Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=můra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
můra Falter 4 Nachtfalter 2 Alp 1 Mahr
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


noční můra Alptraum 279 Alb 1 Albtraum

noční můra Alptraum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto je noční můra, jíž se evropští i umírnění rumunští politici chtějí vyhnout.
Diesen Alptraum möchten sowohl die Europäer wie auch die Mehrheit der rumänischen Politiker vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monica Hunterová musí být autorkou své vlastní osobní noční můry.
Monica Hunter muss die Autorin ihres eigenen persönlichen Alptraums werden.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho jsou více než kdykoliv dříve posedlí nočními můrami, zejména pak vyhlídkou jaderného Íránu.
Stattdessen werden sie stärker denn je von Alpträumen beherrscht, vor allem von der Aussicht auf einen nuklearen Iran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pánové, jsme postaveni před tu nejhorší noční můru.
Gentlemen, wir sind mit dem schlimmsten Alptraum konfrontiert:
   Korpustyp: Untertitel
Co tedy udělají, až budou konfrontováni s politickou noční můrou?
Was also würden sie angesichts eines politischen Alptraums tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avalon z vašeho snu udělá noční můru.
Avalon verwandelt Ihren Traum in einen Alptraum!
   Korpustyp: Untertitel
Tato strategická noční můra připravila Izrael a USA o nejbližšího spojence v regionu – o spojence, jenž se záhy proměnil v nesmiřitelného nepřítele.
Dieser strategische Alptraum kostete Israel und die USA ihren engsten Verbündeten in der Region, der sich bald in einen unerbittlichen Feind verwandeln sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravdou je, že můj bývalý manžel je chodící noční můra.
Die Wahrheit ist, daß mein Exmann ein wandelnder Alptraum war.
   Korpustyp: Untertitel
Tak může QE zajistit platební schopnost vlády, která by jinak byla insolventní – pro centrální banku noční můra.
Auf diese Weise können QE Regierungen flüssig halten, die sonst insolvent wären – und damit einen Alptraum der Zentralbanken abwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poklidná letní odpolední projížďka se změnila v noční můru.
Eine idyllische Autofahrt an diesem Sommertag wurde zum Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit můra

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Noční můra
Albtraum
   Korpustyp: Wikipedia
Darwinova noční můra
Darwin’s Nightmare
   Korpustyp: Wikipedia
Byla to noční můra.
Es war ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Co je noční můra!
Was für ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to noční můra.
Das ist ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
To je noční můra.
Das ist ja ein Albtraum!
   Korpustyp: Untertitel
Noční můra v zadku!
Alpträume aus dem Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
To je noční můra.
Das ist ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to noční můra.
Was für ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to noční můra.
Es war so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to noční můra.
- Ja, ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Noční můra, můj pane?
- Ein Albtraum, mein Lord?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje nejhorší noční můra.
Er ist dein schlimmster Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to noční můra.
Das ist 'n Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je noční můra.
Das ist ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je noční můra.
Das ist ein einziger Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
To je noční můra.
Was für ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
To je noční můra!
Das ist mein Albtraum!
   Korpustyp: Untertitel
- Taková noční můra.
- Das ist ein verdammter Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to noční můra.
Es ist ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Její absolutní noční můra.
Ihr absoluter Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle noční můra skončí.
Wir beenden diesen Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to noční můra.
Es ist ein Albtraum!
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno je noční můra.
- Alles ist ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to noční můra.
Das war ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je noční můra.
Das ist mein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečné jako noční můra.
- Es ist so real wie ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to noční můra.
Ach, voll der Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje nejhorší noční můra.
Ich bin dein schlimmster verdammter Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, naprostá noční můra.
- Ja, ein absoluter Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta samá můra?
- Schon wieder der gleiche Albtraum?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je noční můra!
- Das ist ein Alptraum!
   Korpustyp: Untertitel
- To je noční můra.
- Was für ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to noční můra.
Es war ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Nová noční můra
Freddy’s New Nightmare
   Korpustyp: Wikipedia
To je noční můra.
Das ist ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Snad ne noční můra?
Ich hoffe, keine bösen Träume.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková noční můra.
- Was für ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to noční můra.
Oh, das ist ein totaler Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi jen noční můra.
Du bist gerade in einem Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to noční můra.
Es war wie ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ta noční můra skončila.
Der Albtraum ist zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Tygří Můra to zvládla.
Das Schiff ist hin.
   Korpustyp: Untertitel
Zase ta noční můra?
Schon wieder der Albtraum?
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to noční můra.
Ja, ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvá noční můra.
Ich bin Ihr Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to noční můra.
Es ist ein verdammter Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
To je noční můra!
Ich habe einen Albtraum!
   Korpustyp: Untertitel
Džungle je noční můra.
Der Dschungel ist ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to noční můra.
Sie sagte, es wäre ein Alptraum gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Noční můra konečně skončila.
Der Alptraum ist endlich vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to noční můra.
Es war ein wahrgewordener Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje nejhorší noční můra.
- Ich bin dein schlimmster Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
To je noční můra.
Es ist ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, taková noční můra.
Was für ein Alptraum!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude noční můra.
Das wird ein Albtraum werden.
   Korpustyp: Untertitel
To bude noční můra.
Das wäre ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to noční můra.
Es ist ein PR-Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá nejhorší noční můra.
- Ich bin euer schlimmster Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
- To je noční můra.
- Das ist Nachtangst.
   Korpustyp: Untertitel
To je noční můra.
Das war ein Angsttraum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to noční můra.
Sie verdienen das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je noční můra.
Das ist ein Alptraum, Harry!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je noční můra.
Dies ist ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako noční můra?
- Wie ein Alptraum?
   Korpustyp: Untertitel
Jako můra, nebo motýl?
Wie Motten oder Schmetterlinge?
   Korpustyp: Untertitel
- To byla noční můra.
Es war ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Noční můra v Elm Street
Nightmare – Mörderische Träume
   Korpustyp: Wikipedia
Noční můra v Elm Street
Nightmare
   Korpustyp: Wikipedia
Freddyho smrt - Poslední noční můra
Freddy’s Finale – Nightmare on Elm Street 6
   Korpustyp: Wikipedia
Člověče, to je pekelná můra.
Den sollen wir nicht angreifen!
   Korpustyp: Untertitel
Noční můra je před Vámi.
Wie die anderen vor euch.
   Korpustyp: Untertitel
A bojovníky pronásleduje noční můra.
Und es gibt etwas, das Krieger verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co je noční můra?
Weißt du, was ein Albtraum ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby to byla noční můra.
Es ist wie ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je opravdu noční můra.
Das ist ein richtiger Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jak noční můra.
Das ist doch ein Albtraum!
   Korpustyp: Untertitel
To je snad noční můra.
- Was für 'n Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byla jeho noční můra.
Das war sein größter Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
- To mohla být noční můra.
- Ein Albtraum vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako noční můra!
Das ist ein verdammter Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Její život je noční můra.
Sie lebt einen Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Anno, byla to noční můra.
Oh, Anna, es war ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen noční můra.
Es war nur ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jak noční můra.
Es war ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to noční můra, Macku.
Mack, es war ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život je noční můra.
Mein Leben ist ein absoluter Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to je noční můra.
Kultur ist gestrichen, Restaurants auch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohl není žádná noční můra.
Das ist kein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Olivio, to byla noční můra.
HARVARD UNIVERSITÄT Olivia, es war ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Zase ta noční můra, co?
Schon wieder der Albtraum?
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk je noční můra.
Der Junge ist ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
- To je kurva noční můra?
Erlebe ich gerade einen Alptraum?
   Korpustyp: Untertitel
- Pro tebe spíš noční můra.
Es ist dein schlimmster Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen noční můra.
Dies ist nur ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem noční můra všech rodičů.
Ich bin der schlimmste Alptraum jeder Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
- to je krvavá noční můra.
Das ist ein verdammter Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje noční můra.
Das ist mein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Zdála se ti noční můra.
Du hattest einen Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to strašné, noční můra.
- Ein Chaos, ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel