Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mříž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mříž Gitter 265
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mřížGitter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I když je uvězníte za zdi a zavřete za mříže, jejich myšlenky budou žít i nadále.
Selbst wenn man die Menschen hinter Mauern einsperrt oder hinter Gitter bringt, werden ihre Ideen überleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dítě má být s otcem i když, jeho táta sedí za mřížemi.
Ein Kind gehört zu seinem Vater. selbst wenn sein Vater hinter Gittern ist.
   Korpustyp: Untertitel
Také ovšem upozorňuje, že jiní disidenti jsou stále za mřížemi.
Es wurde jedoch auch betont, dass andere Dissidenten noch immer hinter Gittern sitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud nebude za mřížemi, tak není v bezpečí.
Sie ist nicht sicher bis er hinter Gittern ist.
   Korpustyp: Untertitel
Několik etiopských novinářů „Zóny 9“ bylo propuštěno z vězení, ostatní zůstávají za mřížemi
Fünf äthiopische Journalisten aus der Haft entlassen, aber andere bleiben hinter Gittern
   Korpustyp: Zeitung
Mark patří za mříže.
Mark gehört hinter Gitter.
   Korpustyp: Untertitel
Rolety byly stažené, reklamy na pivo zhasnuté a přes dveře byla zatažená mříž.
Die Rollos waren heruntergelassen, die Leuchtreklame für Bier dunkel, ein Gitter war vor die Tür gezogen worden.
   Korpustyp: Literatur
Garrett možná udělal to, co mu "A" řekla a tak taky skončil za mřížemi.
Garrett tat vielleicht das, was "A" ihm befahl und so gelang der hinter Gittern.
   Korpustyp: Untertitel
Dostat hlavní drogové překupníky za mříže nové, silně zabezpečené věznice Pal-i-Čarki poblíž Kábulu by byl dobrý začátek.
Die Drogenbarone im neuen Hochsicherheitsgefängnis von Pul-i-Charki bei Kabul hinter Gitter zu bringen wäre ein guter Anfang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud je nebezpečí za mřížemi, je všechno v pořádku.
Solange die Gefahr hinter Gittern sitzt, ist man sicher.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


okenní mříž Fenstergitter 2

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "mříž"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Má ta brána mříž?
- Hat der Bergfried ein Fallgitter?
   Korpustyp: Untertitel
Má řetězy, mříž a sklo.
Sie ist angekettet und hinter Glasscheiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dopadl na mříž u krbu.
Sie fiel auf das Kamingitter, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mříž je ve stěně zazděná.
Der ist an der Wand festgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Moje lepenková mříž pořád klouže dolů.
Mein Pappgitter fällt immer raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Zlomíš jeden šroub, mříž sama vypadne.
Wenn wir den Bolzen rauskriegen, können wir's vielleicht runterbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
mohli byme strčit pod padací mříž basy od piva.
Unter das Fallgitter an der Tür kann man zwei Bierkästen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodám vám ho i s dodávkou zbraní. - Jen sklapnete mříž.
- Ich liefere ihn zusammen mit einer Waffenladung, ein wasserdichter Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se připravit na nejhorší, Lynette. Nenechám, aby tě děti navštěvovaly přes mříž
Ich möchte nicht, dass dich die Kinder beim nächsten Muttertag im
   Korpustyp: Untertitel
Je tam program, co běží na kontrolní jednotce ventilace, ale je tam mříž ve stěně za průduchem.
Ich habe es gesehen. Auf der Steuereinheit für die Klimaanlage läuft ein Computerprogramm. Aber in der Wand hinter dem Ventilator ist ein Sicherheitsgitter.
   Korpustyp: Untertitel
A předpokládal jsem, že ji hodí do jezera, ne pod mříž kanálu, aby to tam čekalo, dokud to nějaký městský zaměstnanec nenajde.
Und er sollte sie eigentlich in einem See versenken, nicht in einem Abwasserkanal, wo sie einfach herumliegen würde, bis sie ein Angestellter der Stadt findet.
   Korpustyp: Untertitel