Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teddy se rád mačká, Tommy rád, když ho někdo mačká.
Teddy drückt gern, Tommy auch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stiskněte část očištěné kůže mezi palcem a ukazováčkem, aniž byste ji mačkal( a).
Drücken Sie einen Teil der gereinigten Haut mit Daumen und Zeigefinger etwas zusammen (nicht quetschen).
Nechceme se mačkat vzadu v tvém autě.
Wir quetschen uns nicht in deine Caprese.
Dezinfikujte si kůži a uchopte ji mezi palec a ukazováček , aniž byste kůži příliš mačkali .
Reinigen Sie Ihre Haut , und drücken Sie die Haut zwischen Daumen und Zeigefinger etwas zusammen , ohne sie zu quetschen .
Ostatní se budou mačkat na zadním sedadle.
Und der Rest quetscht sich hinten auf irgendwelche Schöße.
Dezinfikujte si kůži alkoholovým tamponem a uchopte kůži mezi palec a ukazováček, aniž ji mačkáte.
Desinfizieren Sie Ihre Haut mit einem Alkoholtupfer und halten Sie die Haut zwischen Daumen und Zeigefinger fest, ohne sie zu quetschen.
Mačkal jsem se v té bedně víc jak padesát let.
Ich wurde vor mehr als 50 Jahren in diese Box gequetscht.
Kromě toho, že mi mačkáte ruku?
Abgesehen davon, dass Sie mir meinen Arm quetschen?
Moji lidé se mačkají v malých sedadlech, berou Xanax a těší se na chvíli kdy nacpou svoji tvář čerstvým tabákem.
Sie quetschen sich in ihren Sitz, werfen eine Pille ein und träumen von dem Moment, wenn sie sich wieder eine anzünden.
Ber ho, zlato. Mačkej trubku.
Ja, nimm ihn, Baby, quetsch sein Rohr aus!
Víš, nechávám tě říkat mi, kým mám být fascinován, a nechávám si mačkat ruku pokaždé když udělám něco špatně, což je vlastně celou dobu.
Du weißt, du erzählst mir, wen ich beeindrucken soll, und ich quetsche meinen Ellebogen wann immer ich was falsch mache, was die ganze Zeit der Fall ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Používaný papír musí být dostatečně pevný, aby se při běžném používání netrhal ani nemačkal.
Das Papier für die Vordrucke muss so fest sein, dass es bei normalem Gebrauch weder einreißt noch knittert.
Tiskopisy musí být vytištěny na papíře dostatečně pevném, aby se při běžném používání netrhal ani nemačkal.
Das Papier für die Vordrucke muss so fest sein, dass es bei normalem Gebrauch weder einreißt noch knittert.
Tiskopisy musí být vytištěny na papíře klíženém ke psaní, o plošné hmotnosti nejméně 40 g/m2, který musí být dostatečně pevný, aby se při běžném používání netrhal ani nemačkal.
Für die Vordrucke des Grenzübergangsscheins ist geleimtes Schreibpapier mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 40 g zu verwenden, das so fest sein muss, dass es bei normalem Gebrauch weder einreißt noch knittert.
Tiskopisy ložného listu musí být vytištěny na klíženém papíru na psaní o plošné hmotnosti nejméně 40 g/m2, který musí být dostatečně pevný, aby se při běžném používání netrhal ani nemačkal.
Für die Formulare der Ladeliste ist geleimtes Schreibpapier mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 40 g zu verwenden, das so fest sein muss, dass es bei normalem Gebrauch weder einreißt noch knittert.
Papír musí být dostatečně neprůsvitný, aby údaje zapsané na jedné straně neovlivňovaly čitelnost údajů na straně druhé, a měl by být tak silný, aby se při běžném používání snadno netrhal a nemačkal.
Das Papier muss möglichst undurchsichtig sein, damit die Eintragungen auf der einen Seite die Lesbarkeit der Eintragungen auf der anderen nicht beeinträchtigen; es muss so fest sein, dass es bei normalem Gebrauch weder einreißt noch knittert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mačkali jsme se zadkama proti sobě.
- Unsere Hintern pressten sich aneinander.
Říkala jsem ti, abys ji tak nemačkala.
Na, so wie du sie an dich presst!
Nebudu mačkat svůj zadek do téhle židličky.
Ich presse meinen Arsch nicht in diesen scheiß Stuhl.
Nejdřív jsem ji postrčila ze střechy, ale když neumřela tak jsem popadla polštář a mačkala jsem a mačkala a bylo po zkurveným životě vaší milované dcery.
Zuerst habe ich sie einfach vom Dach gestoßen aber da war sie noch nicht tot. Also habe ich ein Kissen genommen und habe gepresst und gepresst, bis der letzte Funken Leben aus Ihrer Tochter herausgepresst war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Weißt du, der Stoff knautscht so.
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "mačkat"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dlouho se mačkat nebudete.
So lange bleiben Sie gar nicht.
- Lizzy, přestaň ten chleba mačkat!
Nech mě mačkat jejich kozy.
Lass mir was über vom letzten Schuss.
Jste mačkat mě příliš těsné.
- Nechci se na vás mačkat.
- Ich will nicht drängeln.
Já si masíčko mačkat nechci.
Was mich angeht, ich hab lieber etwas Freiraum.
Ostatní se budou mačkat na zadním sedadle.
Und der Rest quetscht sich hinten auf irgendwelche Schöße.
Nemůžeme se kolem ní všichni mačkat.
Steht nicht so dumm um sie rum.
Musel to přivolávací tlačítko mačkat dvacetkrát.
Er läutete mindestens 20 Mal nach mir.
Pokud se nechci mačkat v posraným toustovači.
Es sei denn, ich will mich in einen Tischbackofen zurückziehen.
Migueli, neříkal jsem, že máš mačkat?
Miguel, ich hab doch Abdrücken gesagt.
- A kde si ty necháváš mačkat šaty?
Wo lässt du deine Anzüge verknittern?
- A pomalu je mačkat a lámat?
- Man kann alles langsam brechen?
Mohl by ses na mě přestat mačkat?
Kannst du mal aufhören, ständig an mir dranzuhängen?
Mohl bys přestat tolik mačkat mou prdel?
Bitte drück meinen Po nicht so doll.
Nebudu mačkat svůj zadek do téhle židličky.
Ich presse meinen Arsch nicht in diesen scheiß Stuhl.
Komisař mě bude mačkat jako citron.
Der Polizeipräsident macht mir mächtig Druck.
Protože komisaře bude mačkat jeho šéf.
Und der Generalstaatsanwalt quetscht dem Polizeipräsidenten die Eier.
Když budeš mačkat spoušť, tak to musíš myslet vážně.
Wenn du abdrückst, musst du dir sicher sein.
Ono je snadnější mačkat spoušť než hrát na kytaru.
Und es ist leichter zu schießen, als Gitarre zu spielen.
Nebude mi ale takhle pořád mačkat košili, že ne?
Mein Hemd wird sie nicht so zerknittern, oder?
Pracovat pro ganstera jako je Linderman, mačkat za něj spoušť.
Für einen Gangster wie Linderman arbeiten, den Abzug für ihn betätigen.
Je tady dost místa. Nemusíte se na sebe tak mačkat.
Wir haben Platz, schiebt doch die Stühle auseinander.
Podívej, naučila jsem se, jak je sama správně mačkat.
Sieh nur, ich kann sie jetzt selber spritzen lassen.
Myslel jsem, že nemáš ten cecek tak mačkat.
Nesmím tě moc mačkat, abych to nevytlačil. Gratuluji.
Ich drücke dich lieber nicht, sonst fällt es noch raus.
A jestli nebudeš mačkat to tlačítko dál, tak já ano.
Wenn du nicht weiter diesen Knopf drückst, John, werde ich es tun.
Pokud si přišel mačkat moje kozy, opravdu nemám náladu.
Wenn du gekommen bist um meine Brust zu begrabschen, ich bin nicht in Stimmung,
Šetřím, abych odjela do Paříže a nepřestávám mačkat spoušť foťáku.
Ich spare, um nach Paris zu fahren und da ein Foto nach dem anderen zu machen.
Na své vlastní pohřební hlídce by se člověk neměl mačkat.
Man stört einen Mann nicht bei seiner eigenen Beerdigung.
Při rychlém stlačení injekčního tlačítka se může toto tlačítko mačkat obtížněji .
Wenn der Dosierknopf schnell durchgedrückt wird , so erfordert dies mehr Kraft .
Myslíte si, že lítat znamená jen sedět v křesle a mačkat knoflíky?
Ihr glaubt, ein Flugzeug fliegt man, indem man ein paar Knöpfe drückt?
…rabat listí ze dvorka mačkat pomeranče každé ráno, jen pro tebe."
Ich will mit dir in einem efeubewachsenen Häuschen wohnen die Blätter im Garten fegen morgens Orangen für dich auspressen.
Když sem někdo vejde, stiskneš a nepřestaneš mačkat, dokud nepadne k zemi.
Wenn einer von ihnen durch diese Tür kommt, drückst du ab und hörst nicht auf, bis sie am Boden sind.
Nebylo by lepší mít někoho, kdo tam bude stát a pořád mačkat?
Wäre es nicht besser, wenn immer jemand dort steht und die ganze Zeit den Knopf drückt?
Někdo mu musí mačkat hrudník v rytmu All For the Best od Godspell.
Jemand muss im Takt von "All for the Best" von Godspell eine Herzdruckmassage durchführen.
Mačkat uprostřed tělo s velkou pečlivostí, Aby si mohla posunout křídla.
Man drückt hier den Brustkorb, ganz vorsichtig, und die Flügel bewegen sich.
Ne, jen se cvičím na později, až budu mačkat prsa tvý mámy.
Nö, übe nur für später, wenn ich die Möpse deiner Mutter drücke.
A on se pak v noci na ní začal pořád mačkat.
Und dann klammert der sich nachts beim Schlafen immer an sie dran.
Neuběhlo ani pět minut a on se na ní zase začal mačkat.
Und es dauert keine 5 Minuten, da hängt der wieder an ihr dran.
Když máš tak rád mačkání tlačítek, proč je nezkusíš mačkat na vysavači.
Wenn du so gern Knöpfe drückst, versuch mal die an der Waschmaschine.
Mickey, ty budeš mačkat pedál a já se postarám o volant.
Mickey, du drückst auf das Pedal, ich lenke.
Kdo by se chtěl mačkat v Londýně když může být tady?
Hier kann man leben, besser als in der Stadt.
Ty odneseš zbraně, a já tu za tebe budu mačkat čudlíky.
Du versteckst die Waffen, und ich bleibe hier and drücke den verdammten Knopf für dich.
E a já se budeme mačkat jako prvních 20 let našeho života.
Dann wissen E und ich wieder, wie die ersten 20 Jahre unserer Leben aussahen.
Takže, ty zjistíš, že je imaginární a začneš mačkat její prsa?
Du hast also herausgefunden das Sie imaginär ist und hast Ihre Brust betatscht?
Případ RICO je jen o dokázání, že Paddy stál v čele zločineckého syndikátu a nemusel sám mačkat spoušť.
Es geht darum, zu beweisen, dass Paddy ein Verbrechersyndikat angeführt hat. Und er muss nicht selbst abgedrückt haben.
My se musíme vedle mačkat, vyučování tím trpí, ale vy se tu roztahujete ve velké tělocvičně, a abyste měli ještě víc místa, poslali jste pryč i pomocníky!
Wir müssen drüben zusammengepfercht sitzen, der Unterricht leidet, ihr aber dehnt und streckt euch hier im großen Turnzimmer, und um noch mehr Platz zu haben, habt ihr auch noch die Gehilfen weggeschickt!
Víš, nechávám tě říkat mi, kým mám být fascinován, a nechávám si mačkat ruku pokaždé když udělám něco špatně, což je vlastně celou dobu.
Du weißt, du erzählst mir, wen ich beeindrucken soll, und ich quetsche meinen Ellebogen wann immer ich was falsch mache, was die ganze Zeit der Fall ist.
Vážně jsem doufal, že o tomhle víkendu si budeme užívat jen my tři, společně, a ne že se budeme mačkat v bazénu s dalšíma dvěma stovkama teploušů.
Ich denke wirklich, wir sollten dieses Wochenende nur für uns Drei haben, zusammen rumhängen, nicht wir und 200 nackte Homos, in einen Tümpel gestopft.
Děti, s nimiž jsem mluvila, mi vyprávěly o své setrvalé touze vzdělávat se v provizorních táborových školách, přestože se musí mačkat ve třídách a učit se na směny, které začínají před svítáním a končí po setmění.
Die Kinder, mit denen ich gesprochen habe, berichteten von ihrer Lernbegierde, mit der sie die provisorischen Schulen im Flüchtlingslager besuchen, in überfüllten Klassenräumen, in denen sie in Schichten unterrichtet werden, die vor Tagesanbruch beginnen und bis nach Einbruch der Dunkelheit dauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar