Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=můžou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
můžou können 173
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

můžoukönnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestliže investice plynou z Finska do Německa, můžou plynout rovněž z Německa do Rumunska.
Gehen Investitionen von Finnland nach Deutschland, können sie auch von Deutschland nach Rumänien gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrací se k tomu, koho měli, pokud můžou.
Gehen grundsätzlich zum selben Wirt zurück, wenn sie können.
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů s hemofilií B se můžou vyvinout protilátky ( inhibitory ) proti faktoru IX .
Patienten , die unter Hämophilie B leiden , können möglicherweise Antikörper ( Hemkörpern ) gegenüber Faktor IX entwickeln .
   Korpustyp: Fachtext
Můžou pokračovat i beze mě, pokud budou muset.
Sie können auch ohne mich weitermachen, falls nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhnout toho můžou jedině tím, že se sjednotí.
Das können sie nur durch Einigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžou bavit dámy. Ať si pan Novello odpočine.
Die können die Damen unterhalten, Mr Novello entlasten.
   Korpustyp: Untertitel
5 Obecně při léčbě antidepresivy, se mohou rozvinout nebo se mohou zhoršit úzkost a nespavost (což můžou být známky deprese).
5 Während der Behandlung mit Antidepressiva können generell Angst und Schlaflosigkeit (die auch Symptome einer Depression sein können) auftreten oder sich verstärken.
   Korpustyp: Fachtext
Můžou vystopovat ty zprávy, pokud bude Peterson spolupracovat.
Wir können die Nachrichten zurückverfolgen, wenn Peterson mitspielt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou skutečně něčím přispět.
Sie können einen Unterschied machen.
   Korpustyp: EU DCEP
A oh, můžou si stahovat filmy Kirka Camerona.
Oh, sie können nun Kirk Cameron Filme runterladen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit můžou

391 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžou, sestro, můžou probudit tohle místo!
Schwester, wir könnten den Laden rocken. Niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou jí bouchnout, můžou jí mlátit.
Die kann man treten und schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny můžou být vaše.
- Es gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože mi můžou ublížit.
Weil es gefährlich sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžou to být metastázy.
Es könnte eine Metastase sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou nás bezděčně rozmačkat.
Sie könnten uns unabsichtlich zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou to hrát děti?
Ist das auch etwas für Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
Co můžou zkoumat teď?
Frage mich, wonach sie jetzt suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Co můžou vědět?
Es waren einige, aber die haben ja keine Ahnung!
   Korpustyp: Untertitel
Sem bílí můžou.
Sie lassen hier Weiße herein.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžou přijít o dům?
Werden sie das Haus verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že můžou přijít?
- Glaubst du, sie würden kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžou tě zastřelit.
- Die könnten dich noch erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou si vzít Rubicon.
- Die Zeugen, die ich aufrufen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na tebe můžou.
Und jeder darf mal.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se vám hodit.
Sie könnten sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou to být sraženiny.
- Könnte ein Gerinnungsproblem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžou vědět?
Woher wissen sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Věci se můžou změnit.
Die Dinge k: Onnten sich:
   Korpustyp: Untertitel
Zabijí vše, co můžou.
Sie töten jeden, den sie kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kriste, můžou ti ublížit.
Christus, du könntest verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Identity se můžou prolínat.
Ich finde es nicht widersprüchlich, beide Identitäten zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni to můžou přežít.
Jeder kann hier lebendig herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni můžou být zlí.
Nicht jeder kann schlecht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou jít kterýmkoli směrem.
Er kann sonstwohin gegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
To můžou, pane?
Dürfen die das, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
/ Poslouchej, můžou volat tebe /
Hört zu, es könnte nach euch rufen
   Korpustyp: Untertitel
- Dneska si můžou přispat.
- Die dürfen heute länger schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
A co můžou dělat?
- Gib mir mein Handy.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžou se zase shromáždit.
- Sie könnten sich neu formieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, že můžou.
- Natürlich geht das.
   Korpustyp: Untertitel
Co mi můžou udělat?
Was könnten sie mir schon antun?
   Korpustyp: Untertitel
Stále ho můžou zkorumpovat.
lmmer noch genug Raum um ihn zu bestechen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba můžou být šťastní.
Sie könnten am Ende doch glücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžou tě zasáhnout.
- Sie könnten dich treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou být mnohem víc.
Ich habe an etwas gearbeitet, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžou vědět?
Woher wissen sie das alles?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžou jich být stovky.
Es kann sich um Hunderte handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Myslej, že můžou všechno.
Die meinen, sie könnten sich alles erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle můžou oni.
Die haben das getan.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídači to můžou zkontrolovat.
Die Wache kann es natürlich kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale můžou být kdekoli.
Aber es kann überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou koupit skoro všechno.
Es kann für fast alles bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou je tam zabít.
Da oben kann man getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžou, bez balónu jo.
- Ohne Ballon, schon.
   Korpustyp: Untertitel
To můžou jen dospělí.
Das ist nur für Erwachsene.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni můžou mít děti?
Kann denn jeder Babys haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžou ti dát rok.
Weißt du, was dir blüht?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžou nás obětovat.
- Wir würden gerne tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou mě vyslechnout zítra.
Sie befragen mich morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dveře můžou vyletět.
Die Tür kann wegfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou tam být rukojmí.
Das kann eine Geiselsituation sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co můžou teď dělat?
Was kann die schon machen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžou počkat do zítřka.
Das hat Zeit bis morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou to vozy zvládnout?
Schaffen die Wagen das?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžou se zkárovat.
- Er besäuft sich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv tě můžou zastřelit.
Du könntest eines Tages angeschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že můžou fungovat?
Denkst du dass das klappen kann,
   Korpustyp: Untertitel
Stafylokoky vás můžou zabít.
Eine Entzündung kann tödlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co vám můžou udělat?
Was machen sie jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to můžou vědět?
- Woher wisst ihr das?
   Korpustyp: Untertitel
Můžou být kdekoliv. - Kýmkoliv.
Du weißt, was das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně, můžou se potrhat.
- Sie lachen sich den Arsch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se potrhat smíchy.
Doch, die lachen sich den Arsch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou mi vypadnout oči.
- Eine wahre Augenweide.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou být tím kontaktem.
- Sie könnten die Kontaktpersonen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se můžou změnit.
Dinge könnten sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze můžou všechno změnit.
Geld kann alles ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou být i písemně.
Ich nehme auch geschriebene.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se objevit kdekoli.
Er kann von uberall kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že můžou spolupracovat.
Sie denken, sie könnten zusammen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou jí držet kdekoliv.
Sie könnten Clare überall hingebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Podrazí, koho můžou.
-Die linken alles und jeden.
   Korpustyp: Untertitel
To můžou být také.
Das dürfte es wohl treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou nás odsud vykouřit.
Sie könnten uns ausräuchern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se sem prořezat.
Sie könnten eine Ramme anfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžou zkazit lasagne?
Wie kann man Lasagne ruinieren?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tě můžou zabít.
Am Ende wirst du umgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Sem můžou jen andělé.
Zutritt nur für Hell's Angels.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nás můžou sledovat.
D.h., man kann uns aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Kde můžou něco dostat?
Wo kriegen sie was?
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři dělají, co můžou.
Die Ärzte tun ihr Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
můžou být blízko.
Sie könnten jeden Moment hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Zlato, můžou to sledovat?
- Hau ihm um. Sollen die Kinder das sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli nás můžou zabít.
Jede Minute könnten sie uns töten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou to bejt federálové.
- Sie sind keine Cops.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se, co můžou.
Deine Brüder tun ihr Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
- Těch můžou být tisíce.
- Das müssen Tausende sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se skrývat kdekoliv.
Sie könnte überall sein Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Tví hoši můžou jít.
Die Jungs sind frei.
   Korpustyp: Untertitel
Ty můžou znamenat cokoliv.
Die kann für alles stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžou se nemíchat?
Aber geht es nicht verstrudelt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se aspoň dotýkat?
- Dürfen sie es wenigstens anfassen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžou nás vidět lidi.
- Man kann uns sehen!
   Korpustyp: Untertitel
-Můžou spát ve stáji.
Sie schlafen im Stall.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou nás znovu zastavit.
Wir könnten noch mal angehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ti můžou parkovat všude.
Die dürfen überall parken.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžou mít zavřeno?
Ich meine, wie kann er geschlossen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ty věci můžou zabít.
Das kann tödlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou dělat cokoliv chtějí.
Sie lassen einen alles glauben.
   Korpustyp: Untertitel