Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mačkat se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

27 Verwendungsbeispiele mit "mačkat se"

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíte se tu mačkat.
-Setzen Sie sich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho se mačkat nebudete.
So lange bleiben Sie gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se na vás mačkat.
- Ich will nicht drängeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní se budou mačkat na zadním sedadle.
Und der Rest quetscht sich hinten auf irgendwelche Schöße.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se kolem ní všichni mačkat.
Steht nicht so dumm um sie rum.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme se mačkat vzadu v tvém autě.
Wir quetschen uns nicht in deine Caprese.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nechci mačkat v posraným toustovači.
Es sei denn, ich will mich in einen Tischbackofen zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses na mě přestat mačkat?
Kannst du mal aufhören, ständig an mir dranzuhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Mačkat se v autě nebo autobuse.
Man kann sich ebenso gut im Auto wie im Bus kneifen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
V této chvíli se nesnažte dávkovací tlačítko mačkat zpět .
Drücken Sie zu diesem Zeitpunkt den Ring Dosierungsknopf noch nicht zurück .
   Korpustyp: Fachtext
Je tady dost místa. Nemusíte se na sebe tak mačkat.
Wir haben Platz, schiebt doch die Stühle auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, naučila jsem se, jak je sama správně mačkat.
Sieh nur, ich kann sie jetzt selber spritzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na své vlastní pohřební hlídce by se člověk neměl mačkat.
Man stört einen Mann nicht bei seiner eigenen Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
"To se musejí pořádně mačkat, když měsíce ubývá."
"Da muss es ziemlich eng zugehen, bei Halbmond."
   Korpustyp: Untertitel
Při rychlém stlačení injekčního tlačítka se může toto tlačítko mačkat obtížněji .
Wenn der Dosierknopf schnell durchgedrückt wird , so erfordert dies mehr Kraft .
   Korpustyp: Fachtext
Vím, že je to tu pěkné, ale neměli bychom se mačkat tady s ostatními.
Ich weiß, deine Bleibe ist nett, aber wir wοllen dοch niemandem auf der Pelle hοcken.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen se cvičím na později, až budu mačkat prsa tvý mámy.
Nö, übe nur für später, wenn ich die Möpse deiner Mutter drücke.
   Korpustyp: Untertitel
A on se pak v noci na ní začal pořád mačkat.
Und dann klammert der sich nachts beim Schlafen immer an sie dran.
   Korpustyp: Untertitel
Neuběhlo ani pět minut a on se na ní zase začal mačkat.
Und es dauert keine 5 Minuten, da hängt der wieder an ihr dran.
   Korpustyp: Untertitel
Mickey, ty budeš mačkat pedál a já se postarám o volant.
Mickey, du drückst auf das Pedal, ich lenke.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by se chtěl mačkat v Londýně když může být tady?
Hier kann man leben, besser als in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
A oni tam pak dají počítač, na kterém se musí mačkat klávesa, aby nenastal konec světa.
Dann werden sie einen Computer bauen müssen mit einer Taste dran, auf die man drücken muß, damit die Welt nicht endet.
   Korpustyp: Untertitel
E a já se budeme mačkat jako prvních 20 let našeho života.
Dann wissen E und ich wieder, wie die ersten 20 Jahre unserer Leben aussahen.
   Korpustyp: Untertitel
Že se usadím v chalupě pokryté břečťanem.… budu hrabat podzimní listí na dvorku mačkat pomeranče pro tebe každé ráno.
In einem efeubewachsenen Häuschen wohnen die Blätter im Garten zusammenfegen morgens für Sie Orangen auspressen.
   Korpustyp: Untertitel
My se musíme vedle mačkat, vyučování tím trpí, ale vy se tu roztahujete ve velké tělocvičně, a abyste měli ještě víc místa, poslali jste pryč i pomocníky!
Wir müssen drüben zusammengepfercht sitzen, der Unterricht leidet, ihr aber dehnt und streckt euch hier im großen Turnzimmer, und um noch mehr Platz zu haben, habt ihr auch noch die Gehilfen weggeschickt!
   Korpustyp: Literatur
Vážně jsem doufal, že o tomhle víkendu si budeme užívat jen my tři, společně, a ne že se budeme mačkat v bazénu s dalšíma dvěma stovkama teploušů.
Ich denke wirklich, wir sollten dieses Wochenende nur für uns Drei haben, zusammen rumhängen, nicht wir und 200 nackte Homos, in einen Tümpel gestopft.
   Korpustyp: Untertitel
Děti, s nimiž jsem mluvila, mi vyprávěly o své setrvalé touze vzdělávat se v provizorních táborových školách, přestože se musí mačkat ve třídách a učit se na směny, které začínají před svítáním a končí po setmění.
Die Kinder, mit denen ich gesprochen habe, berichteten von ihrer Lernbegierde, mit der sie die provisorischen Schulen im Flüchtlingslager besuchen, in überfüllten Klassenräumen, in denen sie in Schichten unterrichtet werden, die vor Tagesanbruch beginnen und bis nach Einbruch der Dunkelheit dauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar