Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teroristy nelze donekonečna nechávat mařit hledání cest k míru.
Schließlich kann es nicht angehen, dass Terroristen den Friedensprozess für alle Zeiten zunichte machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současné tendence uzavírat dvoustranné dohody jako v případě Německa, Itálie, Rakouska, Bulharska, Maďarska a Řecka maří naděje, že to bude možné uskutečnit.
Die gegenwärtig vorherrschende Tendenz, bilaterale Vereinbarungen abzuschließen, wie wir es beispielsweise von Deutschland, Italien, Österreich, Bulgarien, Ungarn und Griechenland kennen, macht die Chance, das zu erreichten, zunichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento plán se zabývá problémy Romů takovým způsobem, že namísto podpory integrace ve skutečnosti takové příležitosti maří a prakticky nalézá řešení v izolaci a segregaci, vytváří protiromské nálady a zvyšuje obavy ze strany veřejnosti.
Durch den Plan werden die Roma in einer Art und Weise behandelt, die Integration nicht fördert, sondern entsprechende Möglichkeiten zunichte macht. Praktisch wird dadurch eine Lösung in Isolation und Segregation gesucht; es werden romafeindliche Haltungen erzeugt und die Ängste der Öffentlichkeit geschürt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkušenosti ukázaly, že výrobky, které nebyly propuštěny do volného oběhu, jsou často reexportovány a následně vstupují na trh Společenství jinými vstupními místy, a tak maří úsilí celních orgánů.
Die Erfahrung zeigt, dass Produkte, die nicht für den freien Verkehr freigegeben werden, häufig wieder ausgeführt und dann über andere Eingangsstellen wieder auf den Gemeinschaftsmarkt gebracht werden, was die Bemühungen der Zollbehörden zunichte macht.
2. konstatuje, že válka a vnitřní konflikty maří úspěchy v oblasti rozvoje a nedbají na lidská práva, a proto by mělo být nedílnou součástí rozvojové politiky předcházení konfliktům a jejich řešení;
2. ist der Ansicht, dass durch Krieg und interne Konflikte das im Bereich der Entwicklung Erzielte zunichte gemacht wird und die Menschenrechte ignoriert werden; ist ferner der Ansicht, dass Konfliktprävention und Konfliktlösung eine Voraussetzung für Entwicklungspolitik sein sollten;
konstatuje, že ve zvláštní zprávě č. 7/2012 Účetní dvůr uznává, že restrukturalizační opatření přispěla ke zlepšení konkurenceschopnosti tohoto odvětví, zároveň však konstatuje, že v určitých členských státech vedla tato opatření k vyšším výnosům, čímž bylo úsilí o snížení nabídky na trhu mařeno;
weist darauf hin, dass im Sonderbericht Nr. 7/2012 festgestellt wird, dass die Umstrukturierungsmaßnahmen zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors beigetragen haben, dass sie in einigen Mitgliedstaaten aber auch einen Anstieg der Erträge zur Folge hatten und dadurch die Bemühungen um eine Reduzierung des Angebots am Markt teilweise zunichte gemacht haben;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míra naléhavosti by se měla posuzovat podle toho, zda se lze obávat, že bude mařen nebo významným způsobem ztěžován průběh exekuce.
Dringlichkeit sollte dann gegeben sein, wenn zu befürchten ist, dass ansonsten die Zwangsvollstreckung vereitelt oder wesentlich erschwert sein würde.
Avšak bez ohledu na jejich pravý cíl maří těmito lákavými, ovšem marnými nadějemi možnost skutečných reforem, jež mimochodem Západ po Kremlu ustavičně požaduje.
Doch was auch immer ihre Absichten sein mögen: durch das Erwecken phantasievoller Hoffnungen vereiteln sie die Möglichkeit wirklicher Reformen – etwas, das der Westen vom Kreml im Übrigen unablässig einfordert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lze totiž dojít k opodstatněnému závěru, že takovéto chování ze strany Komise je jak naprosto záměrné, tak i zcela cíleně zaměřené na to, aby mařilo tvrdou práci veřejného ochránce práv a podkopávalo právní stát.
Viel eher kann man zu der vernünftigen Schlussfolgerung kommen, dass einem derartigen Verhalten seitens der Kommission zum einen ein gewisser Vorsatz zugeschrieben werden kann, und zum anderen handelt es sich um nicht weniger als berechnete Verhaltensregeln, die darauf ausgerichtet sind, die harte Arbeit des Bürgerbeauftragten zu vereiteln und die Rechtsstaatlichkeit mit Füßen zu treten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To maří strategii Světové banky a Mezinárodního měnového fondu.
Das durchkreuzt die Strategie der Weltbank und des Internationalen Währungsfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Bonde, maříte veškerou mou snahu dopřát vám zábavnou smrt.
