Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maßgeblich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
maßgeblich příslušný 466 relevantní 323 rozhodný 192 rozhodující 139 významný 71 podstatný 33 zásadní 21 důležitý 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

maßgeblich příslušný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Maßgeblich ist die Branchenvereinbarung, die für das Wirtschaftsjahr geschlossen wurde, in dem die Konsultation stattfindet.
Příslušnou mezioborovou dohodou je ta, která je uzavřena na hospodářský rok, v němž se uskutečňuje konzultace.
   Korpustyp: EU
Maßgeblich für die Berechnung des Vorteils ist jeweils der zum Zeitpunkt der Ausfuhranmeldung der Waren geltende DEPB-Satz.
Příslušná sazba DEPBS pro výpočet příspěvku je sazba použitá v okamžiku, kdy je učiněno vývozní prohlášení.
   Korpustyp: EU
Diese vier TSI sind je nach Anwendungsbereich und Umsetzungsvorschriften auch für das Teilsystem „Fahrzeuge“ maßgeblich.
Tyto čtyři TSI platí i pro subsystém kolejová vozidla v závislosti na své příslušné oblasti působnosti a pravidlech uplatňování.
   Korpustyp: EU
Zur Bestimmung der Qualität des zur Intervention angebotenen bzw. der Intervention unterworfenen Getreides sind die in Anhang I beschriebenen Methoden anzuwenden, die gegebenenfalls im Rahmen europäischer und/oder internationaler Normen festgelegt wurden; maßgeblich ist die letzte Fassung, die am ersten Tag eines jeden Wirtschaftsjahres gilt.“
K určení jakosti obilovin nabízených nebo předaných k intervenci se použijí metody popsané v příloze I, případně stanovené v poslední verzi příslušných evropských a/nebo mezinárodních norem platných k prvnímu dni každého hospodářského roku.“
   Korpustyp: EU
Jede zuständige Behörde übermittelt der ESMA die für die Notifizierung aufsichtsrelevanter Informationen maßgebliche E-Mail-Adresse.
Každý příslušný orgán oznámí orgánu pro cenné papíry a trhy příslušnou e-mailovou adresu pro oznamování informací v oblasti dohledu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können Kreditinstituten gestatten bei Umsetzung des IRB-Ansatzes über maßgebliche Daten zu verfügen, die einen Zeitraum von zwei Jahren abdecken.
Úvěrovým institucím, které uplatňují přístup založený na interním ratingu, mohou členské státy povolit používat příslušná data zahrnující období dvou let.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere maßgebliche Akteure können als Beobachter eingeladen werden.
Další příslušné subjekty mohou být přizvány jako pozorovatelé.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Beurteilung der Umweltleistung ist das maßgebliche branchenspezifische Referenzdokument zu berücksichtigen.
Při posuzování vlivu činnosti organizace na životní prostředí se přihlédne k příslušnému odvětvovému referenčnímu dokumentu.
   Korpustyp: EU
Nur drei Punkte beziehen sich auf den Standort der Entwicklungstätigkeiten, und die verbleibenden acht Punkte können vergeben werden, wenn der maßgebliche Kulturschaffende (z. B. der Texter, der Komponist, der Designer, der Künstler oder der Programmierer) Staatsangehöriger oder Einwohner des Vereinigten Königreichs oder des EWR ist.
Pouze 3 body se vztahují k umístění vývojových činností a zbývajících 8 bodů lze získat v případě, že příslušní kulturní pracovníci, například autor scénáře, skladatel hudebního dopravu, designér, výtvarník nebo programátor, jsou občany nebo rezidenty Spojeného království nebo EHP.
   Korpustyp: EU
Zunächst muss die Kommission das maßgebliche steuerliche Referenzsystem ermitteln.
Komise proto musí nejprve určit příslušný referenční daňový systém.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maßgeblich

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

etwaige andere maßgebliche Informationen.
obsahuje veškeré další příslušné informace.
   Korpustyp: EU
Was ist dann maßgeblich?
Své přátele si nevybírám podle hodnoty jejich majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht maßgeblich,
No, ne úplně,
   Korpustyp: Untertitel
Maßgeblicher Tatbestand für den Wechselkurs
Rozhodná skutečnost pro směnný kurz
   Korpustyp: EU
Abwertung maßgeblicher Währungen um 10 %.
Znehodnocení významných měn o 10 %
   Korpustyp: EU
Futterverbrauch und Trinkwasserverbrauch, wenn maßgeblich;
spotřeba potravy a případně vody,
   Korpustyp: EU
Wesensart und Umfang maßgeblicher Beschränkungen
Povaha a rozsah podstatných omezení
   Korpustyp: EU
Hier sind folgende Überlegungen maßgeblich:
Za tímto účelem jsou důležité tyto úvahy.
   Korpustyp: EU
Aussetzung wegen Nichteinhaltung maßgeblicher Kriterien
Pozastavení v případě nedodržení příslušných kritérií
   Korpustyp: EU
maßgebliche Kennwerte, die anzugeben sind
Příslušné charakteristické hodnoty, jež mají být označeny
   Korpustyp: EU
Was ist ein maßgebliches, ausgewogenes Paket?
Co je to věcný vyvážený balíček?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit sind mindestens vier dieser Trends maßgeblich.
Pro současnou dobu jsou charakteristické alespoň čtyři tyto trendy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– maßgebliche Interessen der verdächtigten oder beschuldigten Person,
- důležité zájmy podezřelé nebo obviněné osoby,
   Korpustyp: EU DCEP
– maßgebliche Interessen der Opfer und Zeugen,
- důležité zájmy obětí a svědků,
   Korpustyp: EU DCEP
d) maßgebliche Verfahrensaspekte und geplanter effektiver Verschmelzungstermin,
d) příslušné procesní otázky a plánované datum účinku fúze;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 3 Recht auf Übersetzung maßgeblicher Unterlagen
Článek 3 Právo na překlad podstatných dokumentů
   Korpustyp: EU DCEP
Maßgeblich muss das Inkrafttreten dieser Verordnung sein.
Je třeba zohlednit datum, kdy vstoupí toto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Also formt uns die Gesellschaft maßgeblich.
Jsme tedy silně formováni společností.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hilfe trug maßgeblich zur Aufklärung bei.
Více než pomohl. Jeho výpověď byla klíčová.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist dieser maßgebliche Tatbestand heranzuziehen.
Tato rozhodná skutečnost by tedy měla být přijata.
   Korpustyp: EU
wobei jeweils der frühere Zeitpunkt maßgeblich ist;
podle toho, co nastane dříve;
   Korpustyp: EU
Als maßgeblicher Tatbestand für den Wechselkurs gilt
Rozhodnou skutečností pro směnný kurz je:
   Korpustyp: EU
Zudem müssen maßgebliche Dokumente übersetzt werden.
Děkujeme Vám za rozhovor.
   Korpustyp: EU DCEP
Matching-Anpassung an die maßgebliche risikofreie Zinskurve
Vyrovnávací úprava u příslušné časové struktury bezrizikových úrokových měr
   Korpustyp: EU
Maßgebliche CIRR nach Artikel 20 des Übereinkommens
Příslušná CIRR v souladu s článkem 20 ujednání
   Korpustyp: EU
harmonisierter Transportverträge und anderer maßgeblicher Unterlagen;
harmonizovaných přepravních smluv a dalších důležitých dokumentů;
   Korpustyp: EU
Zuständigkeit für alle Folgeentscheidungen und maßgebliches Recht
Pravomoc přijímat veškerá další rozhodnutí a rozhodné právo
   Korpustyp: EU
maßgebliche Verfahrensaspekte und geplanter effektiver Verschmelzungstermin und
příslušné procesní otázky a plánované datum účinnosti fúze;
   Korpustyp: EU
Maßgebliches Recht und Zuständigkeit im Vollstreckungsstaat
Rozhodné právo a příslušnost ve vykonávajícím státě
   Korpustyp: EU DCEP
Maßgeblich für die Prüfung waren die Risikokapitalleitlinien.
Posouzení je provedeno podle pokynů pro rizikový kapitál.
   Korpustyp: EU
Auf Verbindungseinrichtungen oder -bauteilen anzugebende, maßgebliche Kennwerte
Označení příslušných charakteristických hodnot na spojovacích zařízeních nebo částech
   Korpustyp: EU
Ein maßgeblicher Teil Ihres Berichts ist dieser Angelegenheit gewidmet.
Tomuto tématu je věnována značná část vaší zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament wird an diesem Prozess natürlich maßgeblich beteiligt sein.
Na této otázce budeme samozřejmě úzce spolupracovat s Parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei jeder dieser drei Aufgaben spielen Frauen eine maßgebliche Rolle.
Ženy jsou důležitou součástí řešení každé z těchto tří úloh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind maßgeblich auf das Imageproblem Belgrads zurückzuführen.
Týkají se zejména problémové image Bělehradu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der für diesen Bericht maßgebliche Beobachtungszeitraum erstreckt sich vom 19 .
V této zprávě se vychází z referenčního období od 19 .
   Korpustyp: Allgemein
Maßgeblich muss die Qualifikation sein, nicht das Geschlecht.
Klíčovým kritériem musí být dovednosti, nikoliv pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Debatte stellt auf institutioneller Ebene eine maßgebliche Änderung dar.
Tato rozprava představuje významnou institucionální změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dort die Zukunft maßgeblich bestimmt wird: Universitäten, Forschungszentren, usw.,
prostor, kde se buduje budoucnost: univerzity, výzkumná střediska atd.,
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind maßgebliche Aspekte der europäischen Sozial- und Beschäftigungspolitik.
Uvedená hlediska jsou v evropské sociální a zaměstnanecké politice klíčové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere maßgebliche Akteure können als Beobachter eingeladen werden.
Další příslušné subjekty mohou být přizvány jako pozorovatelé.
   Korpustyp: EU DCEP
maßgeblich ist die von der Bescheinigungsbehörde bescheinigte Ausgabenerklärung.
na základě výkazu výdajů ověřeného orgánem odpovědným za ověřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das Programm Galileo trägt hierzu maßgeblich bei.
Významným způsobem může k tomu přispět i program Galileo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war maßgeblich an der Lösung dieses Falles beteiligt.
Byla nápomocná k vyřešení toho případu.
   Korpustyp: Untertitel
Für maßgebliche Grenz-Umweltbedingungen sind Angaben zu machen.
Musí být uvedeny informace o používání za případných extrémních povětrnostních podmínek.
   Korpustyp: EU
das für sie maßgebliche Volumen V bzw. ihre Nennweite DN;
svého objemu V, případně jmenovité světlosti DN,
   Korpustyp: EU
Maßgeblich ist die zum Zeitpunkt der Antragstellung geltende Liste.
Musí být uveden odkaz na seznam platný k datu podání žádosti.
   Korpustyp: EU
Maßgeblich ist die zum Zeitpunkt der Antragstellung geltende Liste.
Musí být zohledněn seznam platný k datu podání žádosti.
   Korpustyp: EU
für die im Verwendungsgebiet herrschenden Bedingungen maßgeblich sein.
odpovídat podmínkám v oblasti použití.
   Korpustyp: EU
Der spezifische maßgebliche Tatbestand wird unter Beachtung folgender Kriterien bestimmt:
Zvláštní rozhodná skutečnost se určí s ohledem na tato kritéria:
   Korpustyp: EU
ähnliche maßgebliche Tatbestände für ähnliche Geschäfte im Rahmen anderer Marktorganisationen;
podobnost rozhodných skutečností pro obdobné operace prováděné v rámci organizace trhů;
   Korpustyp: EU
Die vorgelegten Informationen sowie sonstige maßgebliche Informationen müssen ausreichen, um
Poskytnuté informace společně s jinými relevantními informacemi musí být dostatečné pro:
   Korpustyp: EU
B12 Beispiele für Entscheidungen über maßgebliche Tätigkeiten sind unter anderem:
B12 Příklady rozhodování o relevantních činnostech mimo jiné zahrnují:
   Korpustyp: EU
Maßgeblich für die Einleitung des Verfahrens waren folgende Bedenken:
Na začátku řízení byly vyjádřeny pochyby v následujících oblastech:
   Korpustyp: EU
Es liegt maßgeblich am Unternehmen selbst, seine Marktstrategien erfolgreich umzusetzen.
Záleží to především na samotném podniku, jak úspěšně dokáže prosadit své tržní strategie.
   Korpustyp: EU
Dies erfolgte maßgeblich auf Basis eines Schreibens des damaligen BAKred.
To se událo především na podnět dopisu tehdejší BAKred.
   Korpustyp: EU
Nach 2001 blieb die maßgebliche Quadratmeterzahl unverändert bei […] m2.
Po roce 2001 zůstala již rozhodná plošná výměra […] m2 beze změn.
   Korpustyp: EU
gewährleisten eine maßgebliche Vertretung des Fischerei- und/oder des Aquakultursektors.
zajišťují významné zastoupení odvětví rybolovu nebo akvakultury.
   Korpustyp: EU
Maßgebliche Bestimmungen: Artikel 1 bis 13 und Anhang
Příslušná ustanovení: články 1 až 13, příloha
   Korpustyp: EU
Maßgebliche Bestimmungen: Artikel 1 bis 6, Anhänge A bis C
Příslušná ustanovení: články 1 až 6, přílohy A až C
   Korpustyp: EU
Maßgebliche Bestimmungen: Artikel 1 bis 3, Anhänge A und B
Příslušná ustanovení: články 1 až 3, přílohy A až B
   Korpustyp: EU
Für die Wahl des rechtlichen Instruments sind folgende Kriterien maßgeblich:
Při stanovení, který nástroj má být použit, se zohledňují:
   Korpustyp: EU
Zuständigkeit für alle weiteren Entscheidungen und maßgebliches Recht
Příslušnost pro všechna další rozhodnutí a rozhodné právo
   Korpustyp: EU
Für den Moment ist in Russland der Putinismus allein maßgeblich.
Ro tuto chvíli je putinismus jedinou hrou na stole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die saudischen Interessen werden die ägyptische Außenpolitik weiterhin maßgeblich beeinflussen.
Na egyptskou zahraniční politiku budou mít dál obrovský vliv saúdské zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Erfassung von Geschäftsfällen ist der Erfüllungstag maßgeblich .
Transakce s finančními aktivy a pasivy jsou v účtech vykazovány podle data vypořádání těchto transakcí .
   Korpustyp: Allgemein
Dennoch sind solche Werte in anderen Berufen maßgeblich.
Jiné profese se však těmito hodnotami formovat nechají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· faktengestützt (ausreichend, maßgeblich sowie verlässlich) und eindeutig sein, und
· být založena na (dostatečných, relevantních a spolehlivých) důkazech, měla by být jasná a
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9a Maßgebliches Recht und Zuständigkeit im Vollstreckungsstaat
Článek 9a Rozhodné právo a příslušnost ve vykonávajícím státě
   Korpustyp: EU DCEP
Aus- und Weiterbildung ist ein weiterer maßgeblicher Faktor der Wettbewerbsfähigkeit.
Vzdělávání je dalším základním prvkem konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: EU
seine maßgebliche Ermessensausübung und Annahmen bei der Bestimmung
podstatné úsudky a předpoklady, které učinila při určování:
   Korpustyp: EU
Sie können maßgeblich an der Heilung ihrer Eigenen teilhaben.
Mohou sloužit jako nástroj při léčení jejich vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Insekten tragen maßgeblich zur Kontamination von Mohnsamen bei.
Kromě toho při kontaminaci máku hraje významnou roli hmyz.
   Korpustyp: EU
Für die Wahl des rechtlichen Instruments sind folgende Kriterien maßgeblich:
Při rozhodování o tom, který druh aktu má být použit, se zohledňují:
   Korpustyp: EU
Der maßgebliche Tatbestand ist der Zeitpunkt der Zahlung.
Rozhodnou skutečností je datum platby.
   Korpustyp: EU
Maßgebliche nichtstaatliche Organisationen sollten zu diesen Zusammenkünften eingeladen werden.
Na tato setkání by měly být přizvány i příslušné nevládní organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige maßgebliche Informationen oder Probleme im Zusammenhang mit:
Jiné informace nebo záležitosti vyvolávající obavy
   Korpustyp: EU
die Ergebnisse der Konstruktionsberechnungen, Prüfungen und ähnliche maßgebliche Elemente;
výsledky konstrukčních výpočtů, provedených přezkoušení a jiné důležité prvky;
   Korpustyp: EU
Trug Seven of Nine maßgeblich zur Bewegung Unimatrix Zero bei?
Jak moc se Sedmá z Devíti angažovala v Unimatici Nula?
   Korpustyp: Untertitel
Methangas und die Blähungen von Nutztieren tragen maßgeblich bei.
Produkce metanu z krav a jinych zvirat nadymani je hlavnim prispevatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Der maßgebliche Tatbestand für den auf die Erstattung anzuwendenden Wechselkurs ist der in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1913/2006 der Kommission genannte maßgebliche Tatbestand.
Rozhodnou skutečností pro směnný kurz použitelný na náhradu je rozhodná skutečnost podle čl. 1 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1913/2006.
   Korpustyp: EU
Wenn Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Volatilitätsanpassung nach Artikel 77d anwenden, wird die maßgebliche risikofreie Zinskurve nach Buchstabe b an die maßgebliche risikofreie Zinskurve nach Artikel 77d angepasst.
V případě, že pojišťovny a zajišťovny uplatňují koeficient volatility uvedený v článku 77d, příslušná časová struktura bezrizikových úrokových měr uvedená v prvním pododstavci písm. b) tohoto odstavce je upravená příslušná časová struktura bezrizikových úrokových měr stanovená v článku 77d.
   Korpustyp: EU
Der maßgebliche Tatbestand für den auf die Erstattung anzuwendenden Wechselkurs ist der in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1913/2006 genannte maßgebliche Tatbestand.
Rozhodnou skutečností pro směnný kurz použitelný na náhradu je rozhodná skutečnost podle čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 1913/2006.
   Korpustyp: EU
Die EU wird Georgien weiterhin maßgebliche politische, fachliche und finanzielle Unterstützung zur Verfügung stellen.
Evropská unie bude i nadále Gruzii poskytovat významnou politickou, technickou a finanční podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten Projekte wie dieses auch in der Zukunft maßgeblich unterstützt werden.
Myslím, že i takovým projektům by se mělo v nadcházejícím období dostat výrazné podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach muss das System, das dafür maßgeblich ist, eindeutig von der Zu- und Einwanderung getrennt werden.
Systém, kterým se azyl řídí, musí být proto jednoznačně oddělen od přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein maßgebliches Instrument zur vernünftigen Abgrenzung der Meeresraumnutzung ist die grenzüberschreitende maritime Raumplanung.
Základním nástrojem racionálního vymezení využívání moře je přeshraniční územní plánování námořních prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus spielt die Rückverfolgung von Feuerwaffen eine maßgebliche Rolle im Kampf gegen das organisierte Verbrechen.
Kromě toho je sledování pohybu střelných zbraní nanejvýš důležité v boji proti organizovanému zločinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diplomatischer Schutz ist maßgeblich, um den effektiven Schutz der Persönlichkeitsrechte Einzelner sicherzustellen.
Diplomatická ochrana je nezbytná pro zajištění účinné ochrany osobních práv jednotlivců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So etwa der doch von den westlichen Industrieländern maßgeblich verursachte Klimawandel.
Jednou z nich je změna klimatu, tedy něco, co je převážně způsobeno průmyslovými státy západu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beiden Punkte sind maßgeblich mit der Versorgungssicherheit verbunden, obwohl sie die nationale Energiesouveränität nicht einschränken.
Tyto dvě otázky budou klíčovým způsobem souviset se zabezpečením dodávek a zároveň zůstane zachována národní svrchovanost nad energetickou politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bananen sind weltweit das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis und tragen maßgeblich zur Sicherung der Ernährung bei.
Banány jsou po rýži, pšenici a kukuřici čtvrtou nejdůležitější plodinou na světě a zásadním způsobem přispívají k zajištění potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bananen sind weltweit das vierwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis und tragen maßgeblich zur weltweiten Ernährungssicherheit bei.
Banány jsou čtvrtou nejdůležitější plodinou na světě a zásadním způsobem přispívají k celosvětovému zajištění potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine einfachere, schnellere und vor allem zentrale Abwicklung an einem Ort kann maßgeblich zum Bürokratieabbau beitragen.
Jednodušší, rychlejší a především centralizovaný celní postup v rámci jednoho kontaktního místa má velkou šanci snížit byrokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßgeblich sind im Energiebereich Nachfrage, Angebot und Folgen für die Umwelt.
Hybnou silou energetické oblasti je poptávka, dodávka a dopad na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Agenda nimmt die Privatwirtschaft eine maßgebliche Rolle beim ökonomischen und politischen Wandel ein.
V rámci této agendy si soukromý podnik sedá na místo řidiče ekonomické a politické transformace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie tragen maßgeblich dazu bei, dass Europa 2020 in den kommenden Jahren ein Erfolg wird.
Závisí na nich, bude-li strategie Evropa 2020 v nadcházejících letech úspěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der uneingeschränkte Zugang zu Dokumenten wird deshalb die zukünftige Form und Funktion der EU maßgeblich bestimmen.
Neomezený přístup k dokumentům je proto významným rozhodujícím činitelem budoucí podoby a funkce EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Erinnerungen an Erfahrungen, anlässlich derer Angstgefühle aufgekommen sind, spielen zwei Systeme eine maßgebliche Rolle.
Pro zážitky vyvolávající strach jsou důležité zejména dva systémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings sind auch die Erfolgschancen, maßgebliche Aspekte des Wohlfahrtsstaates beizubehalten in kleineren Staaten höher.
U menších zemí navíc existuje vyšší pravděpodobnost, že úspěšně obhájí klíčové aspekty sociálního státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar