend!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nebyla na městský pouti.
Ich war noch nie auf einem Dorffest.
   Korpustyp: Untertitel
Venku jsou jen obyčejný městský poldové.
Das sind einfache Streifenbullen.
   Korpustyp: Untertitel
Základní městský cyklus pro zkoušku typu I
Grundstadtfahrzyklus für die Prüfung Typ I
   Korpustyp: EU
v Dánsku městský úřad v místě bydliště;
inDänemark:bei der Gemeindeverwaltung des Wohnorts;
   Korpustyp: EU
Snad bych mohl vstoupit do městský rady.
Ich sollte für den Stadtrat kandidieren.
   Korpustyp: Untertitel
A obě u baráku předsedy městský rady.
Beide sind oben im Haus des Stadtratspräsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Daroval miliony na městský boj proti drogám.
Spendete Millionen für das Anti-Drogen-Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslela, že to je městský mýtus.
Ich dachte, das wäre 'ne Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Městský šerif nemá právo o tom rozhodovat.
Für so ein Gesuch hat der Sheriff gar keine Befugnis!
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jeden městský mýtus. O kanibalovi.
Ja, und die Gerüchte sagen, er sei ein Kannibale.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to vážený podnikatel a městský předák.
Ein respektierter Geschäftsmann und führender Bürger.
   Korpustyp: Untertitel
Městský radní Rogers je jejím ztělesněním.
Dass es wieder gilt, dafür bürgt Stadtrat Rogers!
   Korpustyp: Untertitel
Pane, máme hlášen útok na městský autobus.
Sir, es gab einen Anschlag auf einen Stadtbus.
   Korpustyp: Untertitel
Městský zákon nařizuje ten nejhorší trest.
Ich muss die härteste Strafe verhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsem dneska na městský úřad.
Ich war heute bei der Poststelle.
   Korpustyp: Untertitel
-Tyhle městský vidláci hledají někoho jménem Bender.
Diese netten Großstadthinterwäldler suchen nach jemanden mit dem Namen Bender.
   Korpustyp: Untertitel
Městský vzduch není dobrý pro maminku.
Die Stadtluft bekommt Mama nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ujde na kluka z městský univerzity.
Nicht schlecht für 'nen City-College-Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho pramení můj zájem o městský prostor.
Daher die Betonung des städtischen Raums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(6) pevný městský odpad jako je domovní odpad;
6) fester Siedlungsmüll, wie z. B. Hausmüll;
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou jsem byl městský radní a nikdy jsem nelhal.
Ich war mal Stadtrat und ich habe nie gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měli film o papouškovi, který vedl městský debatní kroužek?
Aber sie zeigten einen Film über einen Papagei, der ein Innenstadt Debattierteam trainiert?
   Korpustyp: Untertitel
"Městský komisař výstavby vyšetřován" "kvůli spojení s mafií."
"Gegen Stadtplanungskommissar wird ermittelt, er wird in Verbindung mit der Mafia gebracht."
   Korpustyp: Untertitel
"Městský komisař výstavby vyšetřován kvůli spojení s mafií."
Gegen Stadtplanungskommissar wird ermittelt. Er steht in Verbindung mit der Mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle neni žádný zasraný zasedání městský rady, jasný.
Das ist hier keine verdammte Sitzung des Parlaments!
   Korpustyp: Untertitel
Pro ty, kterejm jsi prošlapával cestičku v městský funkci.
Den, den du während deiner Amtszeit im Stadtrat in die Wege geleitet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to Dálniční, Ostrovní, Velkého vodopádu, Železniční a Městský most.
Die heißen Autobahnbrücke, Holmenbrücke, Langfallsøy-, Eisenbahn-und Stadtbrücke.
   Korpustyp: Untertitel
On chtěl ale elegantní městský hřbitov. Elegantní hřbitov - idiote!
Jetzt hast du deinen eleganten Friedhof, du Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
- Šlohli městský obrněný vůz. Ani ještě není nahlášený jako kradený.
Haben einen Wagen von den Stadtwerken geklaut, der noch nicht als gestohlen gemeldet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Městský tanky jsou zpravidla pěkně mrštný, ale tenhle vypadá pomalej.
Stadtpanzer sind flink, aber dieser bewegt sich im Schneckentempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ale být městský úředník má taky svoje výhody.
Als Beamter hat man schon Vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju si ten městský okruh, jedno velké parkoviště!
Die Stadtautobahn war eine Art Parkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Radši doufej, aby dostali Billieho Keanea do městský nemocnice včas.
Sie hoffen besser, dass es Billie Keane rechtzeitig ins Krankenhaus schafft.
   Korpustyp: Untertitel
A čurají všichni, řekl městský hygienik Václav Polenecký.
Und alle pinkeln rein, sagte der Prager Haupthygieniker.
   Korpustyp: Untertitel
Základní městský pracovní cyklus simulovaný na vozidlovém dynamometru (Část 1)
Grundstadtfahrzyklus auf dem Rollenprüfstand (Teil 1)
   Korpustyp: EU
Váhový faktor kP udává faktor částečného výkonu pro městský provoz.
Der Gewichtungsfaktor kP ist der Teillastfaktor für Stadtverkehr.
   Korpustyp: EU
Mami, Městský vědecký šampionát je už příští týden.
Mom, der Forschungswettbewerb ist nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Josh mi neřekl, že jeho máma je městský šerif.
Josh hat mir gar nicht gesagt, dass seine Mom der Sheriff ist!
   Korpustyp: Untertitel
Městský šerif mě požádal, abych si našel jiného průvodce.
Ich wurde vom Sheriff ersucht, mir einen anderen Führer zu wählen.
   Korpustyp: Untertitel
San Marino a Vatikánský městský stát (nikoli Itálie).
San Marino und Vatikanstadt (nicht Italien)
   Korpustyp: EU
Jak jsem již řekl, tato historka je pouhý městský folklór.
Die Sache ist eine düstere Legende, an ihr ist nichts Wahres dran.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych použil svoje městský pověření a držel se mimo záznamy.
Niemand hat mich auf dem Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
Až po několika telefonátech jsme zjistili, že není městský kontrolor.
Brauchte ein halbes Dutzend Anrufe, bevor jemand herausfand, dass er nicht wirklich ein Stadtbeamter war.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vlastně se z vás stal takový městský mýtus.
Ich dachte, Sie wären bloß eine Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem David Aceveda, městský radní za tento okresek.
David Aceveda, der zuständige Stadtrat für diesen Bezirk.
   Korpustyp: Untertitel
Jste rozmazlený městský děti, netušíte, co dokáže hurikán.
Ihr verwöhnten Kids wißt doch gar nicht, was ein Hurrikan ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nic ti to neudělá a uděláme městský vydání.
Dann kommt es noch in die Morgenzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni svým šancím na zvolení starostou sbohem, pane Městský Radní.
Dann vergessen Sie die Wahl zum Bürgermeister, Herr Stadtrat.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta lidí z městský správy parků šla do předčasný penze.
Weißt du, die vom Grünflächenamt haben eine Menge Leute frühzeitig in den Ruhestand ausgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba ve vazbě se identifikovala jako Jack Carter, městský šerif.
Die verhaftete Zielperson hat sich als ein gewisser Jack Carter ausgegeben, Stadtsheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Obžalovaný, jak jistě víte, byl ve svém úřadě, více než 12 let jako městský kontrolor.
Der Angeklagte hat, wie Sie sicher wissen, unserer Gemeinde 12 Jahre lang als Stadtinspektor gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Špatný prospěch, špatné chování - ty jako městský kluk, půjdeš z naší školy.
Bei schlechten Noten, schlechtem Verhalten werden Land-Eier wie du der Schule verwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď je z jeho loveckého území městský park, je tu mnohem více kořisti.
Und jetzt, wo sich sein Jagdgebiet in einen Stadtpark verwandelt hat, ist da viel mehr Beute.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, pokud dovolíte, musím zavolat na Městský úřad. Nechci už totiž nosit občanský průkaz.
Wenn ihr mich jetzt entschuldigen würdet, ich muss die Staatskanzlei von Ohio anrufen, um sie darüber zu informieren, dass ich ab jetzt keinen Lichtbildausweis mehr mit mir herumtrage.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v noci máme v pohybu tucet aut, každé kilo drogy, každý městský obvod.
Wir haben ein dutzend Autos, die heute Nacht ausfahren, jeden Stein, jeden Bezirk.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl, um, víte, to perfektní hodné sladké nevinné, byl velice chytrý pouliční městský chlapec.
Er war nicht perfekt, nett, süß und unschuldig. Er war ein sehr durchtriebener, großer Flegel.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se dostaneš do městský rady, všichni ti chtěj něco podstrčit.
Sitzt du erst im Bezirksrat, wollen dir alle was in die Tasche stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že kdyby byl Bůh městský architekt, tak by neumístil hřiště hned vedle kanalizace.
Wäre Gott Stadtplaner gewesen, hätte er keinen Spielplatz neben ein Abwassersystem gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Projela jsem městský záznamy a podle všeho vyrostla v pěstounské péči.
Da ist eine Sache. Ich prüfte die Verwaltungsunterlagen und offenbar wuchs sie als Pflegekind auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zamysli si, o kolik víc toho ví městský slizoun jako si ty oproti těmhle lidem.
Als Stadtkind bist du den Kindern hier haushoch überlegen.
   Korpustyp: Untertitel