Mr. Bond, Sie durchkreuzen all meine Pläne, Sie auf amüsante Art umzubringen.
Ať je za tím kdokoli, maří mi moje záměry s budoucností.
Wer auch immer sie sind, sie durchkreuzen meine Zukunftspläne.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "mařit"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du verschwendest deine Zeit.
Bavilo mě mařit ti plány.
Dir zuvorzukommen, war ein Spaß, echt.
Ale nesnažte se mařit naši bohulibou činnost.
Aber keine Einmischung in unsere großen Arbeiten.
Pokud přestanete mařit ten plán, neublížím vám.
Wenn Sie aufhören, den Plan zu stören, werde ich Ihnen nichts antun müssen.
Do té doby budeme mařit jeho sadistické hrátky.
Und bis es soweit ist, werden wir seine Schreckensherrschaft stören.
Buď to bude pan Riley mařit, nebo mě s ní zkontaktuje.
Und nur er kann mir den Kontakt vermitteln.
Mařit tvé úsilí nebylo nikdy mým hlavním zájmem, to ti přísahám.
Euch hinderlich zu sein, war niemals mein primäres Bestreben.
Ale jediná potíž je v tom, že budou mařit tvůj čas, protože jsi moc stará.
Aber es wär Zeitverschwendung, weil Sie zu alt sind.
nízká zaměstnanost přistěhovalců může oslabit hospodářství celé Unie a mařit plnění lisabonské agendy;
schwächt die Unterbeschäftigung von Zuwanderern die Wirtschaft der gesamten Europäischen Union und beeinträchtigt die Umsetzung der Lissabon-Agenda;
V této souvislosti je nutno uvést, že postupy zadávání veřejných zakázek nemají mařit dumpingové praktiky.
Hierzu ist zu bemerken, dass öffentliche Beschaffungsverfahren nicht darauf ausgerichtet sind, Dumpingpraktiken entgegenzuwirken.
Nečinně přihlížet by znamenalo mařit společný boj, který již léta vedeme proti nebezpečí, jež je stále přítomné.
Daher würde nur tatenloses Zusehen die Anstrengungen konterkarieren, die in den letzten Jahren zur gemeinsamen Bekämpfung einer allgegenwärtigen Bedrohung unternommen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umíte si představit, jak s vámi zatočí až se doslechnou, že jste chtěl mařit telefonát s prezidentem?
Haben Sie einen blassen Schimmer, was Ihnen blüht, wenn man erfährt, daß Sie dieses Gespräch verhinderten?
Povzbuzovat oběti, aby hovořily, a pak dávat obžalovanému právo mařit jednání vychvalováním svých zásluh v pozici politického lídra je recept na nekonečné zdržování.
Die Opfer zum Reden zu ermutigen und dann dem Angeklagten dass Recht einzuräumen, durch Anpreisen der eigenen politischen Verdienste das Verfahren zu verschleppen, läuft auf ein Rezept für nicht enden wollende Verzögerungen hinaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vážená paní předsedající, zaujalo mě, že český úřadující předseda Rady řekl, že opozice se pokouší mařit úsilí českého předsednictví, protože podle mého názoru se sám český prezident velice účinně zasazuje o maření úsilí českého předsednictví.
Frau Präsidentin! Ich fand es interessant, dass der amtierende Ratspräsident sagte, die Opposition versuche, die tschechische Präsidentschaft zu torpedieren, denn von meinem Platz aus sehe ich, dass das die tschechische Präsidentschaft ganz gut alleine schafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(13a) Poskytovatelé a uživatelé platebních služeb by měli mít dostatek času na to, aby se přizpůsobili technickým požadavkům, avšak toto časové období by nemělo zbytečně oddálit využívání výhod spotřebiteli či mařit úsilí proaktivních subjektů, které již začaly systém SEPA používat.
(13a) Zahlungsdienstleister und -nutzer sollten über genügend Zeit verfügen, die Anpassung an die technischen Anforderungen vorzunehmen, allerdings sollte diese Zeitspanne die Vorteile für die Verbraucher nicht in unnötiger Weise verzögern oder Maßnahmen vorausschauender Unternehmen benachteiligen, die bereits auf SEPA umgestellt haben.
Americký politický systém nikdy nebyl určen k tomu, aby vládl světu. Jeho pojistky a vyvažovací mechanismy měly naopak mařit jakoukoliv podobnou snahu ze strany všemocné exekutivy a lze pochybovat o tom, že by Američané takový aktivismus navěky podporovali.
Das politische System der USA war nie auf Weltherrschaft ausgerichtet. Das System der Checks and Balances war dazu gedacht, derartige Ansinnen einer allmächtigen Exekutive auszuschalten und es ist zu bezweifeln, dass die Amerikaner derartige Aktivitäten lange unterstützen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar