Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=městu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
městu Stadt 297
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

městuStadt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo dále uvedlo, že jsou dividendy z akcií podniku RWE vypláceny městu, a nikoli podniku RBG.
Deutschland stellt weiterhin klar, dass die Dividenden der RWE-Aktien an die Stadt und nicht an die RBG gezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Nyní je odpovědnost na městu, nebo na společnosti, která vyrobila ten autobus.
Das große Geld ist in der Stadt, oder bei der Herstellerfirma des Busses.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo městu Slaný poskytne náhradu za zbytečně zaplacené úroky z půjčky, kterou si muselo vzít v důsledku nečinnosti hejtmana Ratha?
Wer erstattet der Stadt Slaný die Zinsen für das Darlehen, das sie wegen der Untätigkeit von Bezirkshauptmann Rath aufnehmen musste?
   Korpustyp: EU DCEP
Vystopovali jsme naši posádku až k velkému městu na planetě jménem Quarra.
Wir haben die Crew in einer Stadt auf dem Planeten Quarra gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Město Mikkeli neposkytlo za tyto dlužné částky žádné záruky, jelikož se jednalo o pohledávky splatné městu.
Für diese Verbindlichkeiten hatte die Stadt Mikkeli keine Garantie übernommen, da sie der Stadt gegenüber bestanden.
   Korpustyp: EU
Nucky mě přesvědčil, že je čas dát něco zpět městu.
Nucky überzeugte mich, dass es an der Zeit war, der Stadt etwas zurückzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Budovy rybí aukce budou vráceny městu a nová společnost bude muset podepsat nájemní smlouvu s městem.
Die Gebäude der Fischauktion fielen an die Stadt zurück, und das neue Unternehmen müsse einen Mietvertrag mit der Stadt abschließen.
   Korpustyp: EU
Provincii po provincii, město po městu.
Provinz um Provinz. Stadt um Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o výběru rovněž obsahuje doporučení dotyčnému městu, týkající se pokroku, jakého je třeba do roku platnosti titulu dosáhnout.
Der Auswahlbericht enthält auch Empfehlungen an die betreffende Stadt bezüglich der Fortschritte, die bis zum Veranstaltungsjahr erzielt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Zrovna ti, co nejvíc žvaní, jak městu pomoct.
Die sagen doch ständig, die Stadt müsse besser werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k městu zur Stadt 13

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "městu"

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na městu mu nezáleží.
Es interessiert ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná dělá městu laskavost.
Vielleicht tut er uns einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tys to přirovnala městu.
Du siehst das urban, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dá ti klíč k městu.
Der Bürgermeister verleiht dir den Stadtschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Blíž k městu nerad jezdím.
Näher ran mag ich nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližujeme se k M-městu.
Wir sind auf dem Weg nach Makin.
   Korpustyp: Untertitel
K Smaragdovému městu, Rychlostí blesku!
Zur Smaragdstadt, schnell wie der Blitz!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť se ty rajčata blíží k městu.
Ich hab nämlich was an den Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jeď na koni k jinému městu.
Dann würde ich vorschlagen, dass du in ein anderes Dorf reitest.
   Korpustyp: Untertitel
Jachta, která připlouvala k městu, prý zmizela.
Eine Jacht soll auf dem Weg hierher verschwunden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Použil jsem svůj klíč k městu.
Haben meinen Stadtschlüssel benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pravdu, pane "Klíče k městu"?
Wie wär's mit einem Drink?
   Korpustyp: Untertitel
Godzilla směřuje k lázeňskému městu Hakone.
Godzilla ist an Land gegangen und bewegt sich nun auf Hakone zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik k městu s dobrými sousedy.
So viel zur guten Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Zombíři to brali od města k městu.
Hep-V-Vampire übernahmen die Städte.
   Korpustyp: Untertitel
Po dlouhém období smůly městu opět přeje štěstěna.
Ich finde, wir sollten das richtig feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Benzini Brothers oficiálně zkrachoval. Majetek propadl městu Altoona v Pennsylvanii.
Benzini Brothers war offiziell bankrott, Eigentum von Altoona, Pennsylvania.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jaký je jeho návrh připoutat je k městu?
Also, wie sieht seine Lösung aus?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří uprchli s Danarem a míří k hlavnímu městu.
Einige gingen mit Danar und bewegen sich auf die Hauptstadt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Přejíždí od města k městu, chtějí se bavit.
Du weißt schon, auf der Suche nach Party.
   Korpustyp: Untertitel
Učiteli, jen počkejte, městu Puyi budu vládnout úspěšně.
Meister, lasst mich in Puiji zeigen, was ich vermag.
   Korpustyp: Untertitel
** ** Tancoval a točil se, celou cestu k městu!
Ganz schwarz und braun und voll Fell war er!
   Korpustyp: Untertitel
Místní starosta mi kdysi věnoval klíč k tomuhle městu.
Der Bürgermeister hat mir den Stadtschlüssel übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, že se dá najít tak blízko městu.
Unglaublich, dass ich sie in Stadtnähe fand.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco mluvíme, Juma přesouvá své jednotky směrem k hlavnímu městu.
Juma zieht seine Truppen wie gesagt in Richtung Hauptstadt.
   Korpustyp: Untertitel
V Království země jsme šli od města k městu.
Wir zogen von Dorf zu Dorf im Erdkönigreich.
   Korpustyp: Untertitel
Z venkova se táhly dlouhé proudy domorodců k Abome, hlavnímu městu království.
Lange Züge von Landbewohnern Dahomeys drängten sich nach Abomey, der Hauptstadt des Reiches, hin.
   Korpustyp: Literatur
Má telefon. Marto, ty bys mohla zazvonit na zvon, abys dala vědět městu, kdyby někdo přijížděl.
Sie hat ein Telefon und du, Martha, könntest die Glocke läuten, wenn jemand kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže tu jezdit sem tam a pomáhat každému staromódnímu městu, ke kterému přivandrujeme.
Wir können nicht herumfahren, und jedem mickrigen Dorf das wir finden helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Baratheon dotáhl k hlavnímu městu po svém vítězství na Trojzubci.
Robert Baratheon marschierte auf die Hauptstadt. nach seinem Sieg bei dem Trident.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý Shen měl jako další vládnout městu Gongmen, ale chtěl více.
Der junge Shen sollte der neue Herrscher über Gongmen werden. Aber er wollte mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Také tam byly zhruba tři stovky střelců s puškami mířící k Městu Nebeských vlků.
Gleichzeitig befinden sich 300 Schützer auf dem Weg nach Tianlang Gucheng.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni odborníci ohlásí jakýkoli existující nebo možný střet zájmů ve vztahu ke konkrétnímu kandidátskému městu.
Alle Experten müssen auf jeden tatsächlichen oder potenziellen Interessenkonflikt in Bezug auf eine bestimmte Bewerberstadt hinweisen.
   Korpustyp: EU
Nejprve zvýšil dodávku energie, takže městu teď vydrží nejméně na pět let.
Er verstärkt die Energieversorgung, um Vorrat für fünf Jahre zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Hollis měl pocit, že voda by měla patřit městu, a otec tento názor nesdílel.
Hollis fand, Wasser sollte öffentliches Eigentum sein. Mein Vater sah es anders.
   Korpustyp: Untertitel
Zničíme celé Hry, a ukážeme Hlavnímu městu, že náš nemůžou ovládat!
Wir verderben ihnen die Spiele und beweisen ihnen, dass sie uns nicht kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
POD VLÁDOU VEŘEJNÉHO NEPŘÍTELE Č.1 Zjizvená tvář Capone vládne městu železnou pěstí.
Unter der Herrschaft des Staatsfeindes #1 "Narben-Gesicht Capone regiert Chicago mit eiserner Faust"
   Korpustyp: Untertitel
To je klíč k městu Pasadena, který pan Lebowski dostal před dvěma lety
Aber ich bitte Sie. Das ist der Stadtschlüssel von Pasadena.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme požehnanou sklizeň a samozřejmě, je naší povinností vypomoci hlavnímu městu v dobách potřeby.
Wir hatten eine gesegnete Ernte. Es ist natürlich unsere Pflicht, Königsmund in der Not zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Componenta obdržela platbu 713092,50 EUR za 50 % akcií prodaných městu Karkkila,
Componenta erhielt 713092,50 EUR für die 50 %ige Beteiligung, die an Karkkila verkauft wurde.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho KK dlužila městu Karkkila celkem 3,34 milionu EUR.
Damit belaufen sich die Verbindlichkeiten von KK gegenüber Karkkila auf insgesamt 3,34 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
Když hostitel zemře, jdou od města k městu, z člověka na člověka..
Wenn ihre Körper sterben, treiben sie den Schienen entlang zu anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Městu chybí slušné nemocnice a byty, protože několik pánů si mastí kapsy, a vy ani nepípnete.
Es fehlt an Krankenhäusern und Wohnraum, weil sich Leute bereichern, und Sie wollen dazu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodu jezdit od města k městu. Letadla, vlaky, pořád v běhu!
Frei für den Fußball, das Leben im Zug!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Garfielde, ty a Jean-Claude se dostanete co nejblíže k Německu, k městu Cáchy.
Nein, Garfield, du und Jean-Claude, ihr dringt möglichst weit nach Deutschland vor, bis Aachen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ano, samozřejmě, tisíckrát ano otevřenému hlavnímu městu, sdílenému hlavnímu městu, této formě sdílení, která od roku 2000 doposud patří ke Clintonovým parametrům pro vyjednaný mír, principu, jejž Ehud Barak a další přijali ve městě Taba.
Ich sage "Ja", tausendmal "Ja" zu einer offenen Hauptstadt, einer gemeinsamen Hauptstadt. Eine Beteiligung, die seit den 2000er Jahren Teil der Clinton-Parameter für einen auf dem Verhandlungswege erzielten Frieden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A moje matka byla cikánka, takže jsme hodně cestovali od města k městu a nakonec jsem skončil v LA.
Meine Mutter war eine Zigeunerin, wir reisten viel und endeten in L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se jít odvysílat tuto show městu New York, a pak půjdeme vrátit New York zpět bílým Američanům.
Wir werden diese Show nach New York City bringen, und wir werden New York für die weißen Amerikaner zurück holen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se na mě dělat dojem svou láskou k rodnému městu, ale svou láskou k mé sestře.
Beeindruckt mich nicht mit der Liebe für Eure Geburtsstadt, sondern mit der Liebe zu meiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Takže prodávají městu svůj vlastní majetek. Koupí ho za babku, pak si ho několikrát mezi sebou prodají,
Sie kaufen billig Land, verkaufen es sich gegenseitig und treiben so die Preise hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Infračervené zobrazení ukazuje, že neidentifikovaný objekt byl přemístěn z lesa, a to dvě míle severovýchodně směrem k městu.
Die Thermalaufnahme zeigt, dass das unidentifizierte Objekt aus dem Wald in das zwei Meilen nordöstlich entfernte Stadtzentrum transportiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská města jsou tak rozmanitá a vzniká v nich takové množství dobrých nápadů, že bychom se neměli pouze pokoušet uplatňovat přístup shora dolů ke každému jednotlivému městu.
Die Städte Europas sind so unterschiedlich, und es gibt so viele viele gute Ideen, dass wir den Städten keine Top-down-Konzept aufoktroyieren sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající vzhledem ke vzdálené poloze Kašgaru nacházejícím se až na západní hranici a díky tamní ujgurské populaci se městu podařilo po staletí uchovat své tradice.
(FI) Herr Präsident, dank seiner abgelegenen Lage haben Kashgar an Chinas Westgrenze und die Uiguren, die dort leben, es geschafft ihre alten Traditionen über Jahrhunderte hinweg zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řím se přestane pyšnit titulem hlavního města impéria, neboť mnoho fanoušků a atletů ze všech koutů světa nyní míří k jinému městu.
In einer anderen Metropole versammeln sich Athleten aus allen 4 Himmelsrichtungen. Mitsamt ihren Schlachtenbummlern.
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná, že volba umístit Bioscope v podporované oblasti je úmyslná a dokonce vyvolala kritiku z vnitřních řad: někteří si přáli, aby byl projekt umístěn blíže regionálnímu hlavnímu městu.
Der Standort von Bioscope sei bewusst in einem Fördergebiet gewählt und auch von Personen intern kritisiert worden, die eine größere Nähe zu Straßburg bevorzugt hätten.
   Korpustyp: EU
Komise může jmenovanému městu udělit peněžitou cenu na počest Meliny Mercouriové (dále jen „cena“), s ohledem na zdroje dostupné podle příslušného víceletého finančního rámce.
Die Kommission kann vorbehaltlich der Bereitstellung von Mitteln aus dem einschlägigen mehrjährigen Finanzrahmen den ernannten Städten einen mit einem Geldbetrag dotierten Preis zu Ehren von Melina Mercouri (im Folgenden „Preis“) verleihen.
   Korpustyp: EU
V březnu 1915 se dvě pěchotní divize a jedna obrněná brigáda začaly přesouvat na sever po řekách Tigridu a Eufratu směrem k městu Kút.
Im März 1915 rückten zwei britische Infanteriedivisionen und eine Kavalleriebrigade entlang des Euphrat und des Tigris nach Norden in Richtung Kut vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maršále Tatume, mohl bych promluvit k vám, vašim zástupcům a zjevně i k celému městu Daugherty a vysvětlit incident, ke kterému tu došlo?
Marshall Tatum, darf ich Ihnen und ihren Hilfsmarshalls und den versammelten Einwohnern von Daughtrey, die Hintergründe dieses Vorfalls erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Půjčky měly být splaceny (částečně nebo zcela) oběma poskytovatelům (společnosti Componenta a městu Karkkila) ve stejném poměru, aby nebyla poskytnuta výhoda jednomu z poskytovatelů.
Folglich müssten die Darlehen (teilweise oder insgesamt) im gleichen Maße an beide Darlehensgeber (Componenta ja Karkkila) zurückgezahlt werden, damit nicht für einen Darlehensgeber ein Vorteil entsteht.
   Korpustyp: EU
Ale před příletem k hlavnímu městu se musili vyhnout hoře Demávend, jejíž zasněžený vrcholek se tyčí do výše šesti tisíc šesti set metrů. V dáli spatřili pohoří Elborz, pod nímž leží Teheran.
Bei der Annäherung an die Hauptstadt freilich galt es, den Demawend zu vermeiden, der fast sechstausendsechshundert Meter emporragt, und auch die Elbruskette, an deren Fuß Teheran erbaut ist.
   Korpustyp: Literatur
Zatímco tajfun řádil na jižních březích Číny, letěl Albatros nad Žlutým mořem; ve dnech 22. a 23. června přeletěl Po-chajský záliv a 24. června již plul nad údolím Pei-ho směrem k hlavnímu městu Číny.
während der Typhon an den Südostküsten von China wüthete, wiegte sich der Albatros über dem Gelben Meere, und während des 22. und 23. über dem Golf von Petscheli;
   Korpustyp: Literatur
Čína se nyní pustila do projektu ve výši 1,4 miliard dolarů, v rámci kterého chce vystavět rozlehlý komplex zhruba o velikosti Monaka na navrácených pozemcích v Colombu - “přístavním městu“, které se tak stane hlavní zastávkou na čínské námořní “cestě.“
Jetzt hat China ein 1,4 Milliarden Dollar schweres Projekt gestartet, bei dem auf neugewonnenem Land ein weitläufiger Komplex errichtet werden soll, der in etwa so groß ist wie Monaco – die „Colombo Port City“, die eine wichtige Station auf Chinas maritimer „Straße“ sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
20. blahopřeje nizozemskému předsednictví a provincii Severní Brabant a provincii Zeeland a také městu Haag a Rotterdam k tomu, že aktivně přispěly k organizaci a průběhu 8. zasedání a zejména práce pracovních skupin;
20. beglückwünscht die niederländische Präsidentschaft sowie die Provinzen Nord-Brabant und Seeland ebenso wie die Städte Den Haag und Rotterdam zur 8. Tagung, insbesondere zu ihrem aktiven Beitrag zu den Workshops;
   Korpustyp: EU DCEP
Švédské orgány tvrdily, že sporný obchod s pozemkem byl součástí souhrnného obchodu zahrnujícího prodej pozemku v centru města družstvem Konsum městu pro jiné účely rozvoje v souladu s hlavním plánem rozvoje města.
Die schwedischen Behörden machten geltend, das untersuchte Grundstücksgeschäft sei Teil einer Serie von Grundstückgeschäften gewesen, in deren Verlauf insbesondere Konsum ein Grundstück im Stadtzentrum verkaufen sollte, das gemäß dem kommunalen Gesamtentwicklungsplan für andere Zwecke genutzt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Poněvadž kvůli padajícím cenám domů a příjmům klesají výnosy daní, je dost dobře možné, že desítky obcí USA přejdou pod nucenou správu, jak se stalo městu New York v 70. letech.
Die stark sinkenden Steuereinnahmen aufgrund des Preisverfalls bei Eigenheimen und sinkender Einkommen könnte sehr wohl dazu führen, dass Dutzende Kommunen unter Zwangsverwaltung gestellt werden, wie dies New York in den 1970er Jahren passierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Mezinárodní olympijský výbor, aby důkladně zvážil, zda je jeho rozhodnutí udělit pořádání zimních olympijských her v roce 2014 městu Soči vzhledem k nedávným událostem v bezprostřední blízkosti budoucích olympijských sportovišť nadále platné;
ersucht das Internationale Olympische Komitee, ernsthaft zu prüfen, ob seine Entscheidung, die Olympischen Winterspiele 2014 nach Sotschi zu vergeben, im Lichte der jüngsten Ereignisse in der unmittelbaren Nachbarschaft der künftigen Veranstaltungsorte der Olympischen Spiele weiterhin Gültigkeit besitzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Protestující mládež před rangúnskou radnicí čekala na příchod studentů z Mandalaje, kteří od 20. ledna pochodovali směrem k bývalému hlavnímu městu, aby tak vyvinuli tlak na reformy ve vzdělávání.
Sie warteten dort auf die Ankunft der Studenten aus Mandalay, die zu Fuß zur Hauptstadt aufgebrochen und seit dem 20. Januar bereits unterwegs waren. Zweck des Fußmarsches war es, Druck auszuüben um Bildungsreformen zu forcieren.
   Korpustyp: Zeitung
(ES) Pane předsedající, nejprve bych chtěl vyjádřit mé soucítění a projevy soustrasti Francii a Portugalsku, zejména pak městu La Rochelle a Madeiře; za druhé bych chtěl vyjádřit soucítění mojí vlastní zemi, zejména Andalusii a Kanárským ostrovům, které byly zasaženy těmito velkými bouřemi.
(ES) Herr Präsident, zunächst möchte ich Frankreich und Portugal meine Solidarität und mein Beileid aussprechen, insbesondere La Rochelle und Madeira; zweitens möchte ich gegenüber meinem eigenen Land meine Solidarität zum Ausdruck bringen, insbesondere Andalusien und den kanarischen Inseln, die von diesen starken Orkanen getroffen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co hůř, nikdy nezpochybní politiku Komise spočívající v zadávání úkolů těmto agenturám, která je zřejmě méně zaměřena na účinné provádění politik Evropské unie než na to, aby byl každému velkému městu v Unii zajištěn jeho malý podíl na evropských orgánech.
Was jedoch noch schlimmer ist: Das Parlament stellt nie die Praxis der Kommission infrage, Aktivitäten auf diese Agenturen auszulagern, deren Zweck weniger eine effektive Umsetzung der Politiken der Europäischen Union ist, als die Versorgung einer jeden Großstadt in der Gemeinschaft mit ihrem eigenen kleinen Anteil europäischer Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polsko za druhé potvrdilo, že dluh vůči městu Štětín v souvislosti s daní z nemovitostí vzniklý v období mezi červencem 2003 a prosincem 2004 (opatření 64–68 v části B přílohy rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení) nebyl vymáhán, ani dosud odepsán.
Zweitens: Polen hat bestätigt, dass die Grundsteuerforderungen der Gemeinde Stettin aus der Zeit zwischen Juli 2003 und Dezember 2004 (Maßnahmen 64 bis 68 im Teil B des Anhangs zur Entscheidung über die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens) bislang weder vollstreckt noch erlassen wurden.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že ačkoli dne 22. srpna stáhlo Rusko své tanky, dělostřelectvo a stovky vojáků z nejpředsunutějších pozic v Gruzii, i nadále ovládá přístup k přístavnímu městu Poti, které leží na jih od Abcházie, a zřídilo také další kontrolní stanoviště v okolí Jižní Osetie,
in der Erwägung, dass Russland am 22. August seine Panzer, seine Artillerie und Hunderte von Streitkräften von den vordersten Linien in Georgien abgezogen hat, aber noch immer den Zugang zur Hafenstadt Poti im Süden von Abchasien kontrolliert und Kontrollposten rund um Südossetien aufgestellt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ačkoli dne 22. srpna stáhlo Rusko své tanky, dělostřelectvo a stovky vojáků z nejpředsunutějších pozic v Gruzii, i nadále kontroluje přístup k přístavnímu městu Poti, které leží na jih od Abcházie, a zavedlo také další kontrolní stanoviště kolem Jižní Osetie a Abcházie,
in der Erwägung, dass Russland am 22. August 2008 Panzer, Artillerie und Hunderte von Truppen von den am weitesten nach Georgien vorgeschobenen Stellungen abzog, aber nach wie vor den Zugang zur Hafenstadt Poti südlich von Abchasien kontrolliert und weitere Kontrollpunkte um Südossetien und Abchasien eingerichtet hat,
   Korpustyp: EU DCEP