Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, moje poznámky jsou určeny paní baronce Ashtonové.
Herr Präsident, meine Anmerkungen richten sich an Baroness Ashton.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Melissa, moje asistentka, byla jediné spojení s vnějším světem.
Melissa, meine Assistentin, war meine einzige Verbindung zur Welt.
Podle mého názoru byla jedním z hlavních problémů konference v Kodani ztráta důvěry.
Vertrauensverlust in Kopenhagen, das war meiner Meinung nach eines der großen Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lano, prosím, tohle je perfektní pro moji roli!
Lana, bitte, das ist perfekt für meine Rolle!
Pane komisaři, moje otázka je proto velmi jednoduchá.
Daher ist meine Frage sehr einfach, Herr Kommissar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Megan přestoupila v 2. semestru a odešla před mým vyloučením.
Megan kam im zweiten Halbjahr und ging nach meinem Rauswurf.
Aha, můj kumpán! zvolal týž hlas.
Aha, mein Kumpel, sagte dieselbe Stimme.
Daniel se stane mým manželem a otcem mých dětí.
Daniel wird mein Ehemann und der Vater meiner Kinder.
Huntington se dle mého soudu v obou případech mýlí.
Meiner Meinung nach liegt Huntington in beiden Punkten falsch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počkej, můj kurz herectví pořádá v pátek večer představení.
Hey, meine Schauspielklasse führt am Freitag ein Stück auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobné činy a postoje můj nesouhlas z října 2004 dostatečně ospravedlňují.
Derartige Aktionen und Einstellungen rechtfertigen meine Gegenstimme vom Oktober 2004 hinreichend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj hlas by neměl být vnímán ani jako schvalování "zlatého dolu dotací" EU.
Meine Stimme sollte auch nicht als Zustimmung zu den horrenden Subventionen der EU gesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, můj úkol není snadný vzhledem k nepřítomnosti Rady.
Herr Präsident, meine Aufgabe war in Anbetracht der Abwesenheit des Rates nicht einfach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně se nejedná jen o můj pocit; jedná se o pocit široké veřejnosti.
Dies ist nicht nur meine persönliche Ansicht, es ist die Ansicht der Allgemeinheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je můj názor na bod 9 tohoto usnesení.
Das ist meine Meinung zu Punkt 9 dieser Entschließung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte můj obdiv, dnes odpoledne jste to ukázal, pane premiére.
Meine Güte, Herr Premierminister, das haben Sie heute Nachmittag bewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nakonec, jelikož můj čas již vypršel, musíme omezit roztříštěný přístup členských států.
Schließlich, denn meine Redezeit ist abgelaufen, müssen wir bruchstückhafte Ansätze der Mitgliedstaaten eindämmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj vzkaz platí však i pro zastánce EU.
Allerdings ist meine Botschaft auch an Europhile gerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj hlas nebyl popřením zprávy pana Graçy Moury, právě naopak.
Meine Stimme war keine Negation des Graça-Moura-Berichts, ganz im Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je můj postoj k této zprávě jednoduše ambivalentní.
Darum ist meine Einstellung zu diesem Bericht eher zwiespältig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se ti všechno jen zdá, poklade můj.
Das ist alles nur ein Traum, mein Schatz.
Tak ať se dívají, můj poklade!
Dann sollen sie gucken, mein Schatz!
Můj malý poklade, žádný muž nestojí za oběti, které jsme my dost bláznivé ochotny zaplatit za lásku.
Mein kleiner Schatz, kein Mann ist eines der Opfer wert, mit denen wir in unserer Narrheit ihre Liebe vergelten.
můj nejmilejší
mein Liebster
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj nejmilejší, můj osamělý.
Mein Liebster, mein Einsamer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden rychlý hovor mému šéfovi a všechno bude v pořádku.
Ein Anruf bei meinem Chef und alles ist in Ordnung.
Angie, tohle je chata mýho šéfa.
Angie, die Hütte gehört meinem Chef.
Šéfe! Prosím, vraťte mi mou matku!
Chef, bitte geben Sie meine Mutter frei.
Hele všichni, tohle je Kevin, můj šéf.
Leute, das ist Kevin, mein Chef.
Charlie, máš se setkat s mým šéfem zítra ráno v 9:00.
Charlie, du solltest dich morgen früh um 9:00 Uhr mit meinem Chef treffen.
Promluvte si s mým šéfem, s Douglasem Wilsonem.
Sie können mit meinem Chef sprechen, Douglas Wilson.
Nikdo o něm nebude vědět. Ani můj šéf, ani Ochrana.
Weder mein Chef noch der Zeugenschutz werden wissen, wo Sie sind.
Můj šéf Debonair mi tak říká. Neumí vyslovit Ambar.
Mein Chef ist nett aber er kann Ambar nicht sagen.
Mého šéfa a staršího partnera, pana Winstona Fergusona, znáte.
Wie Sie wissen, mein Chef und Seniorpartner Mr. Winston Furguson.
můj miláček
mein Liebling
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj miláčku, ty nejsi ve vězení To oni jsou ve vězení.
Mein Liebling, du bist nicht im Gefängnis, die sind im Gefängnis.
Ale víš, že jsi můj miláček.
Aber du bist und bleibst mein Liebling, das weißt du doch.
Oh, Violet, mé dítě, můj miláčku!
Oh, Violet. Mein Baby. Mein Liebling.
Žena, jejíž srdce bys mohl použít na zabalení humrů, chce být můj miláček.
Die Frau, von der du meintest, dass man mit ihrem Herz Hummer frisch halten kann, möchte mein Liebling sein.
Ten pirát Harufa se už chystal na mého miláčka.
Dieser Pirat Harufa hatte schon ein Auge auf meinen Liebling geworfen.
Jen přes mojí mrtvolu, miláčku.
Nur über meine Leiche, Liebling!
Můj ubohý, úžasný miláčku.
Mein armer, wunderbarer Liebling.
Du bist mein kleiner Liebling.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ludwigu, můj drahý, na světě není nic než vášeň nenasyceného těla.
Ludwig, mein Lieber, es geht nichts auf der Welt über die Wärme eines zufriedenen Körpers.
Tak se podívej na sebe, můj drahý.
Sieh dich doch selbst an, mein Lieber.
Můj drahý chlapče, to jsou ti, kteří dělají přesně to, co jim řeknu.
Mein Lieber Junge, das sind aber genau diejenigen, die machen was ich ihnen sage.
Můj drahý příteli, vypadáš čím dál tím mladší.
Ah, mein Lieber, wie machst du das?
Nepředstírej, že se zajímáš Jen o sobe, můj drahý.
Tu nicht so, als ob es Eigennutz wäre, mein Lieber.
Jsme na cestě měsíc, můj drahý.
Wir sind einen Monat lang geritten, mein Lieber.
Drahý Hoyte, jsi můj první a jediný syn.
"Lieber Hoyt. "Du bist mein erstes und einziges Kind.
Myslím, že ano, můj drahý.
Ja, ich denke schon, mein Lieber.
Není lepší místo, můj drahý.
Es gibt keinen besseren Platz, mein Lieber.
Můj drahý, nech Ponyo, ať se stane pravým člověkem.
Mein Lieber, bitte lass Ponyo ein Mensch werden!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wallenberg byl hrdina, jenž zachránil životy mnoha Židů v mé domovské Budapešti tím, že tam založil švédské chráněné domy.
Wallenberg war ein Held, der das Leben vieler Juden in meiner Heimatstadt Budapest rettete, indem er schwedische Schutzhäuser einrichtete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, studovala jsem bouřky celý můj život, rozumíte?
Sir, ich studiere diese Stürme schon mein Leben lang.
Můj život by byl bez tebe úplně prázdný.
Ohne dich wäre mein Leben völlig leer gewesen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Bože, v celém mém životě jsem nikdy takový pocit neměla.
Gott, dieses Gefühl hatte ich niemals irgendwo in meinem Leben.
Je to poprvé za celý můj život, co jsem si přebarvila vlasy.
Ich habe mir zum erstenmal in meinem ganzen Leben die Haare färben lassen.
Lyndsey byla jediná dobrá věc v mém životě.
Lyndsey war das einzig Gute in meinem Leben.
Moje země si musí uvědomit, že zhoubou našeho veřejného a hospodářského života je korupce a že ji je třeba vymýtit.
Mein Land muß anerkennen, daß Korruption ein Mundgeschwür auf unserem öffentlichen und wirtschaftlichen Leben gewesen ist und enthalten sein muß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cynthia je můj život, můj skutečný život.
Cynthia ist mein Leben. Mein wirkliches Leben.
Ale když si mě ochočíš, bude můj život jakoby prozářen sluncem.
Aber wenn du mich zähmst, wird mein Leben wie durchsonnt sein.
Jenom, že včerejší večer byl nejšťastnější v mém životě.
Einfach, dass gestern der glücklichste Abend meines Lebens war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj Bože, ty to ještě nevíš.
Ach Gott, du weißt es ja noch gar nicht.
Ach Gott, und erst der Po!
můj nejdražší
mein Liebster
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak tady opravdu bydlíš, můj nejdražší?
Hier wohnst du also, mein Liebster?
Můj nejdražší, zachránil jsi mě.
Mein Liebster, du hast mich gerettet.
Nun, sag mir, mein Liebster,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže, můj milý, pokračoval jsem, i zde jsou výjimky.
- " Doch, mein Lieber ", fuhr ich fort, " finden sich auch hier einige Ausnahmen.
Jsou i hlubší způsoby uspokojení než je sex, můj milý.
Es gibt tiefere Arten von Befriedigung als Sex, mein Lieber.
Nejsem literát, můj milý - prostě na to nemám. S úžasem zjišťoval, že s výjimkou vedoucích oddělení jsou v Pornoseku zaměstnány jen dívky;
Ich bin nicht literarisch genug, mein Lieber - nicht einmal dazu würde es reichen. Mit Erstaunen erfuhr er, daß in der Pornoabteilung außer dem Leiter der Abteilung nur Mädchen beschäftigt wurden.
Ale kdo, můj milý, zachrání tu tvou?
Aber wer, mein Lieber, wird deine retten?
Dneska jsi na tom dobře, můj milý.
Heute bist du gut drauf, mein Lieber.
Můj milý, já mám odpovědnost jen sám za sebe.
Mein Lieber, ich bin ja schließlich nur mir verantwortlich.
Lup, můj milý, je přímo tady.
Die Beute, mein Lieber ist da drin.
Můj milý pane, ujišťuji vás, že ty životabudiče potřebuji.
Mein Lieber, ich versichere Ihnen, ich brauche meine Muntermacher.
Musí se to ještě natřít, můj milý.
Sie müssten das noch streichen, mein Lieber.
To já ti ji poslal, můj milý.
Ich hab sie dir geschickt, mein Lieber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Grante, nechala jsem můj svatební prsten na zádi.
Ich hab meinen Ehering an Deck vergessen.
- Nicku, sáhni si na můj zadek, prosím.
- He, Nick. Fass mal an meinen Hintern.
Schau dir meinen Hintern an.
Vím, že chcete mít můj skalp na zdi ale kdo pak půjde tam, kam zákon ne?
Ich weiß, Sie wollen sich meinen Skalp an den Gürtel hängen. Aber wer macht dann wohl die ganze Drecksarbeit?
Ach, Bože, pracovala na léku, aby zkusila zachránit lidi, jako můj otec.
Oh Gott, sie hat an einem Heilmittel gearbeitet, sie versuchte Menschen wie meinen Dad zu retten.
Napojím se na počítač a může si půjčit můj paměťový prostor.
Ich werde mich an den Computer anschließen und sie kann sich meinen Erinnerungsspeicher leihen!
Vzpomněla sis na můj svátek.
Hast du wirklich an meinen Namenstag gedacht?
Můj strážce Leith nás zítra vezme na místo, které je skvělé na bruslení.
Morgen werde ich meinen Mann Leith dazu bringen, uns an einen Platz zu bringen, von dem ich weiß, der perfekt ist für das Eiskunstlaufen.
Podívej se na můj úlovek.
Sehen Sie sich mal meinen Fang an.
Hast du etwa meinen Bademantel an?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uznáte, doufám, že vám nezbývá, než opustit Oxford - než opustit v každém případě můj byt.
Sie sehen wohl selbst die Notwendigkeit ein, Oxford zu verlassen - jedenfalls aber sofort meine Wohnung zu verlassen.
Říkají, že už je můj byt opět bezpečný.
Das Gesundheitsamt sagt, meine Wohnung ist wieder sicher.
To je pro můj nový byt, až ho dostanu.
Es ist für meine neue Wohnung, wenn ich eine habe.
Jestli se do hodiny nevrátím, dejte můj byt k pronájmu.
Bin ich in einer Stunde nicht unten, vermiete meine Wohnung.
Před několika lety jsem si v Dill~A- objednal firmu specializovanou na huben~A- hmyzu, aby zbavila můj byt termitů.
Vor einigen Jahren rief ich in Delhi eine Schädlingsbekämpfungsfirma an, um meine Wohnung von Termiten befreien zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
June byla natolik laskavá, že mi přispěla na můj nový byt.
June war so liebenswürdig und hat ein paar Spenden für meine neue Wohnung gemacht.
Okamžitě opusťte můj byt!
Verlassen Sie sofort meine Wohnung!
Pravděpodobně budou prohledávat můj i tento byt kvůli drogám.
Wahrscheinlich werden meine und diese Wohnung nach Drogen durchsucht.
Mí hosté mi říkají, že je můj byt holý.
Meine Gäste sagen immer, meine Wohnung sei so kahl.
Byl v přístavu na lodi bez energie, co je hezčí než můj byt.
Er war am Dock auf einem Boot, das schöner als meine Wohnung ist.
než můj syn
als mein Sohn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mein Sohn ist größer als ich.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Protože můj 17-letý syn ví o vědě víc než on.
Weil selbst mein 1 7-jähriger Sohn mehr Ahnung hat als er!
Můj syn mě potřebuje víc než kdy dřív.
Mein Sohn braucht mich jetzt mehr als jemals.
Zjistíte, že tyto hodnoty neztělesňuje nikdo lépe než můj syn, Artuš.
Ihr werdet niemanden finden der dieses besser verkörpert als meinen Sohn, Arthur.
Jak víte, má žena a já žijeme odděleně, ale můj syn není nic víc než drobná mrzutost.
Wie Sie wissen, sind meine Frau und ich geschieden und mein Sohn ist nichts weiter als ein Plagegeist.
Tariku, synu můj, existuje horší prokletí, než být chudým králem?
Tareek, mein Sohn. Gibt es einen schlimmeren Fluch, als ein armer König zu sein?
Víš, myslím, že můj otec by měl za syna raději Tylera než mě.
Aber meinem Dad wäre wohl Tyler als Sohn lieber.
Nikdo nemiluje mého syna víc než já.
Niemand liebt meinen Sohn mehr als ich.
Nemáš větší cenu než špína za nehtem mého syna.
Du bist weniger wert als der Dreck unter dem Zehnagel meines Sohnes.
Ta společnost je pro mě mnohem méně důležitá než můj syn.
Mein Sohn ist mir weit wichtiger als die Firma.
na můj povel
auf mein Kommando
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontroloři připraveni na proceduru startu na můj povel.
Alle bereithalten für Fallsequenz. Auf mein Kommando.
Vás pět ve předu vyběhne na můj povel.
lhrfünf, auf mein Kommando lauft ihr los.
Cenredova armáda je na můj povel na cestě ke Kamelotu.
- Cenreds Armee reitet auf mein Kommando gegen Camelot.
Lučištníci, na můj povel, buďte tak laskaví a palte!
Bogenschützen, hört auf mein Kommando! Seid so nett und schießt!
Ať jsou připraveni na můj povel.
Sie sollen auf mein Kommando warten.
Další příchozí vlna měla počkat na můj povel.
Die nächste Welle sollte erst auf mein Kommando hin, starten.
Na můj povel namiřte antithoronovou vlnu osmé úrovně na stanici.
Auf mein Kommando. Einen Stufe-8- Antithoronstrahl auf die Station richten.
Demaskovat, zvednout štíty a připravit k palbě na můj povel.
Tarnvorrichtung abstellen, Schilde hochfahren. Auf mein Kommando feuern.
Angriff erfolgt auf mein Kommando!
Transportní místnost, připravte se na můj povel.
Transporterraum, beginnen Sie auf mein Kommando.
na můj účet
auf mein Konto
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na účtě mých rodičů se oběvilo 120 tisíc dolarů.
Auf dem Konto meiner Eltern sind plötzlich 100.000 Dollar.
Jak se tak velký vklad zničeho nic objevil na mém účtě?
Warum taucht eine so große Einzahlung plötzlich auf meinem Konto auf?
Byl to přímý vklad na můj účet.
Es wird direkt auf mein Konto überwiesen.
Kapitán mi právě řekl, že ten účet je psaný na moje jméno.
Der Kapitän sagte mir, das Konto läuft auf meinen Namen.
Vy převedete na můj účet 2 miliony dolarů.
Sie werden zwei Millionen Dollar auf mein Konto überweisen.
Je to velmi důležité. Musím vědět, kolik je na mém účtě.
M. Hoareau, ich muss sofort wissen, wie viel Geld auf meinem Konto ist.
Vystavili mi šek na můj účet v Decaturu.
Die haben den Scheck auf mein Konto in Decatur eingezahlt.
Řekni tvý mámě a tátovi, aby ty prachy převedli na můj účet.
Sag deiner Mama, sie soll die Kohle auf mein Konto überweisen.
Z tohohle účtu ukradneš 5 milionů dolarů a převedeš na jeden z mých.
Du wirst fünf Millionen Dollar von diesem Konto stehlen und sie auf einem meiner Konten platzieren.
- Na mém účtě, GGS v Hamburku.
Auf meinem Konto bei der GGS in Hamburg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj muž, má slabost pro kostky.
Mein Mann hat eine Schwäche für Würfelspiele.
Mein Mann hat uns im Verdacht.
Mein Mann hat einen Abszess.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit můj
1195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
will jemand Dungeons Dragons spielen?
Eigener Herd ist Goldes wert.
Du gehörst mir. Mir ganz allein.
O můj Bože, O můj Bože, O můj Bože!
Můj bože, někdo snědl celý můj koláč.
Einen ganzen Tisch. Oh Gott.
Tvůj je tvůj a můj je můj.
Mach mit deinem Leben, was du willst.
Můj důl byl napaden, můj pane.
Sie wurde überrannt, Mylord.
Ne, nezvedej můj telefon. Nezvedej můj telefon!
Nein, geh nicht ans Telefon!
- Můj pane, můj otec nebyl zbabělec.
Ach můj bože! Ach můj Pane!
" Jetzt gehörst du mir ", sagte sie.
- Willst du gar nichts dazu sagen?
Wofuer hältst du dich eigentlich?
lm Fall Doker hat sich nichts getan.
- Du hältst dich von Emily fern.
Sie sind unerschrocken und tapfer, Herr.
- Veselé Vánoce, můj pane.
Du benutzt mich als Köder?
Es ist immer noch derselbe.
Ihre Limonade hat nichts abgekriegt!
Můj trikordér nic nezaznamenává.
Botschafter Petri, würden Sie mir sagen, um was es geht?
Vielen Dank, guter Gentleman.
Du hast "Zuhause" gesagt!
"Papa ist 'ne Lachnummer.
Clark Kent eilt mir zur Rettung.
Alles klar, vielen Dank, Abby.
Hier ist dein kleiner Mann.
Zeit zu sterben, kleiner Robin.
Angela, hör auf zu fluchen!
- Weil du jetzt mir gehörst.
Můj design může fungovat.
My Design kann funktionieren.
Würdet Ihr mich entschuldigen Milord?
Dieser Mistkerl gehört mir.
Du bist ja völlig verrückt, Will!
Du musst vorsichtiger sein, Liebster.
- Sie sind hier immer gern gesehen.
Nyní povstaň, můj pacholku.
Erhebe dich, edler Knecht.
Nic důležitého, můj lorde.
Nichts von Bedeutung, Mylord.
Zugegeben, es war nicht nett von ihm.
Du darfst mir einen Drink spendieren.
Nicht übel is' aber nicht gut genug.
Ron, für mich bist du Held.
Man hat ihn ermordet, Mutter.
Vielen Dank. Du lieber Gott.
dass es noch Hoffnung gibt.