Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komnata byla přeměněna v malé museum, a stěny byly pokryty jistým počtem skříněk zasklených, obsahujících sbírky motýlův a můr, v jichž chytání nalézal tento nebezpečný muž, jehož povaha byla tak složitou, své obveselení.
Das Zimmer war zu einem kleinen Museum umgestaltet worden und an den Wänden standen Reihen von Kästen mit Glasdeckeln, in welchen sich die Sammlung von Schmetterlingen und Faltern befand, die das Hobby dieses komplizierten und gefährlichen Mannes waren.
Ale nesoustředěná mysl je jako můra monzunu. Nedokáže nic.
Aber ein Geist ohne Konzentration, ist wie ein Falter in einem Monsun, nichts zustande bringend.
Omlouvej se té můře a jejímu rozdrcenému hrudníku. Ne mně.
Entschuldige dich bei dem Falter und seinem zerdrückten Thorax, nicht bei mir.
Takovou můru jsme ještě nezahlíd.
Ich hab noch nie so einen Falter gesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jeho modrých zahradách poletovali muži a dívky jako můry" "za přítomnosti šepotu, smíchu a hvězd."
In seinem blauen Garten schwirrten Männer und Frauen wie Nachtfalter zwischen Geflüster und Gelächter und den Sternen umher."
Sie sind der Nachtfalter, nicht die Flamme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zprvujsem se pokusil setřást tu tíživou můru.
Anfangs machte ich alle Anstrengungen, den Alp abzuschütteln.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je noční můra, jíž se evropští i umírnění rumunští politici chtějí vyhnout.
Diesen Alptraum möchten sowohl die Europäer wie auch die Mehrheit der rumänischen Politiker vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Monica Hunterová musí být autorkou své vlastní osobní noční můry.
Monica Hunter muss die Autorin ihres eigenen persönlichen Alptraums werden.
Místo toho jsou více než kdykoliv dříve posedlí nočními můrami, zejména pak vyhlídkou jaderného Íránu.
Stattdessen werden sie stärker denn je von Alpträumen beherrscht, vor allem von der Aussicht auf einen nuklearen Iran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pánové, jsme postaveni před tu nejhorší noční můru.
Gentlemen, wir sind mit dem schlimmsten Alptraum konfrontiert:
Co tedy udělají, až budou konfrontováni s politickou noční můrou?
Was also würden sie angesichts eines politischen Alptraums tun?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avalon z vašeho snu udělá noční můru.
Avalon verwandelt Ihren Traum in einen Alptraum!
Tato strategická noční můra připravila Izrael a USA o nejbližšího spojence v regionu – o spojence, jenž se záhy proměnil v nesmiřitelného nepřítele.
Dieser strategische Alptraum kostete Israel und die USA ihren engsten Verbündeten in der Region, der sich bald in einen unerbittlichen Feind verwandeln sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravdou je, že můj bývalý manžel je chodící noční můra.
Die Wahrheit ist, daß mein Exmann ein wandelnder Alptraum war.
Tak může QE zajistit platební schopnost vlády, která by jinak byla insolventní – pro centrální banku noční můra.
Auf diese Weise können QE Regierungen flüssig halten, die sonst insolvent wären – und damit einen Alptraum der Zentralbanken abwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poklidná letní odpolední projížďka se změnila v noční můru.
Eine idyllische Autofahrt an diesem Sommertag wurde zum Alptraum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váš sen, či spíše noční můra, nemá šanci.
Ihr Traum, was für ein Alb er auch ist, hat keine Chance.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit můra
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ein Albtraum, mein Lord?
Tvoje nejhorší noční můra.
Er ist dein schlimmster Albtraum.
Das ist ein einziger Alptraum.
- Das ist ein verdammter Albtraum.
Její absolutní noční můra.
Wir beenden diesen Albtraum.
- Alles ist ein Albtraum.
Skutečné jako noční můra.
- Es ist so real wie ein Albtraum.
Tvoje nejhorší noční můra.
Ich bin dein schlimmster verdammter Albtraum.
- Jo, naprostá noční můra.
- Ja, ein absoluter Alptraum.
- Schon wieder der gleiche Albtraum?
Ich hoffe, keine bösen Träume.
Oh, das ist ein totaler Alptraum.
Du bist gerade in einem Alptraum.
Der Albtraum ist zu Ende.
Schon wieder der Albtraum?
Es ist ein verdammter Alptraum.
Der Dschungel ist ein Albtraum.
Sie sagte, es wäre ein Alptraum gewesen.
Noční můra konečně skončila.
Der Alptraum ist endlich vorbei.
Es war ein wahrgewordener Albtraum.
- Tvoje nejhorší noční můra.
- Ich bin dein schlimmster Alptraum.
Das wird ein Albtraum werden.
- Ich bin euer schlimmster Alptraum.
Das ist ein Alptraum, Harry!
Wie Motten oder Schmetterlinge?
Nightmare – Mörderische Träume
Freddyho smrt - Poslední noční můra
Freddy’s Finale – Nightmare on Elm Street 6
Člověče, to je pekelná můra.
Den sollen wir nicht angreifen!
Wie die anderen vor euch.
A bojovníky pronásleduje noční můra.
Und es gibt etwas, das Krieger verfolgt.
Weißt du, was ein Albtraum ist?
Jakoby to byla noční můra.
Tohle je opravdu noční můra.
Das ist ein richtiger Alptraum.
Das ist doch ein Albtraum!
Tohle byla jeho noční můra.
Das war sein größter Alptraum.
- To mohla být noční můra.
- Ein Albtraum vielleicht.
Das ist ein verdammter Alptraum.
Její život je noční můra.
Anno, byla to noční můra.
Oh, Anna, es war ein Albtraum.
Byla to noční můra, Macku.
Mack, es war ein Albtraum.
Mein Leben ist ein absoluter Albtraum.
Kultur ist gestrichen, Restaurants auch.
Tohl není žádná noční můra.
Olivio, to byla noční můra.
HARVARD UNIVERSITÄT Olivia, es war ein Albtraum.
Schon wieder der Albtraum?
Der Junge ist ein Albtraum.
- To je kurva noční můra?
Erlebe ich gerade einen Alptraum?
- Pro tebe spíš noční můra.
Es ist dein schlimmster Albtraum.
Dies ist nur ein Alptraum.
Jsem noční můra všech rodičů.
Ich bin der schlimmste Alptraum jeder Eltern.
- to je krvavá noční můra.
Das ist ein verdammter Alptraum.
Du hattest einen Albtraum.
- Bylo to strašné, noční můra.
- Ein Chaos, ein Alptraum.