Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když je uvězníte za zdi a zavřete za mříže, jejich myšlenky budou žít i nadále.
Selbst wenn man die Menschen hinter Mauern einsperrt oder hinter Gitter bringt, werden ihre Ideen überleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dítě má být s otcem i když, jeho táta sedí za mřížemi.
Ein Kind gehört zu seinem Vater. selbst wenn sein Vater hinter Gittern ist.
Také ovšem upozorňuje, že jiní disidenti jsou stále za mřížemi.
Es wurde jedoch auch betont, dass andere Dissidenten noch immer hinter Gittern sitzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud nebude za mřížemi, tak není v bezpečí.
Sie ist nicht sicher bis er hinter Gittern ist.
Několik etiopských novinářů „Zóny 9“ bylo propuštěno z vězení, ostatní zůstávají za mřížemi
Fünf äthiopische Journalisten aus der Haft entlassen, aber andere bleiben hinter Gittern
Mark gehört hinter Gitter.
Rolety byly stažené, reklamy na pivo zhasnuté a přes dveře byla zatažená mříž.
Die Rollos waren heruntergelassen, die Leuchtreklame für Bier dunkel, ein Gitter war vor die Tür gezogen worden.
Garrett možná udělal to, co mu "A" řekla a tak taky skončil za mřížemi.
Garrett tat vielleicht das, was "A" ihm befahl und so gelang der hinter Gittern.
Dostat hlavní drogové překupníky za mříže nové, silně zabezpečené věznice Pal-i-Čarki poblíž Kábulu by byl dobrý začátek.
Die Drogenbarone im neuen Hochsicherheitsgefängnis von Pul-i-Charki bei Kabul hinter Gitter zu bringen wäre ein guter Anfang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud je nebezpečí za mřížemi, je všechno v pořádku.
Solange die Gefahr hinter Gittern sitzt, ist man sicher.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
okenní mříž
Fenstergitter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle vyjádření věznice se 41-letá Meinhofová oběsila ručníkem na okenní mříži.
Nach Angaben der Behörden erhängte sich die 41-Jährige mit einem Streifen von ihrem Handtuch am Fenstergitter.
A pak, jednoho rána vězeňská stráž vejde do jeho cely a najde ho viset na prostěradle přivazaném k okenní mříži.
Und dann wird eines morgens ein Gefängnisaufseher seine Zelle betreten und ihn an seinem Laken am Fenstergitter hängend vorfinden.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "mříž"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hat der Bergfried ein Fallgitter?
Sie ist angekettet und hinter Glasscheiben.
Sie fiel auf das Kamingitter, Sir.
Mříž je ve stěně zazděná.
Der ist an der Wand festgemacht.
Moje lepenková mříž pořád klouže dolů.
Mein Pappgitter fällt immer raus.
Pokud Zlomíš jeden šroub, mříž sama vypadne.
Wenn wir den Bolzen rauskriegen, können wir's vielleicht runterbiegen.
mohli byme strčit pod padací mříž basy od piva.
Unter das Fallgitter an der Tür kann man zwei Bierkästen stellen.
Dodám vám ho i s dodávkou zbraní. - Jen sklapnete mříž.
- Ich liefere ihn zusammen mit einer Waffenladung, ein wasserdichter Fall.
Musíme se připravit na nejhorší, Lynette. Nenechám, aby tě děti navštěvovaly přes mříž
Ich möchte nicht, dass dich die Kinder beim nächsten Muttertag im
Je tam program, co běží na kontrolní jednotce ventilace, ale je tam mříž ve stěně za průduchem.
Ich habe es gesehen. Auf der Steuereinheit für die Klimaanlage läuft ein Computerprogramm. Aber in der Wand hinter dem Ventilator ist ein Sicherheitsgitter.
A předpokládal jsem, že ji hodí do jezera, ne pod mříž kanálu, aby to tam čekalo, dokud to nějaký městský zaměstnanec nenajde.
Und er sollte sie eigentlich in einem See versenken, nicht in einem Abwasserkanal, wo sie einfach herumliegen würde, bis sie ein Angestellter der Stadt findet.