Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mačkat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mačkat se drücken 1
mačkat quetschen 10 knittern 5 pressen 4 knautschen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mačkatquetschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stiskněte část očištěné kůže mezi palcem a ukazováčkem, aniž byste ji mačkal( a).
Drücken Sie einen Teil der gereinigten Haut mit Daumen und Zeigefinger etwas zusammen (nicht quetschen).
   Korpustyp: Fachtext
Nechceme se mačkat vzadu v tvém autě.
Wir quetschen uns nicht in deine Caprese.
   Korpustyp: Untertitel
Dezinfikujte si kůži a uchopte ji mezi palec a ukazováček , aniž byste kůži příliš mačkali .
Reinigen Sie Ihre Haut , und drücken Sie die Haut zwischen Daumen und Zeigefinger etwas zusammen , ohne sie zu quetschen .
   Korpustyp: Fachtext
Ostatní se budou mačkat na zadním sedadle.
Und der Rest quetscht sich hinten auf irgendwelche Schöße.
   Korpustyp: Untertitel
Dezinfikujte si kůži alkoholovým tamponem a uchopte kůži mezi palec a ukazováček, aniž ji mačkáte.
Desinfizieren Sie Ihre Haut mit einem Alkoholtupfer und halten Sie die Haut zwischen Daumen und Zeigefinger fest, ohne sie zu quetschen.
   Korpustyp: Fachtext
Mačkal jsem se v té bedně víc jak padesát let.
Ich wurde vor mehr als 50 Jahren in diese Box gequetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, že mi mačkáte ruku?
Abgesehen davon, dass Sie mir meinen Arm quetschen?
   Korpustyp: Untertitel
Moji lidé se mačkají v malých sedadlech, berou Xanax a těší se na chvíli kdy nacpou svoji tvář čerstvým tabákem.
Sie quetschen sich in ihren Sitz, werfen eine Pille ein und träumen von dem Moment, wenn sie sich wieder eine anzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Ber ho, zlato. Mačkej trubku.
Ja, nimm ihn, Baby, quetsch sein Rohr aus!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, nechávám tě říkat mi, kým mám být fascinován, a nechávám si mačkat ruku pokaždé když udělám něco špatně, což je vlastně celou dobu.
Du weißt, du erzählst mir, wen ich beeindrucken soll, und ich quetsche meinen Ellebogen wann immer ich was falsch mache, was die ganze Zeit der Fall ist.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "mačkat"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíte se tu mačkat.
-Setzen Sie sich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho se mačkat nebudete.
So lange bleiben Sie gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím na to mačkat.
Ich muss sie zudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Lizzy, přestaň ten chleba mačkat!
Drück das Brot nicht so!
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě mačkat jejich kozy.
Lass mir was über vom letzten Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Jste mačkat mě příliš těsné.
Du drückst mich zu fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se na vás mačkat.
- Ich will nicht drängeln.
   Korpustyp: Untertitel
Já si masíčko mačkat nechci.
Was mich angeht, ich hab lieber etwas Freiraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní se budou mačkat na zadním sedadle.
Und der Rest quetscht sich hinten auf irgendwelche Schöße.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se kolem ní všichni mačkat.
Steht nicht so dumm um sie rum.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to přivolávací tlačítko mačkat dvacetkrát.
Er läutete mindestens 20 Mal nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nechci mačkat v posraným toustovači.
Es sei denn, ich will mich in einen Tischbackofen zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Migueli, neříkal jsem, že máš mačkat?
Miguel, ich hab doch Abdrücken gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- A kde si ty necháváš mačkat šaty?
Wo lässt du deine Anzüge verknittern?
   Korpustyp: Untertitel
- A pomalu je mačkat a lámat?
- Man kann alles langsam brechen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses na mě přestat mačkat?
Kannst du mal aufhören, ständig an mir dranzuhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys přestat tolik mačkat mou prdel?
Bitte drück meinen Po nicht so doll.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu mačkat svůj zadek do téhle židličky.
Ich presse meinen Arsch nicht in diesen scheiß Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Komisař mě bude mačkat jako citron.
Der Polizeipräsident macht mir mächtig Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Protože komisaře bude mačkat jeho šéf.
Und der Generalstaatsanwalt quetscht dem Polizeipräsidenten die Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš mačkat spoušť, tak to musíš myslet vážně.
Wenn du abdrückst, musst du dir sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ono je snadnější mačkat spoušť než hrát na kytaru.
Und es ist leichter zu schießen, als Gitarre zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude mi ale takhle pořád mačkat košili, že ne?
Mein Hemd wird sie nicht so zerknittern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pracovat pro ganstera jako je Linderman, mačkat za něj spoušť.
Für einen Gangster wie Linderman arbeiten, den Abzug für ihn betätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady dost místa. Nemusíte se na sebe tak mačkat.
Wir haben Platz, schiebt doch die Stühle auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, naučila jsem se, jak je sama správně mačkat.
Sieh nur, ich kann sie jetzt selber spritzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že nemáš ten cecek tak mačkat.
Vorsicht mit der Zitze.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím tě moc mačkat, abych to nevytlačil. Gratuluji.
Ich drücke dich lieber nicht, sonst fällt es noch raus.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli nebudeš mačkat to tlačítko dál, tak já ano.
Wenn du nicht weiter diesen Knopf drückst, John, werde ich es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si přišel mačkat moje kozy, opravdu nemám náladu.
Wenn du gekommen bist um meine Brust zu begrabschen, ich bin nicht in Stimmung,
   Korpustyp: Untertitel
Šetřím, abych odjela do Paříže a nepřestávám mačkat spoušť foťáku.
Ich spare, um nach Paris zu fahren und da ein Foto nach dem anderen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Na své vlastní pohřební hlídce by se člověk neměl mačkat.
Man stört einen Mann nicht bei seiner eigenen Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Při rychlém stlačení injekčního tlačítka se může toto tlačítko mačkat obtížněji .
Wenn der Dosierknopf schnell durchgedrückt wird , so erfordert dies mehr Kraft .
   Korpustyp: Fachtext
Myslíte si, že lítat znamená jen sedět v křesle a mačkat knoflíky?
Ihr glaubt, ein Flugzeug fliegt man, indem man ein paar Knöpfe drückt?
   Korpustyp: Untertitel
…rabat listí ze dvorka mačkat pomeranče každé ráno, jen pro tebe."
Ich will mit dir in einem efeubewachsenen Häuschen wohnen die Blätter im Garten fegen morgens Orangen für dich auspressen.
   Korpustyp: Untertitel
Když sem někdo vejde, stiskneš a nepřestaneš mačkat, dokud nepadne k zemi.
Wenn einer von ihnen durch diese Tür kommt, drückst du ab und hörst nicht auf, bis sie am Boden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by lepší mít někoho, kdo tam bude stát a pořád mačkat?
Wäre es nicht besser, wenn immer jemand dort steht und die ganze Zeit den Knopf drückt?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mu musí mačkat hrudník v rytmu All For the Best od Godspell.
Jemand muss im Takt von "All for the Best" von Godspell eine Herzdruckmassage durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Mačkat uprostřed tělo s velkou pečlivostí, Aby si mohla posunout křídla.
Man drückt hier den Brustkorb, ganz vorsichtig, und die Flügel bewegen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen se cvičím na později, až budu mačkat prsa tvý mámy.
Nö, übe nur für später, wenn ich die Möpse deiner Mutter drücke.
   Korpustyp: Untertitel
A on se pak v noci na ní začal pořád mačkat.
Und dann klammert der sich nachts beim Schlafen immer an sie dran.
   Korpustyp: Untertitel
Neuběhlo ani pět minut a on se na ní zase začal mačkat.
Und es dauert keine 5 Minuten, da hängt der wieder an ihr dran.
   Korpustyp: Untertitel
Když máš tak rád mačkání tlačítek, proč je nezkusíš mačkat na vysavači.
Wenn du so gern Knöpfe drückst, versuch mal die an der Waschmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Mickey, ty budeš mačkat pedál a já se postarám o volant.
Mickey, du drückst auf das Pedal, ich lenke.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by se chtěl mačkat v Londýně když může být tady?
Hier kann man leben, besser als in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty odneseš zbraně, a já tu za tebe budu mačkat čudlíky.
Du versteckst die Waffen, und ich bleibe hier and drücke den verdammten Knopf für dich.
   Korpustyp: Untertitel
E a já se budeme mačkat jako prvních 20 let našeho života.
Dann wissen E und ich wieder, wie die ersten 20 Jahre unserer Leben aussahen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, ty zjistíš, že je imaginární a začneš mačkat její prsa?
Du hast also herausgefunden das Sie imaginär ist und hast Ihre Brust betatscht?
   Korpustyp: Untertitel
Případ RICO je jen o dokázání, že Paddy stál v čele zločineckého syndikátu a nemusel sám mačkat spoušť.
Es geht darum, zu beweisen, dass Paddy ein Verbrechersyndikat angeführt hat. Und er muss nicht selbst abgedrückt haben.
   Korpustyp: Untertitel
My se musíme vedle mačkat, vyučování tím trpí, ale vy se tu roztahujete ve velké tělocvičně, a abyste měli ještě víc místa, poslali jste pryč i pomocníky!
Wir müssen drüben zusammengepfercht sitzen, der Unterricht leidet, ihr aber dehnt und streckt euch hier im großen Turnzimmer, und um noch mehr Platz zu haben, habt ihr auch noch die Gehilfen weggeschickt!
   Korpustyp: Literatur
Víš, nechávám tě říkat mi, kým mám být fascinován, a nechávám si mačkat ruku pokaždé když udělám něco špatně, což je vlastně celou dobu.
Du weißt, du erzählst mir, wen ich beeindrucken soll, und ich quetsche meinen Ellebogen wann immer ich was falsch mache, was die ganze Zeit der Fall ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně jsem doufal, že o tomhle víkendu si budeme užívat jen my tři, společně, a ne že se budeme mačkat v bazénu s dalšíma dvěma stovkama teploušů.
Ich denke wirklich, wir sollten dieses Wochenende nur für uns Drei haben, zusammen rumhängen, nicht wir und 200 nackte Homos, in einen Tümpel gestopft.
   Korpustyp: Untertitel
Děti, s nimiž jsem mluvila, mi vyprávěly o své setrvalé touze vzdělávat se v provizorních táborových školách, přestože se musí mačkat ve třídách a učit se na směny, které začínají před svítáním a končí po setmění.
Die Kinder, mit denen ich gesprochen habe, berichteten von ihrer Lernbegierde, mit der sie die provisorischen Schulen im Flüchtlingslager besuchen, in überfüllten Klassenräumen, in denen sie in Schichten unterrichtet werden, die vor Tagesanbruch beginnen und bis nach Einbruch der Dunkelheit dauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar