Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maßgeblich ist die Branchenvereinbarung, die für das Wirtschaftsjahr geschlossen wurde, in dem die Konsultation stattfindet.
Příslušnou mezioborovou dohodou je ta, která je uzavřena na hospodářský rok, v němž se uskutečňuje konzultace.
Maßgeblich für die Berechnung des Vorteils ist jeweils der zum Zeitpunkt der Ausfuhranmeldung der Waren geltende DEPB-Satz.
Příslušná sazba DEPBS pro výpočet příspěvku je sazba použitá v okamžiku, kdy je učiněno vývozní prohlášení.
Diese vier TSI sind je nach Anwendungsbereich und Umsetzungsvorschriften auch für das Teilsystem „Fahrzeuge“ maßgeblich.
Tyto čtyři TSI platí i pro subsystém kolejová vozidla v závislosti na své příslušné oblasti působnosti a pravidlech uplatňování.
Zur Bestimmung der Qualität des zur Intervention angebotenen bzw. der Intervention unterworfenen Getreides sind die in Anhang I beschriebenen Methoden anzuwenden, die gegebenenfalls im Rahmen europäischer und/oder internationaler Normen festgelegt wurden; maßgeblich ist die letzte Fassung, die am ersten Tag eines jeden Wirtschaftsjahres gilt.“
K určení jakosti obilovin nabízených nebo předaných k intervenci se použijí metody popsané v příloze I, případně stanovené v poslední verzi příslušných evropských a/nebo mezinárodních norem platných k prvnímu dni každého hospodářského roku.“
Jede zuständige Behörde übermittelt der ESMA die für die Notifizierung aufsichtsrelevanter Informationen maßgebliche E-Mail-Adresse.
Každý příslušný orgán oznámí orgánu pro cenné papíry a trhy příslušnou e-mailovou adresu pro oznamování informací v oblasti dohledu.
Die Mitgliedstaaten können Kreditinstituten gestatten bei Umsetzung des IRB-Ansatzes über maßgebliche Daten zu verfügen, die einen Zeitraum von zwei Jahren abdecken.
Úvěrovým institucím, které uplatňují přístup založený na interním ratingu, mohou členské státy povolit používat příslušná data zahrnující období dvou let.
Weitere maßgebliche Akteure können als Beobachter eingeladen werden.
Další příslušné subjekty mohou být přizvány jako pozorovatelé.
Bei der Beurteilung der Umweltleistung ist das maßgebliche branchenspezifische Referenzdokument zu berücksichtigen.
Při posuzování vlivu činnosti organizace na životní prostředí se přihlédne k příslušnému odvětvovému referenčnímu dokumentu.
Nur drei Punkte beziehen sich auf den Standort der Entwicklungstätigkeiten, und die verbleibenden acht Punkte können vergeben werden, wenn der maßgebliche Kulturschaffende (z. B. der Texter, der Komponist, der Designer, der Künstler oder der Programmierer) Staatsangehöriger oder Einwohner des Vereinigten Königreichs oder des EWR ist.
Pouze 3 body se vztahují k umístění vývojových činností a zbývajících 8 bodů lze získat v případě, že příslušní kulturní pracovníci, například autor scénáře, skladatel hudebního dopravu, designér, výtvarník nebo programátor, jsou občany nebo rezidenty Spojeného království nebo EHP.
Zunächst muss die Kommission das maßgebliche steuerliche Referenzsystem ermitteln.
Komise proto musí nejprve určit příslušný referenční daňový systém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird ein bestimmter Endpunkt nicht als maßgeblich angesehen, so ist dies zu begründen.
Pokud není určitý cílový parametr považován za relevantní, mělo by to být zdůvodněno.
· faktengestützt (ausreichend, maßgeblich sowie verlässlich) und eindeutig sein, und
· být založena na (dostatečných, relevantních a spolehlivých) důkazech, měla by být jasná a
Soweit sie für die Umstrukturierung der Landsbankinn maßgeblich sind, werden diese Fragen in den folgenden Abschnitten erörtert.
Co se týká banky Landsbankinn, tyto záležitosti jsou v rozsahu relevantním pro její restrukturalizaci pojednány níže.
Der maßgebliche, im Modell des Instituts verwendete Wert.
Relevantní hodnota, kterou instituce použila při interním modelování.
Diese fortgesetzte Kommunikation ist notwendig, damit sich die Aufsichtsbehörden bei ihrer Beurteilung auf maßgebliche, aktuelle Informationen stützen können.
Tato neustálá komunikace je nezbytná pro zajištění toho, aby posouzení orgánu dohledu byla založena na relevantních a aktuálních informacích.
Das Europäische Parlament kann einen Vertreter des Regulierungsrats auffordern, ihm über maßgebliche Fragen im Zusammenhang mit seinen Regulierungstätigkeiten Bericht zu erstatten.
Evropský parlament může požádat zástupce rady regulačních orgánů, aby se vyjádřil k relevantním otázkám týkajícím se jejích činností v oblasti regulace.
Beispiele für Tätigkeiten, die abhängig von den jeweiligen Umständen maßgebliche Tätigkeiten sein können, sind unter anderem:
Příklady činností, které, v závislosti na okolnostech, mohou být relevantními činnostmi, mimo jiné zahrnují:
Das präklinische Toxizitätsprofil von Mycophenolatmofetil scheint mit den Nebenwirkungen übereinzustimmen , die bei klinischen Studien beim Menschen beobachtet wurden . Dadurch liegen nun für die Patienten maßgebliche Ergebnisse zur Verträglichkeit vor ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Profil neklinické toxicity mykofenolát-mofetilu je ve shodě s nežádoucími účinky pozorovanými v klinických studiích u lidí , jejichž výsledky nyní představují relevantnější data o bezpečnosti pro lidskou populaci ( viz bod 4. 8 ) .
In den folgenden Erwägungsgründen werden die zur Prüfung dieses öffentlichen Verkehrsdienstleistungsvertrags maßgeblichen Bestimmungen zusammengefasst.
Následující body odůvodnění shrnují ustanovení, která jsou nejrelevantnější pro rozbor této smlouvy o veřejných službách.
Die zuständigen Behörden können einem Kreditinstitut gestatten, für die Geschäftsfelder Privatkundengeschäft und Firmenkundengeschäft einen alternativen maßgeblichen Indikator zu verwenden.
Příslušné orgány mohou úvěrové instituci povolit, aby pro linie podnikání retailové bankovnictví a komerční bankovnictví používala alternativní relevantní ukazatel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der spezifische maßgebliche Tatbestand wird unter Beachtung folgender Kriterien bestimmt:
Zvláštní rozhodná skutečnost se určí s ohledem na tato kritéria:
PARIS – Frankreich hat in weniger als zwei Jahren drei maßgebliche Militärinterventionen im Ausland durchgeführt.
PAŘÍŽ – Za necelé dva roky Francie uskutečnila tři rozhodné zahraniční vojenské intervence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Aspekt wurde als maßgebliches Element einer möglichen LCC-Strategie erachtet.
Tento aspekt byl považován za rozhodný prvek možné nízkonákladové strategie.
Aus Gründen der verwaltungstechnischen Durchführbarkeit sollte für den in diesen Fällen anwendbaren Wechselkurs ein monatlicher maßgeblicher Tatbestand festgelegt werden.
Z důvodu administrativně technické proveditelnosti by měla být rozhodná skutečnost pro směnný kurz použitelný v těchto případech stanovena měsíčně.
Der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs dieser Notierungen zum Zeitpunkt ihrer Anwendung ist festzulegen.
Rozhodnou skutečností pro směnný kurz k těmto cenám by měl být den jejich uplatnění.
Für die Produktionserstattungen, die nach dem Gemeinschaftsrecht in Euro festgelegt werden, ist der maßgebliche Tatbestand
V případě produkčních náhrad stanovených v eurech právními předpisy Společenství je rozhodnou skutečností pro směnný kurz:
Aus Gründen der verwaltungstechnischen Durchführbarkeit sollte der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs bei dieser Prämie auf den Beginn des Weinwirtschaftsjahres fallen.
Z důvodu administrativně technické proveditelnosti by měla rozhodná skutečnost pro směnné kurzy pro částku uvedené prémie připadat na začátek hospodářského roku.
Somit wäre auch dies zum maßgeblichen Zeitpunkt (1997/1998) keine gangbare Alternative gewesen.
V rozhodné době (1997–1998) nepředstavovala tedy ani demolice schůdnou alternativu.
Es empfiehlt sich, maßgebliche Tatbestände vorzusehen, die unmittelbar mit der Durchführung des Schulobstprogramms im Zusammenhang stehen.
Je vhodné stanovit rozhodné skutečnosti, jež budou specificky spojeny s prováděním projektu „Ovoce do škol“.
Das wirtschaftliche Ziel ist somit erreicht, wenn der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs für das betreffende Jahr festgelegt wird.
Obchodního cíle je dosaženo, je-li rozhodná skutečnost stanovena na příslušný rok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Symbole können ein maßgebliches Element der gefühlsmäßigen Bindung der Allgemeinheit an diese Organisationen sein.
Symboly skutečně mohou být rozhodujícím prvkem pro vznik emoční sounáležitosti veřejnosti s těmito organizacemi.
Das klingt nach dem groben Versuch, einen Keil zwischen meine Partnerin und mich zu treiben, um dir selbst einen maßgeblichen Einfluss in unserem kleinen Triumvirat zu sichern.
Zní to jako ohavnej pokus vrazit mezi mě a moji partnerku klín, s úmyslem získat rozhodující vliv v našem malým triumvirátu.
Nur die für die Entscheidung des Gerichtshofs maßgeblichen Gesichtspunkte sind diesem zur Kenntnis zu bringen.
Soudní dvůr musí být upozorněn pouze na body, které jsou rozhodující pro jeho rozhodnutí.
Abschließend möchte ich nochmals auf die maßgebliche Rolle hinweisen, die das Europäische Parlament bei der Förderung der ehrgeizigen Klimapolitik der EU gespielt hat.
Na závěr bych se rád ještě jednou zmínil o rozhodující úloze, kterou hraje v podpoře ambiciózní politiky EU v oblasti klimatu Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maßgeblich waren für mich die Änderungsanträge 7 und 14 sowie Ziffer 42.
Rozhodující pro mě byly pozměňovací návrhy 7 a 14 a bod 42.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allein maßgeblich ist die Möglichkeit der Nutzung des Kapitals zur Geschäftsausweitung.
Rozhodující je pouze možnost použití kapitálu pro rozšíření obchodů.
Allein maßgeblich ist die Möglichkeit der Nutzung des Kapitals zur Geschäftsausweitung.
Rozhodující je pouze možnost využití kapitálu k rozšíření obchodní činnosti.
Der Vertriebskanal (erste oder zweite Ebene) ist für die Ermittlung vergleichbarer Finanzprodukte maßgeblich.
Při určení srovnatelných produktů byl rozhodující distribuční kanál (institucionální nebo maloobchodní distribuce).
Im Zweifelsfall ist das Ergebnis einer physikalischen Prüfung maßgeblich.
V případě pochybností jsou rozhodující výsledky fyzických zkoušek.
Zudem haben bestimmte benachbarte Drittländer in Bezug auf maßgebliche Aspekte des gemeinschaftlichen Veterinärrechts spezifische Veterinärabkommen mit der Gemeinschaft abgeschlossen.
Určité sousední třetí země navíc uzavřely se Společenstvím zvláštní veterinární dohody týkající se rozhodujících aspektů veterinárních právních předpisů Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch Insekten tragen maßgeblich zur Kontamination von Mohnsamen bei.
Kromě toho při kontaminaci máku hraje významnou roli hmyz.
Ich möchte auch anmerken, dass der Bericht von Herrn Gróbarczyk sehr wichtig ist, und dass technische Maßnahmen zur Verhinderung einer Aufwertung maßgeblich für unsere Politik sind.
Ráda bych také prohlásila, že zpráva pana Gróbarczyka je velice důležitá a že technická opatření týkající se toho, jak zabránit odlovu nejkvalitnější části populace ryb, jsou pro naši politiku velice významná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Da sind Dokumente, Mr. Calhoun, hier im Schließfach, die maßgeblich für unsere Ermittlung sind.
- V té schránce, pane Calhoune, jsou dokumenty, které mohou být významné pro naše vyšetřování.
Zwar könnte sich die Entwicklung der Preise für Erdgas als dem wichtigsten Rohstoff maßgeblich auf den Normalwert auswirken.
Lze namítnout, že vývoj cen zemního plynu jako hlavní suroviny mohl mít na běžnou hodnotu významný vliv.
Die von der Union bereitzustellenden Beiträge werden maßgeblich dazu beitragen, dass die OVCW und der Untersuchungsmechanismus die Aufgaben gemäß der Resolution 2235 (2015) erfüllen können.
Tyto příspěvky, které má poskytnout Unie, významným způsobem napomohou OPCW a SVM při plnění úkolů uvedených v rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 2235 (2015).
Es freut mich, dass das Parlament dabei eine maßgebliche Rolle spielt.
Jsem ráda, že v této oblasti hraje Parlament tak významnou úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Häufigkeit, Ausmaß und Dauer der Exposition, die festgestellten Symptome sowie andere maßgebliche klinische Befunde sind im Einzelnen zu beschreiben.
Poskytnuté informace musí zahrnovat podrobné údaje o četnosti, úrovni a délce trvání expozice, o pozorovaných příznacích a další významná klinická pozorování.
Häufigkeit, Ausmaß und Dauer der Exposition, die festgestellten Symptome sowie andere maßgebliche klinische Befunde sind im Einzelnen zu beschreiben.
Poskytnuté informace musí případně zahrnovat podrobné údaje o četnosti, úrovni a délce trvání expozice, o pozorovaných příznacích a další významné klinické informace.
Deshalb danke ich Ihnen, dass Sie den Änderungsantrag hinsichtlich für eine maßgebliche Erhöhung des Haushalts in diesem Bereich für das nächste Jahr unterstützt haben.
Proto vám děkuji za podporu pozměňovacího návrhu, který se týká významného zvýšení rozpočtu v této oblasti na další rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An dieser Konferenz nehmen maßgebliche Vertreter aus den Ländern teil, die Begünstigte eines spezifischen Hilfsprogramms nach Abschnitt 3.2 oder von Ad-hoc-Unterstützungsmaßnahmen nach Abschnitt 3.3 waren.
Na této konferenci se setkají významní zástupci zemí, které byly příjemci cílených programů pomoci uvedených v bodě 3.2 a ad hoc činností souvisejících s poskytováním pomoci uvedených v bodě 3.3.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist daher nicht maßgeblich, was der Ausführer mit den im Rahmen dieser Regelung erlangten Lizenzen tatsächlich macht.
Z toho důvodu není podstatné, jak vývozce skutečně nakládá s licencemi, které v rámci tohoto režimu získal.
Behörden und Institutionen einer öffentlichen Stelle, die das berichtende Unternehmen weder beherrscht noch gemeinschaftlich führt noch maßgeblich beeinflusst,
vládní útvary a agentury, které neovládají nebo nespoluovládají účetní jednotku nebo na ni nemají podstatný vliv,
Des Weiteren kann, wie in der Verpflichtung festgelegt, jede während der Anwendung der Verpflichtung eintretende Änderung der Umstände, die zum Zeitpunkt der Annahme der Verpflichtung gegeben und für den Annahmebeschluss maßgeblich waren, zum Widerruf der Annahme durch die Europäische Kommission führen.
Dále, jak je v závazku uvedeno, mohou jakékoli změny okolností, k nimž dojde v průběhu provádění závazku, ve srovnání s okolnostmi v době přijímání závazku podstatnými pro rozhodnutí jej přijmout, vést k tomu, že Evropská komise závazek zruší.
8 Die im Sinne von Absatz 7 offengelegte maßgebliche Ermessensausübung bzw. veröffentlichten Annahmen umfassen auch jene, die ein Unternehmen vornimmt, wenn Änderungen der Tatsachen und Umstände dergestalt sind, dass sich die Schlussfolgerung hinsichtlich der Beherrschung, gemeinschaftlichen Führung oder des maßgeblichen Einflusses während der Berichtsperiode ändert.
8 Podstatné úsudky a předpoklady zveřejněné v souladu s odstavcem 7 zahrnují podstatné úsudky a předpoklady, které účetní jednotka učinila, pokud se skutečnosti a okolnosti změnily takovým způsobem, že během účetního období dojde ke změně závěru, zda ovládá, spoluovládá nebo má podstatný vliv.
Eine maßgebliche Zahl von Datalink-Diensten wurde von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (nachstehend „ICAO“) und der Europäischen Organisation für Zivilluftfahrtausrüstung (nachstehend „Eurocae“) festgelegt.
Podstatnou část služeb datovým spojem definovala Mezinárodní organizace pro civilní letectví (dále jen „ICAO“) a Evropská organizace pro zařízení v civilním letectví (dále jen „Eurocae“).
maßgebliche Beschränkungen (z. B. satzungsmäßige, vertragliche und regulatorische Beschränkungen) seiner Möglichkeit, Zugang zu Vermögenswerten der Gruppe zu erlangen oder diese zu verwenden und Verbindlichkeiten der Gruppe zu erfüllen, wie z. B.:
podstatná omezení (např. zákonná, smluvní a regulační omezení) její schopnosti přístupu nebo užívání aktiv a vypořádání závazků skupiny, jako jsou:
Das Vorhaben muss von seinem Umfang her von besonderer Bedeutung sein und maßgebliche Umweltverbesserungen erzielen.
Upozorňujeme, že projekt musí mít podstatný rozsah a podstatné účinky na životní prostředí.
Still ist dabei der maßgebliche Teil.
Tichej je to podstatný slovo.
Ein Unternehmen legt Informationen über eine etwaige maßgebliche Ermessensausübung und Annahmen von seiner Seite (sowie etwaige Änderungen daran) offen, wenn es um die Feststellung folgender Punkte geht:
Účetní jednotka zveřejní informace o podstatných úsudcích a předpokladech, které učinila (a změny těchto úsudků a předpokladů) které učinila při určování:
Es wird erwartet und es ist beabsichtigt, dass diese Vereinfachung außerdem folgende maßgebliche Vorteile mit sich bringt:
V důsledku toho se očekává, že toto zjednodušení povede implicitně k podstatným výhodám, např.:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Loge sagt: Die natürliche Auslese durch Krankheiten ist maßgeblich für die Entwicklung des menschlichen Genpools.
Kromě toho, lóže se domnívá, že tento přirozený výběr je zásadní pro tvorbu lidského genofondu.
Bananen sind weltweit das vierwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis und tragen maßgeblich zur weltweiten Ernährungssicherheit bei.
Banány jsou čtvrtou nejdůležitější plodinou na světě a zásadním způsobem přispívají k celosvětovému zajištění potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während die USA großen Anteil am Ergebnis haben, hegen EU-Länder offenkundig maßgebliche Interessen an der Region und vielleicht werden sie dieses Mal eine angemessene Führungsrolle übernehmen.
Ačkoliv USA mají na výsledku podstatný zájem, země EU mají v regionu pochopitelně zájmy nejzásadnější a snad se tentokrát ujmou odpovídající vůdčí role.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Beziehungen sind oft weitreichend, komplex und haben maßgebliche Auswirkungen auf die Welt außerhalb von Europa.
Tyto vztahy mají mnohdy široký rozsah, jsou komplikované a mají zásadní dopad na svět vně Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem sieht die Grundverordnung in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c ausdrücklich die Möglichkeit vor, zu prüfen, ob Entscheidungen von Unternehmen bezüglich u. a. ihrer Vorleistungen in Reaktion auf Marktsignale, die sich nach Angebot und Nachfrage richten, und ohne maßgebliche staatliche Eingriffe erfolgen und ob die Kosten der wichtigsten Vorleistungen im Wesentlichen auf Marktwerten beruhen.
Dále základní nařízení v čl. 2 odst. 7 písm. c) výslovně stanoví možnost přezkoumání, zda společnosti rozhodují mimo jiné o vstupech na základě tržních signálů odrážejících nabídku a poptávku a bez zásadních zásahů státu a zda náklady nejdůležitějších vstupů podstatně odrážejí tržní hodnoty.
betont die Bedeutung (um einen gewichtigen und wirksamen Beitrag zur Bekämpfung der Armut zu leisten) der Förderung von Mikrofinanzinstrumenten und insbesondere von Mikrokreditprogrammen als maßgeblichem Bestandteil der Politik zur wirtschaftlichen Entwicklung im Agrarsektor;
zdůrazňuje, že pro solidní a účinný boj proti chudobě je nezbytné podporovat nástroje mikrofinancování, zvláště programy mikroúvěrů, které představují zásadní složku politik hospodářského rozvoje zemědělského odvětví;
Qualität als Schlüsselfaktor hat in der gesamten Lebensmittelkette maßgeblichen Einfluss auf die Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit der Nahrungsmittelproduzenten der EU.
Kvalita je klíčovým faktorem v celém potravinovém řetězci a má zásadní vliv na zajištění konkurenceschopnosti producentů potravin v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings zählen aus der maßgeblichen Sicht der Energieversorgungssicherheit zu den wichtigsten Initiativen diejenigen, in deren Mittelpunkt
Ze zásadního hlediska energetického zabezpečení jsou však nejdůležitější vnější iniciativy, které se zaměřují na:
Die Schulen des 21. Jahrhunderts stehen vor einer zweifachen Herausforderung: Sie müssen zum einen die von den nationalen Regierungen festgelegten bildungspolitischen Leitlinien umsetzen; zum anderen wird von ihnen Unterstützung bei der Erreichung der Ziele erwartet, die im maßgeblichen Strategiedokument der EU, der Lissabon-Strategie, mit der Europas Wettbewerbsfähigkeit gestärkt werden soll, festgelegt sind.
Školství v 21. století stojí před dvojí výzvou: na jedné straně musí plnit směry politiky vzdělávání stanovené vládami jednotlivých států a na straně druhé se od něj očekává, že bude přispívat k dosažení cílů vymezených v zásadním strategickém dokumentu EU – Lisabonské strategii, která má zvýšit konkurenceschopnost Evropy.
Tatsächlich ist die US-Regierung bis zum heutigen Tag ein maßgeblicher Finanzier wissenschaftlicher und technischer Forschung geblieben.
Vláda USA ostatně dodnes zůstává zásadní oporou vědeckého a technického bádání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr von Wogau war früher der Vorsitzende des Ausschusses für Wirtschaft und Währung und in dieser Funktion maßgeblich an der Einführung der einheitlichen Währung Europas beteiligt.
Pan von Wogau byl jednou předsedou Výboru pro hospodářství a měnu a měl důležitou úlohu při zavádění evropské jednotné měny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschreiben Sie bitte im Einzelnen die einschlägigen Gemeinschaftsnormen (einschließlich der entsprechenden Zeitpunkte, die für die Erfüllung der unter Buchstabe A genannten Voraussetzung maßgeblich sind).
Uveďte podrobnosti o příslušných normách Společenství, včetně dat, která jsou důležitá pro zajištění dodržení podmínky A):
Maßgeblich ist vielmehr, dass von Anfang an klar ist, wie der Ausgleich bestimmt wird.
Důležité je, aby bylo od začátku jasné, jak se výše vyrovnání určí.
Die britischen Behörden erklären zunächst, dass dieser Prozentsatz nicht maßgeblich ist.
Orgány Spojeného království za prvé uvádějí, že tento poměr není důležitý.
Kurzum, die Standpunkte und Aussprachen in diesem Parlament haben maßgeblich zur Formulierung der Tagesordnung des Europäischen Rates beigetragen.
V krátkosti tedy pohledy a rozpravy v tomto parlamentě byly důležitým příspěvkem k vytvoření programu Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, konkrete Wege zu suchen, über die alle maßgeblich Beteiligten (Großunternehmen, KMU, öffentliche Verwaltung und Forschungseinrichtungen) miteinander vernetzt werden und die mögliche Beteiligung an der Umsetzung und Nutzung von Projekten gefördert wird;
naléhá na Komisi a členské státy, aby hledaly konkrétní způsoby, jak podpořit spolupráci mezi všemi důležitými představiteli této oblasti (velké podniky, malé a střední podniky, veřejné orgány a výzkumná pracoviště), a aby podpořily jejich možnosti podílet se na realizaci a využití projektů;
Bei jeder dieser drei Aufgaben spielen Frauen eine maßgebliche Rolle.
Ženy jsou důležitou součástí řešení každé z těchto tří úloh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die maßgebliche Rolle der territorialen Zusammenarbeit bei der Verwirklichung der EU-Zielsetzungen für 2020 wurde zudem in vielen Antworten auf die kürzliche öffentliche Umfrage hervorgehoben.
Důležitá úloha územní spolupráce pro realizaci cílů EU2020 je navíc zdůrazněna v řadě reakcí na nedávné veřejné konzultace.
Für das Führen des Fahrzeugs maßgebliche Informationen sollten genau sein und rechtzeitig angezeigt werden.
Informace důležité pro úkol řízení musí být přesné a včasné.
Fallen die In-vitro-Untersuchungen insgesamt negativ aus, so sind bei den weiteren Untersuchungen andere maßgebliche Informationen zu berücksichtigen.
Jsou-li všechny výsledky studií in vitro negativní, musí být provedeno další zkoušení s uvážením dalších dostupných důležitých informací.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit maßgeblich
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
etwaige andere maßgebliche Informationen.
obsahuje veškeré další příslušné informace.
Své přátele si nevybírám podle hodnoty jejich majetku.
Maßgeblicher Tatbestand für den Wechselkurs
Rozhodná skutečnost pro směnný kurz
Abwertung maßgeblicher Währungen um 10 %.
Znehodnocení významných měn o 10 %
Futterverbrauch und Trinkwasserverbrauch, wenn maßgeblich;
spotřeba potravy a případně vody,
Wesensart und Umfang maßgeblicher Beschränkungen
Povaha a rozsah podstatných omezení
Hier sind folgende Überlegungen maßgeblich:
Za tímto účelem jsou důležité tyto úvahy.
Aussetzung wegen Nichteinhaltung maßgeblicher Kriterien
Pozastavení v případě nedodržení příslušných kritérií
maßgebliche Kennwerte, die anzugeben sind
Příslušné charakteristické hodnoty, jež mají být označeny
Was ist ein maßgebliches, ausgewogenes Paket?
Co je to věcný vyvážený balíček?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit sind mindestens vier dieser Trends maßgeblich.
Pro současnou dobu jsou charakteristické alespoň čtyři tyto trendy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– maßgebliche Interessen der verdächtigten oder beschuldigten Person,
- důležité zájmy podezřelé nebo obviněné osoby,
– maßgebliche Interessen der Opfer und Zeugen,
- důležité zájmy obětí a svědků,
d) maßgebliche Verfahrensaspekte und geplanter effektiver Verschmelzungstermin,
d) příslušné procesní otázky a plánované datum účinku fúze;
Artikel 3 Recht auf Übersetzung maßgeblicher Unterlagen
Článek 3 Právo na překlad podstatných dokumentů
Maßgeblich muss das Inkrafttreten dieser Verordnung sein.
Je třeba zohlednit datum, kdy vstoupí toto nařízení v platnost.
Also formt uns die Gesellschaft maßgeblich.
Jsme tedy silně formováni společností.
Seine Hilfe trug maßgeblich zur Aufklärung bei.
Více než pomohl. Jeho výpověď byla klíčová.
Deswegen ist dieser maßgebliche Tatbestand heranzuziehen.
Tato rozhodná skutečnost by tedy měla být přijata.
wobei jeweils der frühere Zeitpunkt maßgeblich ist;
podle toho, co nastane dříve;
Als maßgeblicher Tatbestand für den Wechselkurs gilt
Rozhodnou skutečností pro směnný kurz je:
Zudem müssen maßgebliche Dokumente übersetzt werden.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Matching-Anpassung an die maßgebliche risikofreie Zinskurve
Vyrovnávací úprava u příslušné časové struktury bezrizikových úrokových měr
Maßgebliche CIRR nach Artikel 20 des Übereinkommens
Příslušná CIRR v souladu s článkem 20 ujednání
harmonisierter Transportverträge und anderer maßgeblicher Unterlagen;
harmonizovaných přepravních smluv a dalších důležitých dokumentů;
Zuständigkeit für alle Folgeentscheidungen und maßgebliches Recht
Pravomoc přijímat veškerá další rozhodnutí a rozhodné právo
maßgebliche Verfahrensaspekte und geplanter effektiver Verschmelzungstermin und
příslušné procesní otázky a plánované datum účinnosti fúze;
Maßgebliches Recht und Zuständigkeit im Vollstreckungsstaat
Rozhodné právo a příslušnost ve vykonávajícím státě
Maßgeblich für die Prüfung waren die Risikokapitalleitlinien.
Posouzení je provedeno podle pokynů pro rizikový kapitál.
Auf Verbindungseinrichtungen oder -bauteilen anzugebende, maßgebliche Kennwerte
Označení příslušných charakteristických hodnot na spojovacích zařízeních nebo částech
Ein maßgeblicher Teil Ihres Berichts ist dieser Angelegenheit gewidmet.
Tomuto tématu je věnována značná část vaší zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament wird an diesem Prozess natürlich maßgeblich beteiligt sein.
Na této otázce budeme samozřejmě úzce spolupracovat s Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei jeder dieser drei Aufgaben spielen Frauen eine maßgebliche Rolle.
Ženy jsou důležitou součástí řešení každé z těchto tří úloh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind maßgeblich auf das Imageproblem Belgrads zurückzuführen.
Týkají se zejména problémové image Bělehradu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der für diesen Bericht maßgebliche Beobachtungszeitraum erstreckt sich vom 19 .
V této zprávě se vychází z referenčního období od 19 .
Maßgeblich muss die Qualifikation sein, nicht das Geschlecht.
Klíčovým kritériem musí být dovednosti, nikoliv pohlaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Debatte stellt auf institutioneller Ebene eine maßgebliche Änderung dar.
Tato rozprava představuje významnou institucionální změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dort die Zukunft maßgeblich bestimmt wird: Universitäten, Forschungszentren, usw.,
prostor, kde se buduje budoucnost: univerzity, výzkumná střediska atd.,
Das sind maßgebliche Aspekte der europäischen Sozial- und Beschäftigungspolitik.
Uvedená hlediska jsou v evropské sociální a zaměstnanecké politice klíčové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere maßgebliche Akteure können als Beobachter eingeladen werden.
Další příslušné subjekty mohou být přizvány jako pozorovatelé.
maßgeblich ist die von der Bescheinigungsbehörde bescheinigte Ausgabenerklärung.
na základě výkazu výdajů ověřeného orgánem odpovědným za ověřování.
Auch das Programm Galileo trägt hierzu maßgeblich bei.
Významným způsobem může k tomu přispět i program Galileo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie war maßgeblich an der Lösung dieses Falles beteiligt.
Byla nápomocná k vyřešení toho případu.
Für maßgebliche Grenz-Umweltbedingungen sind Angaben zu machen.
Musí být uvedeny informace o používání za případných extrémních povětrnostních podmínek.
das für sie maßgebliche Volumen V bzw. ihre Nennweite DN;
svého objemu V, případně jmenovité světlosti DN,
Maßgeblich ist die zum Zeitpunkt der Antragstellung geltende Liste.
Musí být uveden odkaz na seznam platný k datu podání žádosti.
Maßgeblich ist die zum Zeitpunkt der Antragstellung geltende Liste.
Musí být zohledněn seznam platný k datu podání žádosti.
für die im Verwendungsgebiet herrschenden Bedingungen maßgeblich sein.
odpovídat podmínkám v oblasti použití.
Der spezifische maßgebliche Tatbestand wird unter Beachtung folgender Kriterien bestimmt:
Zvláštní rozhodná skutečnost se určí s ohledem na tato kritéria:
ähnliche maßgebliche Tatbestände für ähnliche Geschäfte im Rahmen anderer Marktorganisationen;
podobnost rozhodných skutečností pro obdobné operace prováděné v rámci organizace trhů;
Die vorgelegten Informationen sowie sonstige maßgebliche Informationen müssen ausreichen, um
Poskytnuté informace společně s jinými relevantními informacemi musí být dostatečné pro:
B12 Beispiele für Entscheidungen über maßgebliche Tätigkeiten sind unter anderem:
B12 Příklady rozhodování o relevantních činnostech mimo jiné zahrnují:
Maßgeblich für die Einleitung des Verfahrens waren folgende Bedenken:
Na začátku řízení byly vyjádřeny pochyby v následujících oblastech:
Es liegt maßgeblich am Unternehmen selbst, seine Marktstrategien erfolgreich umzusetzen.
Záleží to především na samotném podniku, jak úspěšně dokáže prosadit své tržní strategie.
Dies erfolgte maßgeblich auf Basis eines Schreibens des damaligen BAKred.
To se událo především na podnět dopisu tehdejší BAKred.
Nach 2001 blieb die maßgebliche Quadratmeterzahl unverändert bei […] m2.
Po roce 2001 zůstala již rozhodná plošná výměra […] m2 beze změn.
gewährleisten eine maßgebliche Vertretung des Fischerei- und/oder des Aquakultursektors.
zajišťují významné zastoupení odvětví rybolovu nebo akvakultury.
Maßgebliche Bestimmungen: Artikel 1 bis 13 und Anhang
Příslušná ustanovení: články 1 až 13, příloha
Maßgebliche Bestimmungen: Artikel 1 bis 6, Anhänge A bis C
Příslušná ustanovení: články 1 až 6, přílohy A až C
Maßgebliche Bestimmungen: Artikel 1 bis 3, Anhänge A und B
Příslušná ustanovení: články 1 až 3, přílohy A až B
Für die Wahl des rechtlichen Instruments sind folgende Kriterien maßgeblich:
Při stanovení, který nástroj má být použit, se zohledňují:
Zuständigkeit für alle weiteren Entscheidungen und maßgebliches Recht
Příslušnost pro všechna další rozhodnutí a rozhodné právo
Für den Moment ist in Russland der Putinismus allein maßgeblich.
Ro tuto chvíli je putinismus jedinou hrou na stole.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die saudischen Interessen werden die ägyptische Außenpolitik weiterhin maßgeblich beeinflussen.
Na egyptskou zahraniční politiku budou mít dál obrovský vliv saúdské zájmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die Erfassung von Geschäftsfällen ist der Erfüllungstag maßgeblich .
Transakce s finančními aktivy a pasivy jsou v účtech vykazovány podle data vypořádání těchto transakcí .
Dennoch sind solche Werte in anderen Berufen maßgeblich.
Jiné profese se však těmito hodnotami formovat nechají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· faktengestützt (ausreichend, maßgeblich sowie verlässlich) und eindeutig sein, und
· být založena na (dostatečných, relevantních a spolehlivých) důkazech, měla by být jasná a
Artikel 9a Maßgebliches Recht und Zuständigkeit im Vollstreckungsstaat
Článek 9a Rozhodné právo a příslušnost ve vykonávajícím státě
Aus- und Weiterbildung ist ein weiterer maßgeblicher Faktor der Wettbewerbsfähigkeit.
Vzdělávání je dalším základním prvkem konkurenceschopnosti.
seine maßgebliche Ermessensausübung und Annahmen bei der Bestimmung
podstatné úsudky a předpoklady, které učinila při určování:
Sie können maßgeblich an der Heilung ihrer Eigenen teilhaben.
Mohou sloužit jako nástroj při léčení jejich vlastní.
Auch Insekten tragen maßgeblich zur Kontamination von Mohnsamen bei.
Kromě toho při kontaminaci máku hraje významnou roli hmyz.
Für die Wahl des rechtlichen Instruments sind folgende Kriterien maßgeblich:
Při rozhodování o tom, který druh aktu má být použit, se zohledňují:
Der maßgebliche Tatbestand ist der Zeitpunkt der Zahlung.
Rozhodnou skutečností je datum platby.
Maßgebliche nichtstaatliche Organisationen sollten zu diesen Zusammenkünften eingeladen werden.
Na tato setkání by měly být přizvány i příslušné nevládní organizace.
Sonstige maßgebliche Informationen oder Probleme im Zusammenhang mit:
Jiné informace nebo záležitosti vyvolávající obavy
die Ergebnisse der Konstruktionsberechnungen, Prüfungen und ähnliche maßgebliche Elemente;
výsledky konstrukčních výpočtů, provedených přezkoušení a jiné důležité prvky;
Trug Seven of Nine maßgeblich zur Bewegung Unimatrix Zero bei?
Jak moc se Sedmá z Devíti angažovala v Unimatici Nula?
Methangas und die Blähungen von Nutztieren tragen maßgeblich bei.
Produkce metanu z krav a jinych zvirat nadymani je hlavnim prispevatelem.
Der maßgebliche Tatbestand für den auf die Erstattung anzuwendenden Wechselkurs ist der in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1913/2006 der Kommission genannte maßgebliche Tatbestand.
Rozhodnou skutečností pro směnný kurz použitelný na náhradu je rozhodná skutečnost podle čl. 1 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1913/2006.
Wenn Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Volatilitätsanpassung nach Artikel 77d anwenden, wird die maßgebliche risikofreie Zinskurve nach Buchstabe b an die maßgebliche risikofreie Zinskurve nach Artikel 77d angepasst.
V případě, že pojišťovny a zajišťovny uplatňují koeficient volatility uvedený v článku 77d, příslušná časová struktura bezrizikových úrokových měr uvedená v prvním pododstavci písm. b) tohoto odstavce je upravená příslušná časová struktura bezrizikových úrokových měr stanovená v článku 77d.
Der maßgebliche Tatbestand für den auf die Erstattung anzuwendenden Wechselkurs ist der in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1913/2006 genannte maßgebliche Tatbestand.
Rozhodnou skutečností pro směnný kurz použitelný na náhradu je rozhodná skutečnost podle čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 1913/2006.
Die EU wird Georgien weiterhin maßgebliche politische, fachliche und finanzielle Unterstützung zur Verfügung stellen.
Evropská unie bude i nadále Gruzii poskytovat významnou politickou, technickou a finanční podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten Projekte wie dieses auch in der Zukunft maßgeblich unterstützt werden.
Myslím, že i takovým projektům by se mělo v nadcházejícím období dostat výrazné podpory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demnach muss das System, das dafür maßgeblich ist, eindeutig von der Zu- und Einwanderung getrennt werden.
Systém, kterým se azyl řídí, musí být proto jednoznačně oddělen od přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein maßgebliches Instrument zur vernünftigen Abgrenzung der Meeresraumnutzung ist die grenzüberschreitende maritime Raumplanung.
Základním nástrojem racionálního vymezení využívání moře je přeshraniční územní plánování námořních prostor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus spielt die Rückverfolgung von Feuerwaffen eine maßgebliche Rolle im Kampf gegen das organisierte Verbrechen.
Kromě toho je sledování pohybu střelných zbraní nanejvýš důležité v boji proti organizovanému zločinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diplomatischer Schutz ist maßgeblich, um den effektiven Schutz der Persönlichkeitsrechte Einzelner sicherzustellen.
Diplomatická ochrana je nezbytná pro zajištění účinné ochrany osobních práv jednotlivců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So etwa der doch von den westlichen Industrieländern maßgeblich verursachte Klimawandel.
Jednou z nich je změna klimatu, tedy něco, co je převážně způsobeno průmyslovými státy západu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese beiden Punkte sind maßgeblich mit der Versorgungssicherheit verbunden, obwohl sie die nationale Energiesouveränität nicht einschränken.
Tyto dvě otázky budou klíčovým způsobem souviset se zabezpečením dodávek a zároveň zůstane zachována národní svrchovanost nad energetickou politikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bananen sind weltweit das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis und tragen maßgeblich zur Sicherung der Ernährung bei.
Banány jsou po rýži, pšenici a kukuřici čtvrtou nejdůležitější plodinou na světě a zásadním způsobem přispívají k zajištění potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bananen sind weltweit das vierwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis und tragen maßgeblich zur weltweiten Ernährungssicherheit bei.
Banány jsou čtvrtou nejdůležitější plodinou na světě a zásadním způsobem přispívají k celosvětovému zajištění potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine einfachere, schnellere und vor allem zentrale Abwicklung an einem Ort kann maßgeblich zum Bürokratieabbau beitragen.
Jednodušší, rychlejší a především centralizovaný celní postup v rámci jednoho kontaktního místa má velkou šanci snížit byrokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maßgeblich sind im Energiebereich Nachfrage, Angebot und Folgen für die Umwelt.
Hybnou silou energetické oblasti je poptávka, dodávka a dopad na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Agenda nimmt die Privatwirtschaft eine maßgebliche Rolle beim ökonomischen und politischen Wandel ein.
V rámci této agendy si soukromý podnik sedá na místo řidiče ekonomické a politické transformace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie tragen maßgeblich dazu bei, dass Europa 2020 in den kommenden Jahren ein Erfolg wird.
Závisí na nich, bude-li strategie Evropa 2020 v nadcházejících letech úspěšná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der uneingeschränkte Zugang zu Dokumenten wird deshalb die zukünftige Form und Funktion der EU maßgeblich bestimmen.
Neomezený přístup k dokumentům je proto významným rozhodujícím činitelem budoucí podoby a funkce EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Erinnerungen an Erfahrungen, anlässlich derer Angstgefühle aufgekommen sind, spielen zwei Systeme eine maßgebliche Rolle.
Pro zážitky vyvolávající strach jsou důležité zejména dva systémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings sind auch die Erfolgschancen, maßgebliche Aspekte des Wohlfahrtsstaates beizubehalten in kleineren Staaten höher.
U menších zemí navíc existuje vyšší pravděpodobnost, že úspěšně obhájí klíčové aspekty sociálního státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar