Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maßgebend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
maßgebend rozhodující 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

maßgebend rozhodující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Falle unterschiedlicher Auslegung ist der englische Wortlaut maßgebend.
V případě rozporu ve výkladu je rozhodující znění anglické.
   Korpustyp: EU
Die Annahme eines Internationalen Aktionsplans zur Reduzierung der Beifänge ist dringend erforderlich und könnte eine ganz maßgebende Rolle für die Reduzierung der Beifänge weltweit spielen.
Schválení mezinárodního akčního plánu na snížení vedlejších úlovků je naléhavě potřebné a mohlo by hrát rozhodující úlohu při snižování vedlejšího úlovku v mezinárodním měřítku.
   Korpustyp: EU DCEP
im Falle einer VUA-Entscheidung die betreffenden Waren und die für den Erwerb der Ursprungseigenschaft maßgebenden Umstände in jeder Hinsicht den in der Entscheidung beschriebenen Waren und Umständen entsprechen.
v případě rozhodnutí o ZIPZ, že dané zboží a okolnosti rozhodující o získání statusu původu zboží ve všech ohledech odpovídají zboží a okolnostem, jež jsou v rozhodnutí uvedeny.
   Korpustyp: EU
- dass der zu erlassende Rechtsakt die Regelung der Vorfrage dem Recht unterwerfen sollte, das durch die maßgebenden Kollisionsnormen des auf den Erbfall anwendbaren Rechts bestimmt wird, und festlegen sollte, dass die Lösung nur für das Verfahren wirksam ist, in dem sich die Vorfrage stellt;
- přijímaný legislativní akt by měl úpravu předběžné otázky podřídit právu, které je určeno rozhodujícími pravidly v případě střetu soudních pravomocí práva uplatňovaného na dědický případ, a měl by zajistit, že řešení bude účinné pouze pro řízení, ve kterém se předběžná otázka vyskytla;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle unterschiedlicher Auslegung ist der englische Wortlaut maßgebend.
V případě nesouladu je rozhodující výklad anglického znění.
   Korpustyp: EU
Bei Streitigkeiten ist der englische Wortlaut dieses Abkommens maßgebend.
V případě sporu je rozhodující anglické znění dohody.
   Korpustyp: EU
Bei Streitigkeiten über die Auslegung dieses Abkommens ist der englische Wortlaut maßgebend.
V případě sporu ohledně výkladu dohody je rozhodující anglické znění dohody.
   Korpustyp: EU
Dieser Mittelwert ist für die Kategoriebestimmung des betreffenden Zuckers maßgebend.
Tato průměrná hodnota je rozhodující pro stanovení jakostní třídy dotčeného cukru.
   Korpustyp: EU
Diese Listen sind im Hinblick auf die Mindestreservepflicht von Instituten gemäß Artikel 2 nicht maßgebend.“
Tyto seznamy nejsou rozhodující, pokud jde o povinnost instituce držet minimální rezervy podle článku 2.“
   Korpustyp: EU
Der Tag der Annahme der Ausfuhranmeldung ist maßgebend für die Feststellung
Den přijetí vývozního prohlášení je rozhodující pro:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maßgebend

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist kaum maßgebend.
- To není jednoznačné.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Vorbehandlung maßgebende Werkstoffmasse (##):
Hmotnost materiálu, se kterým se počítá ve stupni před zpracováním (##):..............
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Demontage maßgebende Werkstoffmasse (##):
Hmotnost materiálu, se kterým se počítá ve stupni demontáže (##):.........................
   Korpustyp: EU DCEP
maßgebende Käufer in den Haushalten,
osoba odpovědná za nákup v domácnostech,
   Korpustyp: EU
Für die Vorbehandlung maßgebende Werkstoffmasse: …
Hmotnost materiálu, se kterým se počítá v etapě před zpracováním: …
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Influenza sind dreierlei Maßnahmen maßgebend:
Pokud jde o chřipku, mezi tři základní zdroje informací patří:
   Korpustyp: EU DCEP
Die maßgebende Haushaltslinie ist 21 04 01.
Hlavní rozpočtovou položkou je položka 21 04 01.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist für eine wirksame Prävention maßgebend.
To je absolutně nezbytné pro účinné preventivní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die waren dabei, aber nicht maßgebend.
Nezpochybňuji jejich účast na nízké úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
maßgebend ist die kürzere der beiden Strecken.
300 námořních mil podle toho, která vzdálenost je menší.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen ist bei allen Änderungsanträgen der französische Text maßgebend.
Kromě toho bude francouzské znění referenčním dokumentem pro všechny pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, die eine internationale Zusammenarbeit und maßgebende technologische Durchbrüche
poskytování příležitostí k mezinárodní spolupráci a výrazným technologickým průlomům
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Gestationsalter sind vollendete Tage oder vollendete Wochen maßgebend;
Gestační stáří se vyjadřuje v ukončených dnech nebo ukončených týdnech;
   Korpustyp: EU
Für die Mitteilung ist Anhang V des Übereinkommens maßgebend.
Toto oznámení bude poskytnuto v souladu s přílohou V ujednání.
   Korpustyp: EU
Für die Erhebung dieser Zölle sind die geltenden Zollvorschriften maßgebend.
Použijí se platná ustanovení týkající se cel.
   Korpustyp: EU
Für die Geldpolitik ist die mittlere Frist maßgebend .
Pro měnovou politiku je důležitý střednědobý horizont .
   Korpustyp: Allgemein
Maßgebend sind die in Artikel 83 Absatz 2 genannten Zinssätze.
použijí se úrokové sazby uvedené v čl. 83 odst. 2 tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Für die Erhebung dieses Zolls sind die geltenden Zollvorschriften maßgebend.
Použijí se platné celní předpisy.
   Korpustyp: EU
Für die Erhebung dieses Zolls sind die geltenden Zollbestimmungen maßgebend.
Použijí se platné celní předpisy.
   Korpustyp: EU
diese falschen Angaben für die Einstellung des Bediensteten maßgebend waren.
že poskytnuté nepravdivé údaje byly rozhodujícím faktorem pro přijetí tohoto zaměstnance do pracovního poměru.
   Korpustyp: EU
Sind mehrere Hinterachsen vorhanden, so ist die breiteste Hinterachse maßgebend.
Je-li zadních náprav více, bere se v úvahu šířka nejširší nápravy.
   Korpustyp: EU
Im Falle unterschiedlicher Auslegung ist der englische Wortlaut maßgebend.
V případě rozporů ve výkladu rozhoduje anglické znění.
   Korpustyp: EU
Gleisgeometrie, deren Kenndaten für die Betriebsbedingungen der Fahrzeugaufhängung maßgebend sind
Geometrie koleje, jejíž vlastnosti určují provozní podmínky pro vypružení vozidla
   Korpustyp: EU
Riecht nach Vaginose, aber mein Urteil ist nicht maßgebend.
Smrdí jako vaginosis, ale já to nedokážu posoudit.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist die Bürgerschaft, die maßgebend sein muss, und nicht der Wohnsitz.
Je to občanství, nikoli trvalý pobyt, jež musí být v textu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach muss hier das Prinzip der Technologieneutralität maßgebend sein, um den Wettbewerb zu verstärken.
Podle našeho názoru musí v této oblasti v zájmu rostoucí konkurenceschopnosti převládnout zásada technologické neutrality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB muss die Inflation beharrlich bekämpfen, dabei ist die Verankerung der Inflationserwartung maßgebend.
ECB musí proti inflaci neústupně bojovat a klíčové v tomto ohledu je ukotvení inflačních očekávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. verweist auf die maßgebende Rolle des Arztes bei der Behandlung des Patienten;
3. zastává názor, že úloha lékařů při sledování pacientů má prvořadý význam;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Behandlung nicht metallischer, als recyclingfähig eingestufter Reststoffe maßgebende Werkstoffmasse (##):
Hmotnost materiálu, se kterým se počítá ve stupni zpracování nekovových zbytků, které se považují za recyklovatelné (##):....................................................................
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Behandlung nicht metallischer, für eine energetische Verwendung in Frage kommender Reststoffe maßgebende Werkstoffmasse (##):
Hmotnost materiálu, se kterým se počítá ve stupni zpracování nekovových zbytků, které se považují za energeticky využitelné (##):.......................................................
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Verfahren der Antragstellung ist das Recht des Vollstreckungsmitgliedstaats maßgebend.
Postup pro podání návrhu se řídí právem členského státu výkonu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie schrieb das maßgebende Lehrbuch über das Gehirn von Psychopathen.
A napsala také ultimátní příručku o chování psychopatů.
   Korpustyp: Untertitel
einer Geschwindigkeit im Steigflug von mindestens 1,1 VMC oder 1,2 VS1, maßgebend ist die höhere Geschwindigkeit.
je-li rychlost letounu při stoupání nejméně větší z rychlostí 1,1 VMC a 1,2 VS1.
   Korpustyp: EU
Maßgebend für die Prüfung ist die Ansprech- und Schwelldauer, die einer Bewegungsdauer von 0,2 Sekunden entspricht.
Za výsledek zkoušky se považuje doba odezvy odpovídající době zdvihu brzdového pedálu v délce 0,2 sekundy.
   Korpustyp: EU
per Post oder Kurierdienst; in diesem Fall ist der Poststempel bzw. das Datum der Ablieferungsbestätigung maßgebend;
buď poštou nebo kurýrní službou, v kterémžto případě je podání doloženo datem poštovního razítka nebo datem potvrzení o převzetí;
   Korpustyp: EU
Das nach dieser Verordnung auf einen Vertrag anzuwendende Recht ist insbesondere maßgebend für
Právem rozhodným pro smlouvu se podle tohoto nařízení řídí zejména:
   Korpustyp: EU
Für die Bestimmung des gewöhnlichen Aufenthalts ist der Zeitpunkt des Vertragsschlusses maßgebend.
Pro účely určování obvyklého bydliště je relevantním časovým okamžikem doba uzavření smlouvy.
   Korpustyp: EU
Im Falle eines Widerspruchs sind die in Abschnitt A genannten Regeln in der geänderten Fassung maßgebend.
V případě rozporu platí pravidla uvedená v bodě A.
   Korpustyp: EU
Maßgebende Käufer, in den Mitgliedstaaten mit traditionellem Verbrauch hauptsächlich Personen zwischen 20 und 40 Jahren,
Osoby odpovědné za nákup: v „tradičně spotřebitelských“ členských státech zejména osoby ve věku od 20 do 40 let,
   Korpustyp: EU
Maßgebend hierfür ist der Tag der Feststellung des Eigengewichts des frischen, gekühlten Erzeugnisses:
Tímto dnem je den, kdy je stanovena čistá hmotnost čerstvého nebo chlazeného produktu:
   Korpustyp: EU
Für den Vergleich ist die unternehmerische Sicht und nicht die Sichtweise der Anteilseigner oder Genossenschaftsmitglieder maßgebend.
Srovnání je třeba provádět z hlediska podniku a ne z hlediska akcionářů nebo členů družstva.
   Korpustyp: EU
Für das Rechtsverhältnis zwischen dem Frachtführer und dem Absender bleiben die Bestimmungen des Frachtvertrags maßgebend.
Pro právní vztah mezi dopravcem a odesílatelem zůstávají rozhodnými ustanovení smlouvy o přepravě.
   Korpustyp: EU
Tag der Veröffentlichung, wenn die Veröffentlichung ein für die Berechnung der Fristen maßgebendes Ereignis ist;
den zveřejnění, je-li toto zveřejnění důležité pro stanovení lhůt;
   Korpustyp: EU
maßgebend sind die in Artikel 86 Absatz 2 Unterabsatz 1 genannten Zinssätze;
použijí se úrokové sazby uvedené v čl. 86 odst. 2 prvním pododstavci;
   Korpustyp: EU
Das nach dieser Verordnung auf außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht ist insbesondere maßgebend für
Rozhodným právem pro mimosmluvní závazkové vztahy podle tohoto nařízení se řídí zejména
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlen würde sich das Recht, das für die aus der Verschmelzung hervorgegangene Gesellschaft maßgebend ist.
Doporučuje se právo rozhodné pro společnost vzniklou fúzí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre nachlässig von mir, wenn ich diese maßgebende Beobachtung nicht melden würde.
Bylo by to ode mě nedbalé, kdybych to nezmínila.
   Korpustyp: Untertitel
Für den UZ dieser Untersuchung ist die „FT-Policy 2009-2014“ („FTP 09-14“) maßgebend.
Dokumentem o politice zahraničního obchodu, který se týká období šetření, je dokument „Foreign Trade Policy 2009–2014“ (dále jen „FTP 09-14“).
   Korpustyp: EU
Maßgebend sind die in Artikel 21 Absatz 2 Unterabsatz 1 genannten Zinssätze;
úrokové sazby jsou sazby uvedené v čl. 21 odst. 2 prvním pododstavci;
   Korpustyp: EU
Maßgebend ist die Strecke, auf der ein Zug eingesetzt werden soll.
Trasa, na které má vlak být provozován.
   Korpustyp: EU
Für europäische politische Parteien und europäische politische Stiftungen ist diese Verordnung maßgebend.
Evropské politické strany a evropské politické nadace se řídí tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Für die Zuordnung der Vermögensgegenstände zum Anlage- oder Umlaufvermögen ist ihre Zweckbestimmung maßgebend.
Zahrnutí konkrétních aktiv do dlouhodobých nebo krátkodobých aktiv záleží na účelu, k němuž jsou určena.
   Korpustyp: EU
verweist auf die maßgebende Rolle des Arztes bei der Beobachtung des Patienten;
zastává názor, že úloha lékařů při sledování pacientů má prvořadý význam;
   Korpustyp: EU DCEP
Und in der nachfolgenden öffentlichen Diskussion haben sich bereits zwei Elemente als maßgebend erwiesen:
Ve veřejné diskusi na toto téma se již vynořila dvě ústřední témata: peníze a branná povinnost:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für diese Sachverständigen sind die vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften maßgebend.
Tito odborníci se řídí vnitřními předpisy přijatými správní radou na návrh ředitele.
   Korpustyp: EU
Dieser Zeitpunkt ist maßgebend für die Feststellung von Menge, Art und Beschaffenheit des ausgeführten Erzeugnisses.
Datum slouží jako odkaz pro určení množství, povahy a vlastností vyváženého produktu.
   Korpustyp: EU
Der maßgebende Betrag wird als Summe nach Buchstabe a abzüglich der Summe nach Buchstabe b berechnet:
Použitelná částka se vypočítá tak, že se od celkové částky podle písmene a) odečte celková částka podle písmene b):
   Korpustyp: EU
Somit ist Artikel 14 Absatz 5 Satz 2 der Grundverordnung für diesen Fall nicht maßgebend.
Ustanovení čl. 14 odst. 5 druhé věty základního nařízení v tomto případě tudíž není relevantní.
   Korpustyp: EU
das für den Vertrag maßgebende Recht für den Fall, dass die Parteien keine Wahlfreiheit haben oder, wenn die Parteien das maßgebende Recht frei wählen können, das von dem Lebensersicherungsunternehmen vorgeschlagene Recht.
rozhodné právo pro smlouvu, pokud strany nemají možnost volného výběru práva, nebo pokud si strany mohou zvolit rozhodné právo, právo, které navrhuje životní pojišťovna zvolit.
   Korpustyp: EU
Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass die Grundsätze der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, einschließlich der Rechte der Angeklagten, stets maßgebend sind.
Je nezbytné, aby převážily principy demokracie a právní řád, včetně práv obžalovaných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Einstellungsentscheidungen sollten vor allem durch eine geeignete Aus- und Weiterbildung erworbene Qualifikationen und Kompetenzen maßgebend sein.
Rozhodnutí o zaměstnání by se měla přijímat zejména na základě odborné způsobilosti a schopností, které ženy získají přiměřeným vzděláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere, dass die Kommission die nötigen Schritte unternimmt, um sicherzustellen, dass das Gemeinschaftsrecht weiterhin maßgebend ist.
Žádám Komisi, aby přijala nezbytná opatření a zajistila, aby dále jednoznačně převládalo právo Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßgebend war dabei unsere Bereitschaft, die Steuersätze rasch anzuheben, um den Inflationseffekt der nächsten Jahre gering zu halten.
Projevili jsme ochotu rychle zvyšovat daňové sazby, protože jsme tím chtěli zmírnit inflační účinek v nadcházejících letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das nach den Artikeln 3 bis 10 dieser Verordnung auf außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht ist insbesondere maßgebend für:
3 až 10 tohoto nařízení se vztahuje zejména na:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein maßgebendes Element für die Weiterentwicklung des Markts für erneuerbare Energien ist die Schaffung spezifischer Instrumente der finanziellen Förderung.
Předpokladem rozvoje trhu s energií z obnovitelných zdrojů je vytvoření konkrétních nástrojů finanční podpory.
   Korpustyp: EU DCEP
Über den Rechtsbehelf wird nach den Vorschriften entschieden, die für Verfahren mit beiderseitigem rechtlichem Gehör maßgebend sind.
Opravný prostředek se projednává v souladu s předpisy upravujícími sporná řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Alternativen wurden bereits erörtert: Einführung übertragbarer Fangrechte oder stufenweise Bewirtschaftung der Fänge, wobei der Fangaufwand maßgebend ist.
O některých možnostech se již diskutuje, jako například o vytvoření přenosných rybolovných práv či o postupném řízení úlovků s využitým řízení intenzity rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Abweichungen der unterzeichneten Urschrift von der zuvor eingereichten Kopie ist allein das Datum des Eingangs der unterzeichneten Urschrift maßgebend.
V případě odchylek mezi podepsaným prvopisem a dříve doručeným stejnopisem bude vzat v úvahu pouze okamžik doručení podepsaného prvopisu.
   Korpustyp: EU
Für die Feststellung eines höheren als des aufgrund der Gemeinschaftsnormen geforderten Energieeinsparungsniveaus sind die Bestimmungen unter Randnummer 84 maßgebend.
vyšší úroveň úspory energie než stanoví normy Společenství musí být vymezena podle pravidel stanovených v bodě 84 těchto pokynů;
   Korpustyp: EU
Maßgebend für die Feststellung, ob ein Unternehmen ein herrschendes Unternehmen ist, ist das Recht des Mitgliedstaats, dem das Unternehmen unterliegt.
Pro určení, zda je podnik řídícím podnikem, je rozhodné právo členského státu, kterým se podnik řídí.
   Korpustyp: EU
werden Legierungen mit ihrem Gesamtgewicht so behandelt wie das Metall, das für die Einreihung nach Anmerkung 5 maßgebend ist;
je slitina považována za zcela složenou z toho kovu, který určuje její zařazení podle poznámky 5;
   Korpustyp: EU
Für die Form dieser Verträge ist das Recht des Staates maßgebend, in dem der Verbraucher seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
Forma těchto smluv se řídí právem země, kde má spotřebitel obvyklé bydliště.
   Korpustyp: EU
Sind gleichzeitig zwei oder mehr Berührungspunkte vorhanden, so ist der niedrigste Berührungspunkt bei der Bestimmung der Bodenlinie maßgebend.
Vyskytnou-li se současně dva nebo více bodů dotyku, použije se k určení podlahové čáry nejspodnější bod dotyku;
   Korpustyp: EU
Der höchste Wert der Abbrandgeschwindigkeit in einer Serie von sechs Versuchen mit einer bestimmten Mischung ist maßgebend für die Ausweitung.
Pro vyhodnocení je důležitá nejvyšší hodnota rychlosti hoření zjištěná v šesti zkouškách dané směsi.
   Korpustyp: EU
Die Abbrandzeit aus dem Vorversuch (1.6.1) und die kürzeste Abbrandzeit aus sechs Versuchen (1.6.2.3) sind maßgebend für die Beurteilung.
Pro vyhodnocení jsou důležité doba hoření z předběžné screeningové zkoušky (1.6.1) a nejkratší doba hoření ze šesti zkoušek (1.6.2.3).
   Korpustyp: EU
Maßgebender Zeitpunkt für die Feststellung, welche Gegenstände nach Absatz 1 betroffen sind, ist der Zeitpunkt der Abgabe der Zusicherung.
Rozhodným okamžikem pro určení majetku uvedeného v odstavci 1 je okamžik, kdy byl příslib učiněn.
   Korpustyp: EU
Für die Einweisung in einen Dienstort außerhalb Brüssels sind die vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften maßgebend.
Přidělení na služební místo mimo Brusel se řídí vnitřními předpisy přijatými správní radou na návrh ředitele.
   Korpustyp: EU
Maßgebend dafür ist die Auswahl von Käselaiben, die zum Zeitpunkt des betreffenden Arbeitsgangs den richtigen Reifegrad erlangt haben;
Je tedy důležité vybírat takové sýry, které v okamžiku dané operace dosáhly vhodného stupně zralosti,
   Korpustyp: EU
Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m oder Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge, der niedrigere Wert ist maßgebend
Minima přístrojového přiblížení nebo minima přiblížení okruhem, jsou-li nižší, zvětšená o 200 ft/1000 m
   Korpustyp: EU
Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge oder Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m, der höhere Wert ist maßgebend
Minima přiblížení okruhem nebo minima pro přístrojové přiblížení, jsou-li vyšší, zvětšená o 200 ft/1000 m
   Korpustyp: EU
Ein kontrafaktisches Szenario ist plausibel, wenn es die Faktoren unverfälscht wiedergibt, die zum Zeitpunkt der Investitionsentscheidung des Beihilfeempfängers maßgebend waren.
Hypotetické srovnání je důvěryhodné, jestliže je věrohodné a týká se faktorů rozhodovacího procesu převládajících v okamžiku, kdy příjemce přijímá rozhodnutí o investici.
   Korpustyp: EU
Der zugrunde zu legende Zeitraum bestimmt sich nach den Steuerjahren, die für das Unternehmen in dem betreffenden Mitgliedstaat maßgebend sind.
Období se stanoví podle účetních let používaných podnikem v příslušném členském státě.
   Korpustyp: EU
Für den Untersuchungszeitraum der Überprüfung ist die „FT-Policy 2009-2014“ (im Folgenden „FTP 09-14“) maßgebend.
Dokumentem o politice zahraničního obchodu, který se týká období přezkumného šetření, je dokument „Foreign Trade Policy 2009–2014“ (dále jen „FTP 09-14“).
   Korpustyp: EU
Über den Rechtsbehelf wird nach den Vorschriften entschieden, die für Verfahren mit beiderseitigem rechtlichen Gehör maßgebend sind.
Opravný prostředek se projednává v souladu s předpisy upravujícími sporná řízení.
   Korpustyp: EU
Als für die Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr maßgebender Tag gilt der Tag der Annahme der Wiederausfuhrmitteilung.
Za den přijetí oznámení o zpětném vývozu se považuje den propuštění zboží do volného oběhu.
   Korpustyp: EU
Für die Demontage maßgebende Werkstoffmasse [52] Gemäß den Definitionen in der ISO-Norm 22628:2002 — Straßenfahrzeuge — Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit — Berechnungsmethode.
Hmotnost materiálu, se kterým se počítá v etapě demontáže [52] Tyto pojmy jsou vymezeny v normě ISO 22628: 2002 – Road vehicles – recyclability and recoverability – calculation method.
   Korpustyp: EU
Hatten der Ehegatte/Lebenspartner und der Erblasser festgelegt, welches Güterrecht für ihre Ehe/eingetragene Partnerschaft maßgebend ist (Rechtswahl)?
Upřesnili manžel/manželka či partner/partnerka a zůstavitel, jaké právo by mělo upravovat majetkové poměry v manželství nebo majetkové aspekty registrovaného partnerství (volba práva)?
   Korpustyp: EU
Für die vertragliche Haftung des gemeinsamen Unternehmens sind die einschlägigen Bestimmungen des jeweiligen Vertrags sowie die darauf anzuwendenden Rechtsvorschriften maßgebend.
Smluvní odpovědnost společného podniku se řídí příslušnými smluvními ustanoveními a rozhodným právem pro dotyčnou smlouvu.
   Korpustyp: EU
Maßgebend sind stets die entsprechenden Angaben in den Prüfleitlinien (Anhang X), insbesondere die Angaben zu den technischen Grenzen der Prüfmethoden.
Vždy je nutno dodržovat pokyny uvedené v pokynech pro zkoušky v příloze X, zejména týkající se technických omezení některé metody.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Berichtigung der Bestätigung ist das Recht des Mitgliedstaats maßgebend, in dem das Verfahren durchgeführt wurde.
Na jakékoli opravy tohoto potvrzení se použije právo členského státu, ve kterém řízení probíhá .
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Staat, dessen Recht maßgebend war, mehr als ein Rechtssystem, geben Sie bitte die Gebietseinheit an:
V případech, kdy se použilo právo státu s více než jedním právním systémem, uveďte tento systém (případně uveďte územní jednotku):
   Korpustyp: EU
Der Zeitraum bestimmt sich nach den Steuerjahren, die für das Unternehmen in dem betreffenden EFTA-Staat maßgebend sind.“
Období se stanoví podle roků používaných podnikem k daňovým účelům v příslušném státě ESVO“.
   Korpustyp: EU
Der Zeitraum bestimmt sich nach den Steuerjahren, die für das Unternehmen in dem betreffenden Mitgliedstaat maßgebend sind.
Období se stanoví podle roků používaných podnikem k daňovým účelům v příslušném členském státě.
   Korpustyp: EU
weiter von einem geeigneten Flugplatz entfernt ist als 300 NM; maßgebend ist die kürzere der beiden Strecken.
větší než 300 NM podle toho, která vzdálenost je menší.
   Korpustyp: EU
Für die vertragliche Haftung des gemeinsamen Unternehmens sind die einschlägigen Bestimmungen des jeweiligen Vertrags sowie die darauf anwendbaren Rechtsvorschriften maßgebend.
Smluvní odpovědnost společného podniku se řídí příslušnými smluvními ustanoveními a právem rozhodným pro danou smlouvu.
   Korpustyp: EU
Zur Erfüllung der Anforderungen dieser TSI sind für die in dieser TSI verwendeten Daten und Informationen folgende Qualitätsnormen maßgebend:
Pokud jde o kvalitu údajů a informací v celé TSI, je nutné za účelem splnění požadavků této TSI dodržovat následující pravidla.
   Korpustyp: EU
Maßgebend sind stets die Angaben in den einschlägigen Prüfmethoden, insbesondere die Angaben zu den technischen Grenzen der Prüfmethoden.
Vždy je nutné dodržovat pokyny pro příslušné zkušební metody, zejména pokud jde o technická omezení některé metody.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zweifelsfällen ist der Wortlaut in der Sprache des Amtes maßgebend, in der die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke eingereicht wurde.
V případě pochybností je závazným zněním znění v tom jazyce úřadu, ve kterém byla podána přihláška ochranné známky Společenství.
   Korpustyp: EU
Anlage 1 Verzeichnis von Vorrichtungen oder Ausrüstungsteilen, die für die Bestimmung der größten Abmessungen nicht maßgebend sind
Dodatek 1 Seznam zařízení nebo vybavení, jež se nemusí brát v úvahu při stanovení krajních rozměrů.
   Korpustyp: EU
Maßgebend für die Berücksichtigung der Normen und Spezifikationen ist, dass sie im Zusammenhang mit den Bestimmungen der Richtlinien stehen.
Stěžejní zásadou pro zařazování norem a/nebo specifikací do seznamu je zaměření se na normy a/nebo specifikace související s ustanoveními směrnic.
   Korpustyp: EU