Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mařit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mařit zunichte machen 6 vereiteln 3 durchkreuzen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teroristy nelze donekonečna nechávat mařit hledání cest k míru.
Schließlich kann es nicht angehen, dass Terroristen den Friedensprozess für alle Zeiten zunichte machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné tendence uzavírat dvoustranné dohody jako v případě Německa, Itálie, Rakouska, Bulharska, Maďarska a Řecka maří naděje, že to bude možné uskutečnit.
Die gegenwärtig vorherrschende Tendenz, bilaterale Vereinbarungen abzuschließen, wie wir es beispielsweise von Deutschland, Italien, Österreich, Bulgarien, Ungarn und Griechenland kennen, macht die Chance, das zu erreichten, zunichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento plán se zabývá problémy Romů takovým způsobem, že namísto podpory integrace ve skutečnosti takové příležitosti maří a prakticky nalézá řešení v izolaci a segregaci, vytváří protiromské nálady a zvyšuje obavy ze strany veřejnosti.
Durch den Plan werden die Roma in einer Art und Weise behandelt, die Integration nicht fördert, sondern entsprechende Möglichkeiten zunichte macht. Praktisch wird dadurch eine Lösung in Isolation und Segregation gesucht; es werden romafeindliche Haltungen erzeugt und die Ängste der Öffentlichkeit geschürt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkušenosti ukázaly, že výrobky, které nebyly propuštěny do volného oběhu, jsou často reexportovány a následně vstupují na trh Společenství jinými vstupními místy, a tak maří úsilí celních orgánů.
Die Erfahrung zeigt, dass Produkte, die nicht für den freien Verkehr freigegeben werden, häufig wieder ausgeführt und dann über andere Eingangsstellen wieder auf den Gemeinschaftsmarkt gebracht werden, was die Bemühungen der Zollbehörden zunichte macht.
   Korpustyp: EU
2. konstatuje, že válka a vnitřní konflikty maří úspěchy v oblasti rozvoje a nedbají na lidská práva, a proto by mělo být nedílnou součástí rozvojové politiky předcházení konfliktům a jejich řešení;
2. ist der Ansicht, dass durch Krieg und interne Konflikte das im Bereich der Entwicklung Erzielte zunichte gemacht wird und die Menschenrechte ignoriert werden; ist ferner der Ansicht, dass Konfliktprävention und Konfliktlösung eine Voraussetzung für Entwicklungspolitik sein sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že ve zvláštní zprávě č. 7/2012 Účetní dvůr uznává, že restrukturalizační opatření přispěla ke zlepšení konkurenceschopnosti tohoto odvětví, zároveň však konstatuje, že v určitých členských státech vedla tato opatření k vyšším výnosům, čímž bylo úsilí o snížení nabídky na trhu mařeno;
weist darauf hin, dass im Sonderbericht Nr. 7/2012 festgestellt wird, dass die Umstrukturierungsmaßnahmen zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors beigetragen haben, dass sie in einigen Mitgliedstaaten aber auch einen Anstieg der Erträge zur Folge hatten und dadurch die Bemühungen um eine Reduzierung des Angebots am Markt teilweise zunichte gemacht haben;
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "mařit"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chceš mařit náš čas?
Du verschwendest deine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bavilo mě mařit ti plány.
Dir zuvorzukommen, war ein Spaß, echt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesnažte se mařit naši bohulibou činnost.
Aber keine Einmischung in unsere großen Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud přestanete mařit ten plán, neublížím vám.
Wenn Sie aufhören, den Plan zu stören, werde ich Ihnen nichts antun müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby budeme mařit jeho sadistické hrátky.
Und bis es soweit ist, werden wir seine Schreckensherrschaft stören.
   Korpustyp: Untertitel
Buď to bude pan Riley mařit, nebo mě s ní zkontaktuje.
Und nur er kann mir den Kontakt vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Mařit tvé úsilí nebylo nikdy mým hlavním zájmem, to ti přísahám.
Euch hinderlich zu sein, war niemals mein primäres Bestreben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jediná potíž je v tom, že budou mařit tvůj čas, protože jsi moc stará.
Aber es wär Zeitverschwendung, weil Sie zu alt sind.
   Korpustyp: Untertitel
nízká zaměstnanost přistěhovalců může oslabit hospodářství celé Unie a mařit plnění lisabonské agendy;
schwächt die Unterbeschäftigung von Zuwanderern die Wirtschaft der gesamten Europäischen Union und beeinträchtigt die Umsetzung der Lissabon-Agenda;
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti je nutno uvést, že postupy zadávání veřejných zakázek nemají mařit dumpingové praktiky.
Hierzu ist zu bemerken, dass öffentliche Beschaffungsverfahren nicht darauf ausgerichtet sind, Dumpingpraktiken entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU
Nečinně přihlížet by znamenalo mařit společný boj, který již léta vedeme proti nebezpečí, jež je stále přítomné.
Daher würde nur tatenloses Zusehen die Anstrengungen konterkarieren, die in den letzten Jahren zur gemeinsamen Bekämpfung einer allgegenwärtigen Bedrohung unternommen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umíte si představit, jak s vámi zatočí až se doslechnou, že jste chtěl mařit telefonát s prezidentem?
Haben Sie einen blassen Schimmer, was Ihnen blüht, wenn man erfährt, daß Sie dieses Gespräch verhinderten?
   Korpustyp: Untertitel
Povzbuzovat oběti, aby hovořily, a pak dávat obžalovanému právo mařit jednání vychvalováním svých zásluh v pozici politického lídra je recept na nekonečné zdržování.
Die Opfer zum Reden zu ermutigen und dann dem Angeklagten dass Recht einzuräumen, durch Anpreisen der eigenen politischen Verdienste das Verfahren zu verschleppen, läuft auf ein Rezept für nicht enden wollende Verzögerungen hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážená paní předsedající, zaujalo mě, že český úřadující předseda Rady řekl, že opozice se pokouší mařit úsilí českého předsednictví, protože podle mého názoru se sám český prezident velice účinně zasazuje o maření úsilí českého předsednictví.
Frau Präsidentin! Ich fand es interessant, dass der amtierende Ratspräsident sagte, die Opposition versuche, die tschechische Präsidentschaft zu torpedieren, denn von meinem Platz aus sehe ich, dass das die tschechische Präsidentschaft ganz gut alleine schafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(13a) Poskytovatelé a uživatelé platebních služeb by měli mít dostatek času na to, aby se přizpůsobili technickým požadavkům, avšak toto časové období by nemělo zbytečně oddálit využívání výhod spotřebiteli či mařit úsilí proaktivních subjektů, které již začaly systém SEPA používat.
(13a) Zahlungsdienstleister und -nutzer sollten über genügend Zeit verfügen, die Anpassung an die technischen Anforderungen vorzunehmen, allerdings sollte diese Zeitspanne die Vorteile für die Verbraucher nicht in unnötiger Weise verzögern oder Maßnahmen vorausschauender Unternehmen benachteiligen, die bereits auf SEPA umgestellt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Americký politický systém nikdy nebyl určen k tomu, aby vládl světu. Jeho pojistky a vyvažovací mechanismy měly naopak mařit jakoukoliv podobnou snahu ze strany všemocné exekutivy a lze pochybovat o tom, že by Američané takový aktivismus navěky podporovali.
Das politische System der USA war nie auf Weltherrschaft ausgerichtet.  Das System der Checks and Balances war dazu gedacht, derartige Ansinnen einer allmächtigen Exekutive auszuschalten und es ist zu bezweifeln, dass die Amerikaner derartige Aktivitäten lange unterstützen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar