Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maßvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
maßvoll umírněný 21 mírný 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

maßvoll umírněný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich erachte die Haltung des Parlaments, die es während der Verhandlungen eingenommen hat, als verantwortungsvoll und maßvoll.
Jsem přesvědčen, že postoj Parlamentu v průběhu jednání byl odpovědný a umírněný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ausgeglichenere und maßvollere Herangehensweise hätte es dem Volk des Kosovos letztlich ermöglichen können, die Vorteile einer EU-Mitgliedschaft zu genießen.
Vyváženější a umírněnější přístup by v konečném důsledku mohl obyvatelům Kosova přinést výhody členství v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl die KG als auch die SGN gehen von einer Langfristvision mit einem maßvollen Wachstumsmodell aus.
Jak KS, tak SGN vychází z dlouhodobé vize s umírněným modelem růstu.
   Korpustyp: EU
Die aktuelle wirtschaftliche Lage fordert ein maßvolles und umsichtiges Handeln.
Současné ekonomické podmínky vyžadují umírněnou a rozumnou činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits spricht sich die EU für ein maßvolles Trinkverhalten aus, andererseits jedoch will sie mehr Wein verkaufen.
Na jednu stranu mluví EU o umírněném pití; na stranu druhou chce prodávat více vína.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die Einschränkung der Ausgaben für die Gemeinsame Agrarpolitik maßvoll angegangen wird, verfolgt man bezüglich der Abschaffung des britischen Rabatts einen radikaleren Ansatz.
Ačkoli panuje umírněný přístup k omezení výdajů společné zemědělské politiky, jsme svědky radikálnějšího pokusu o zrušení britské slevy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Geschäftsplan ist wohl durchdacht und basiert auf maßvollen Erwartungen.
Obchodní plán je dobře promyšlen a je založen na umírněných očekáváních.
   Korpustyp: EU
Der verantwortungsvolle und maßvolle Alkoholkonsum ist nichts Negatives. Im Gegenteil, ein maßvoller Genuss von Wein ist der Gesundheit sogar förderlich.
Umírněná a odpovědná spotřeba není špatná, ba naopak, například umírněná spotřeba vína je zdraví prospěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Süden Europas gibt es eine Kultur des maßvollen Genusses alkoholischer Getränke mit geringem Alkoholgehalt wie Wein und Bier.
Na jihu panuje kultura umírněné konzumace nápojů, jako jsou víno a pivo, které mají poměrně nízký obsah alkoholu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum führen derlei maßvolle, in der moralischen Tradition Chinas begründete Aktionen zu derart dramatischen Repressalien?
Proč se tak umírněné činy, nadto zakořeněné v čínské morální tradici, setkávají s tak dramatickou represí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "maßvoll"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Maßvoll, so wie versprochen habe.
Žádné techtle mechtle, žádné striptérky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte gut und äußerst maßvoll.
Žil v bázni boží a dobré míře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe zielstrebig, maßvoll und kontrolliert.
Snažím se žít svůj život s účelnou mírou ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle wirtschaftliche Lage fordert ein maßvolles und umsichtiges Handeln.
Současné ekonomické podmínky vyžadují umírněnou a rozumnou činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem müssen wir ruhig und maßvoll reagieren.
Především musíme být ve své reakci klidní a uvážliví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der verantwortungsvolle und maßvolle Alkoholkonsum ist nichts Negatives. Im Gegenteil, ein maßvoller Genuss von Wein ist der Gesundheit sogar förderlich.
Umírněná a odpovědná spotřeba není špatná, ba naopak, například umírněná spotřeba vína je zdraví prospěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein maßvoller Umgang mit Energie - egal, welcher Begriff verwendet wurde - steht endlich auf der Agenda.
Ať už to budeme nazývat jakkoliv, je umírněnost ve spotřebě energie konečně na pořadu jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ton der Entschließung ist maßvoll, sie bekräftigt jedoch, dass die Ukraine eine europäische Zukunft hat.
Usnesení je uměřené, ovšem ukazuje, že Ukrajina má evropskou budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich bereitet es Sorgen, wenn Zugeständnisse missbraucht werden, aber die Reaktion muss maßvoll und angemessen sein.
Je samozřejmě vážné, dochází-li ke zneužívání výsad, ale příslušné reakce musí být promyšlené a přiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher hat die chinesische Führung eine maßvolle Vorgehensweise im Hinblick auf die Inflation gewählt.
Čínské vedení se prozatím přiklonilo k uměřenému postoji vůči inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Restriktionen gegen russische Banken, die in Europa und den USA tätig sind, scheinen maßvoll.
Omezení pro ruské banky působící v Evropě a USA se zdají mírná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum führen derlei maßvolle, in der moralischen Tradition Chinas begründete Aktionen zu derart dramatischen Repressalien?
Proč se tak umírněné činy, nadto zakořeněné v čínské morální tradici, setkávají s tak dramatickou represí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um es deutlich zu sagen, maßvolle, im Laufe der Zeit durchgeführte Preisänderungen waren nie eine Streitfrage.
Aby bylo zřejmé: uměřené cenové změny zaváděné postupem času nikdy nebyly předmětem sporu;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun ja, der Aufschlag erschien mir maßvoll angesichts der Umstände und bei ihrer Reputation.
Zvážíme li okolnosti a její reputaci, je to dobrá cena.
   Korpustyp: Untertitel
Was das neue Abkommen mit Marokko betrifft, sind wir in der Kommission der Auffassung, dass es maßvoll und ausgewogen ist.
Pokud jde o novou dohodu s Marokem, Komisí je považována za zdrženlivou a vyváženou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fand seinen Rat immer weise, maßvoll, bedacht und nicht rechthaberisch, und ich wünsche insbesondere ihm eine sehr erfolgreiche Zukunft.
Jeho rady byly vždy moudré, promyšlené, dobře uvážené a nikoli dogmatické. Přeji mu zejména velmi úspěšnou budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits spricht sich die EU für ein maßvolles Trinkverhalten aus, andererseits jedoch will sie mehr Wein verkaufen.
Na jednu stranu mluví EU o umírněném pití; na stranu druhou chce prodávat více vína.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regeln für die umweltfreundliche Benutzung des Fahrzeugs (Benutzung der Schallzeichenanlage nur im Bedarfsfall, maßvoller Kraftstoffverbrauch, Begrenzung der Schadstoffemissionen usw.).
Pravidla týkající se užívání vozidla ve vztahu k životnímu prostředí (přiměřené používání zvukových výstražných zařízení, přiměřená spotřeba pohonných hmot, omezení znečišťujících emisí, atd.).
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Ziele hat die Regierung kürzlich eine maßvolle Währungsabwertung in Höhe von bis jetzt etwa 3% durchgeführt.
S ohledem na tyto cíle zajistila nedávno čínská vláda mírnou devalvaci měny – zatím asi o 3%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da andere Geldquellen realistisch nicht zur Verfügung stehen, schlägt er eine maßvolle Umverteilung im Wege einer "progressiven Modulation" vor.
Neboť reálně nejsou k dispozici jiné finanční zdroje, navrhuje umírněné přerozdělení cestou „progresivního odlišení“.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitgliedstaaten, sogar diejenigen, die durch die Märkte unter Druck gesetzt werden, haben ausreichend Spielraum, um sorgfältig zu prüfen, wie sie eine maßvolle Haushaltskonsolidierung erreichen können.
Všechny členské státy, dokonce i ty, které jsou pod tlakem trhů, mají prostor ke zvážení, jak provést promyšlenou daňovou konsolidaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Slowakei durch eine maßvolle, richtige, strukturorientierte Politik ihren Beitrag dazu leistet, dass dieser Beitritt tatsächlich schlussendlich als Erfolg zu bezeichnen ist.
Doufám, že Slovensko přispěje prostřednictvím rozvážných a správných politik, zaměřených na strukturu, k tomu, aby mohl být jeho vstup do eurozóny v konečném důsledku označen za úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die für die Betriebsbedingungen der Luftgesellschaften zuständigen Behörden sind aufgefordert, die Produktivität zu steigern, indem sie eine angemessene und effiziente Infrastruktur bereitstellen und nur maßvolle Regulierungsbestimmungen anwenden.
Orgány zodpovědné za vytváření prostředí, ve kterém pracují letecké společnosti, musí prostřednictvím poskytování adekvátní a efektivní infrastruktury a stanovení přiměřených regulačních podmínek umožnit vyšší produktivitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(8) Um eine stärkere Annäherung zu erzielen und den Konsum einzudämmen, sind die gemeinschaftlichen Mindestbesteuerungssätze für Zigaretten und Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten maßvoll anzuheben.
(8) Aby mohlo být dosaženo většího sblížení daní a snížena spotřeba, měla by se mírně zvýšit minimální úroveň zdanění u cigaret a jemně řezaného tabáku k ručnímu balení cigaret ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
6. begrüßt die trotz des Verlusts von 46 Seeleuten zurückhaltende und maßvolle Reaktion der Regierung der Republik Korea auf die Ergebnisse der internationalen Untersuchung;
6. vyjadřuje uznání vládě Korejské republiky za její umírněnou a přiměřenou reakci na výsledky mezinárodního vyšetřování navzdory ztrátě 46 svých námořníků;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Folter, die von den israelischen Justizbehörden als „maßvoller physischer und psychischer Druck“ bezeichnet wird, nach israelischem Recht offiziell unter Strafe gestellt werden sollte,
vzhledem k tomu, že mučení, o němž se izraelské soudní orgány vyjadřují jako o „mírném fyzickém a psychickém nátlaku“, by mělo být oficiálně podle izraelských zákonů trestáno,
   Korpustyp: EU DCEP
5. appelliert an alle, Ruhe zu bewahren, und fordert die politischen Verantwortlichen auf, Gewalt nur äußerst maßvoll einzusetzen, um ihre, auch legitimen, Positionen durchzusetzen;
5. žádá všechny strany o klid a vyzývá politické představitele, aby při dosahování svých cílů – včetně cílů legitimních – co nejméně uplatňovali silové prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde bereits gesagt, dass es gewiss nicht um die Kriminalisierung des Alkoholkonsums geht, der, wenn er maßvoll erfolgt, sogar gesundheitsfördernd sein kann.
Bylo zde již zmíněno, že cílem není v žádném případě kriminalizovat konzumaci alkoholu, který může být v umírněných dávkách dokonce zdraví prospěšný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Das TAG-Team, das für "tödlich, aber gut" steht, besteht aus Polly Bailey vom Maßvoll-trinken-Ausschuss und Bobby Jay Bliss vom Schusswaffen-Förderverband."
OSS komando, což znamená "Obchodníci se Smrtí", je složeno z Polly Bailey (Rada pro Volnost Alkoholu) a Bobbyho Jay Blisse zastupujícího SPSZEVM.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sicher können zwei große alte Kulturen einen Weg finden, um „herzliche, offene, höfliche, maßvolle und respektvolle....“ Beziehungen zu knüpfen, an denen Konfuzius Gefallen gefunden hätte..
Dvě velké a starodávné civilizace bezpochyby dokážou najít cestu k onomu typu „srdečných, otevřených, zdvořilých, mírných a uctivých“ vztahů, ze kterých by měl radost Konfucius.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um es deutlich zu sagen, maßvolle, im Laufe der Zeit durchgeführte Preisänderungen waren nie eine Streitfrage. In der Tat standen für die Ukraine einige interne Preisanpassungen an.
Aby bylo zřejmé: uměřené cenové změny zaváděné postupem času nikdy nebyly předmětem sporu; jisté vnitřní cenové úpravy pro Ukrajinu byly v pořádku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Freiheiten sind am stärksten in Gefahr, wenn die Unsicherheit am größten ist, und somit können maßvolle Kompromisse manchmal größere Verluste abwenden.
Nejhorší ohrožení svobody přicházejí ve chvílích největší nejistoty, takže skromné ústupky mohou někdy předejít větším ztrátám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vom Inhaber eines staatlichen Monopols durchgeführte Werbung muss maßvoll und strikt auf das begrenzt sein, was erforderlich ist, um die Verbraucher zu den kontrollierten Spielenetzwerken zu lenken.
Reklama veřejného monopolu musí být uměřená a přísně omezená na to, co je nezbytné, aby navedla spotřebitele ke kontrolovaným herním sítím.
   Korpustyp: EU
Dann jedoch erhob sich unser Gastprofessor für Religionsgeschichte aus England, ein hochgewachsener, schlacksiger, katholischer Laientheologe und erklärte besänftigend: Wir sollten mit unseren Krisen wirklich ein wenig maßvoller umgehen.
Po nich se ale zvedl náš hostující profesor dějin náboženství z Anglie - vysoký, vychrtlý laický katolický teolog - a taktně nás upozornil, že o těch našich krizích bychom měli mluvit s trochu větší rozvahou a umírněností. A dodal:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind maßvolle Vorschläge, denn im Bereich wachstumsfördernder Reformen in Europa gibt es kein Patenzrezept. Eine Zentralisierung kann es nicht geben und im Bereich der Koordination besteht immer die Gefahr der Undurchsichtigkeit.
Tyto návrhy jsou skromné, protože v oblasti prorůstové reformy v Evropě neexistuje žádný zázračný lék. Centralizace nepřipadá v úvahu a u koordinace vždy hrozí riziko, že začne být kalná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn natürlich die Struktur des europäischen Haushalts mit den Strukturen der nationalen Haushalte überhaupt nicht vergleichbar ist, müssen auch wir maßvoll sein, und trotzdem müssen wir über Akzente für die Zukunft sprechen.
Ačkoli je struktura evropského rozpočtu samozřejmě zcela neporovnatelná se strukturami vnitrostátních rozpočtů, musíme být i přesto zdrženliví a musíme i přesto mluvit o oblastech, na které se v budoucnu zaměříme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet eine maßvolle globale Absenkung der Zahlungsermächtigungen um 250 Millionen Euro, und ich begrüße es, dass wir uns auf eine gemeinsame Erklärung zu den Struktur- und Kohäsionsfonds sowie zu den Programmen für ländliche Entwicklung einigen konnten.
Jde o přiměřené celkové snížení o 250 milionů EUR položek plateb a jsem rád, že jsme se dokázali shodnout na společném prohlášení o strukturálních fondech, Fondu soudržnosti a o programech rozvoje venkova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich betone auch, wie Herr Lyon sagte, die Notwendigkeit, weiterhin sicherzustellen, dass die GAP hauptsächlich auf den Markt ausgerichtet ist; und das muss auf maßvolle Weise geschehen, damit vermieden wird, dass die Landwirte mit völlig chaotischen Märkten konfrontiert sind.
Rovněž jsem zaregistroval, jak uvedl pan Lyon, že potřebujeme zajistit, aby se SZP i nadále zaměřovala na trh. Toho musí být dosaženo promyšleně, aby se zemědělci nemuseli potýkat s velmi nepřehlednou situací na trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstreicht die Bedeutung einer progressiven Lohn- und Gehaltspolitik zur Förderung der Binnennachfrage, zur Verbesserung der sozialen Eingliederung und zur Bekämpfung von Ungleichgewichten bezüglich des Arbeitsentgelts; bedauert, dass maßvolle Lohnerhöhungen immer noch eines der Ziele der integrierten Leitlinien darstellt;
připomíná význam progresivní mzdové politiky, která posílí vnitřní poptávku, podpoří sociální začlenění a pomůže v boji proti nerovným příjmům; vyjadřuje politování nad tím, že umírněné mzdové požadavky jsou nadále jedním z cílů integrovaných obecných směrů;
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade weil Alkohol und der maßvolle Genuss von Alkohol wichtige Bestandteile unserer europäischen Kultur sind - das soll so bleiben und auch nicht kritisiert werden -, ist es notwendig, die Bewusstseinsbildung in der Frage Alkoholkonsum während der Schwangerschaft besonders vorrangig zu behandeln.
Přesně z toho důvodu, že jsou alkohol a jeho umírněná konzumace důležitou součástí naší evropské kultury - a mělo by tomu tak být i nadále, a to bez kritiky - musíme věnovat pozornost v první řadě zvyšování povědomí o konzumaci alkoholu během těhotenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedrohte die Autorität des Königs, der sowohl das religiöse Establishment überwacht hatte als auch die Bemühungen der Feministinnen, das marokkanische Familienrecht, das auf einer strengen Sichtweise der religiösen Lehren beruhte, maßvoller zu gestalten.
To ohrožovalo autoritu krále, který dohlížel na náboženské zřízení, ale i úsilí feministek o zmírnění marockého zákona o rodině, který byl založen na zkostnatělém pohledu náboženských učení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anderen multilateralen Übereinkommen (der WTO, der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation und der Weltorganisation für geistiges Eigentum) müssten dann mit dem Post-Kyoto-Protokoll in Einklang gebracht werden, wofür aber lediglich maßvolle redaktionelle Änderungen erforderlich sein werden.
Ostatní multilaterální dohody (WTO, Mezinárodní organizace civilního letectví, Světová organizace práv duševního vlastnictví) by měly být pozměněny tak, aby neodporovaly dohodě pro období po Kjótu, což si vyžádá pouze drobné redakční úpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade aufgrund des wahren Ausmaßes an Schrecken, der am 11. September über die zivilisierte Welt kam, und gerade aufgrund des eigentlichen Ausmaßes an Bedrohung, das dieses Ereignis mit sich bringt, muss die Reaktion darauf maßvoll, wohlüberlegt, umsichtig und gewissenhaft sein.
Právě kvůli skutečnému rozsahu hrůz, jež 11. září dolehly na celý civilizovaný svět, a reálnému rozsahu hrozby, jež z nich vyplývá, musí být odpověď uvážlivá, promyšlená, vyrovnaná a konkrétní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den internationalen Nachrichten begannen Berichte über ein übermäßiges Anspruchsdenken der Griechen aufzutauchen, die auf den Straßen demonstrierten, obwohl die Anhebung maßvoll war (so sollten etwa Frauen mit Kindern oder mit gefährlichen Arbeitsplätzen im Alter von nur 55 Jahren, statt 50 Jahren, bei vollen Bezügen in Rente gehen können).
V globálních zpravodajských médiích se začaly objevovat zprávy popisující přehnané lpění Řeků na sociálních výdobytcích i jejich pouliční protesty navzdory faktu, že zvýšení věkové hranice bylo mírné (například ženy s dětmi nebo ženy zastávající nebezpečná povolání měly napříště odcházet do plného starobního důvodu v pouhých 55 letech namísto původních 50 let).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
könnte sich eine maßvolle Anpassung der Anforderungen an den Erhalt des guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustands und eine nachhaltige Landbewirtschaftung im Hinblick auf geänderte Umwelt- und Produktionsbedingungen (Klimawandel, Biomasse) vorstellen, wenn sichergestellt ist, dass diese neuen Anforderungen europaweit vergleichbar umgesetzt werden;
mohl by souhlasit s umírněným přizpůsobením požadavků s cílem zachovat udržitelné zemědělství s ohledem na změnu podmínek životního prostředí a produkce (změna klimatu, biomasa), jestliže se zajistí srovnatelné provádění těchto nových požadavků v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Festsetzung eines Mindest- und Höchstsatzes des spezifischen Anteils der Verbrauchsteuer auf 10% bzw. 55% der Gesamtsteuerlast lassen sich zwei Ziele erreichen: 1. eine maßvolle Konvergenz der Verbrauchsteuerstruktur und 2. die Beibehaltung einer aus zwei Komponenten bestehenden Verbrauchsteuer in allen Mitgliedstaaten und die Vermeidung einer Veränderung der Wettbewerbssituation zwischen den Zigarettenproduzenten.
Stanovením minimálního a maximálního podílu specifické složky spotřební daně na 10 %, a 55 % celkové výše daňového zatížení můžeme splnit dva cíle:1) dosáhnout mírné konvergence struktury spotřební daně a 2) zachovat ve všech členských státech dvousložkovou spotřební daň a zamezit změnám v hospodářské soutěži mezi výrobci cigaret.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommissarin Reding sollte zugute gehalten werden, dass sie so ehrlich war, zu bestätigen, dass dieser Haftbefehl Probleme aufweist und Zweifel weckt, und dass es Prüfungen der Verhältnismäßigkeit gibt, die bestanden werden müssen, wenn Haftbefehle ausgestellt werden und die nicht automatisch angewendet werden sollten, ohne dass ein Richter sie bedächtiger und maßvoller betrachtet.
Komisařce Redingové bychom měli vyjádřit uznání, protože upřímně přiznala, že tento zatýkací rozkaz má problémy a vyvolává pochybnosti a že existují testy proporcionality, které jsou podmínkou vydání zatýkacích rozkazů a které by neměly být používány automaticky, aniž je soudce důkladněji, pozorněji prozkoumá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn Israels aktueller Krieg gegen Gaza ein gerechter Krieg ist – und dafür sprechen die Bestrebungen nach begrenzter und „maßvoller“ Vergeltung, nachdem Israels einseitigem Rückzug aus Gaza acht Jahre des einseitigen Raketenbeschusses durch die Hamas folgten – so ist es dennoch auch ein sehr schmutziger Krieg.
Třebaže nynější válka Izraele proti Gaze je spravedlivá, což dokládají jeho snahy o omezenou a „odměřenou“ odvetu za to, že po jeho jednostranném stažení následovalo osm let raketových útoků Hamásu, jde zároveň o válku velice špinavou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2.6 WECHSELKURS - UND ZAHLUNGSBILANZENTWICKLUNG WEITERE AUFWERTUNG DES EURO BEI BREIT FUNDIERTER ABSCHWÄCHUNG DES US-DOLLAR Die Entwicklung der wichtigsten bilateralen Wechselkurse des Euro war in den ersten neun Monaten des Jahres 2004 durch eher maßvolle Schwankungen gekennzeichnet , besonders im Vergleich zur kräftigen Aufwertung des Euro in den beiden Jahren davor .
2.6 VÝVOJ DEVIZOVÝCH KURZŮ A PLATEBNÍ BILANCE EURO I NADÁLE POSILOVALO V DŮSLEDKU ŠIROCE ZALOŽENÉHO OSLABOVÁNÍ AMERICKÉHO DOLARU Na devizových trzích byly v průběhu prvních devíti měsíců pohyby hlavních bilaterálních eurových devizových kurzů relativně mírné , zejména ve srovnání s výrazným posílením eura v předcházejících dvou letech .
   Korpustyp: Allgemein
47. könnte sich eine maßvolle Anpassung der Anforderungen an den Erhalt des guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustandes und eine nachhaltige Landbewirtschaftung im Hinblick auf geänderte Umwelt- und Produktionsbedingungen (Klimawandel, Biomasse) vorstellen, wenn sichergestellt ist, dass diese neuen Anforderungen europaweit vergleichbar umgesetzt werden;
47. mohl by souhlasit s umírněným přizpůsobením požadavků s cílem zachovat dobrý zemědělský a ekologický stav a udržitelné zemědělství s ohledem na změnu podmínek životního prostředí a produkce (změna klimatu, biomasa), jestliže se zajistí srovnatelné provádění těchto nových požadavků v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP