Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mžik&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mžik Augenblick 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mžikAugenblick
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také pes byl v mžiku na nohou a s kňučením se rozběhl ke dveřím.
Der Hund war im Augenblick wach und lief winselnd an die Tür.
   Korpustyp: Literatur
Pro něj byl ten výlet jen mžik.
Für ihn dauerte die Reise einen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ok. A takhle jsem v mžiku přišla o panenství.
- Ja. Und so verschwand meine Jungfräulichkeit von einem Augenblick zum anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je to skutečné, může to nastat v mžiku.
Bei wahrer Liebe kann es in einem Augenblick geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
A v mžiku je zabít.
In einem Augenblick könnt ihr sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Půlka města v mžiku pryč.
Die halbe Stadt verschwunden in einem Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "mžik"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to jen mžik.
Es war nur für einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
- Se soumrakem v jeden mžik!
- Das ist, ehe der Tag sich neigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tož se soumrakem v jeden mžik.
Das ist eh' der Tag sich neigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ucítil vzduch noci chladné, spatřil na mžik hvězdné nebe,
In des Abends Purpurnebeln Zu den Gegenden des Heimwinds
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byl umřel, mžik než se to stalo, moh jsem být šťastný člověk, ale tak už pranic pro mě nemá ceny.
Wäre ich gestorben, ein Stunde nur, eh' dies geschah. Gesegnet wär mein Dasein. Von nun an ist nichts Ernstes mehr im Leben.
   Korpustyp: Untertitel