Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mašina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mašina Maschine 61 Lokomotive 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mašinaMaschine
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jacku, ta mašina byla sestrojená za Studené války.
Jack, diese Maschine wurde auf der Höhe des Kalten Krieges gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
IBM je to jedno, oni prostě prodají novou mašinu.
IBM ist das egal, weil sie einfach neue Maschinen verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nenaučím, jak ta mašina funguje.
Ich werde nie lernen mit dieser Maschine umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Davide, mašiny nevolají samy lidem.
David, Maschinen rufen Menschen nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Ty černý jsou jak mašiny.
Schwarze sind echt wie Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Za 10 let řekl jen jedno slovo bez mašiny.
In 1 0 Jahren habe ich nur ein Wort von ihm ohne Maschine gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ten přívěšek může občas nahodit proud zpátky a přivést mašiny k životu.
Der Anhänger kann manchmal den Strom wieder anstellen und Maschinen zum Leben erwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Po nocích chodí po továrně a pouští mašiny.
Er läuft nachts durch die Hallen, schaltet die Maschinen ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo to napsal na staré mašině, šéfe.
Der Brief wurde auf 'ner alten Maschine geschrieben, unserer nämlich.
   Korpustyp: Untertitel
Skvěle, přišel jste zjistit, proč vaše mašina zklamala?
Sie sind also nur hier, um zu sehen, warum Ihre Maschine defekt ist?
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "mašina"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je Boneova mašina?
Ist das Bones Karre?
   Korpustyp: Untertitel
Služební mašina v háji.
Meine Dienstmaschine ist futsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi mašina na lásku.
Ich hatte wirklich nicht vor, dich abzuwürgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá mašina, ta 24ka.
Gutes Flugzeug, die 24.
   Korpustyp: Untertitel
Mašina na loterii nefunguje.
Die Lottomaschine funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mašina není hračka.
Das ist kein Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Válečná mašina vám ukáže.
War Machine ist gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
To je docela mašina, Doktore.
Da haben Sie ein ganz schönes Vehikel, Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Vylítnula ta mašina nebo ne?
Sagen Sie schon. Hat er bestanden oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Možná u něj mašina vylítne.
Vielleicht fällt er durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle mašina stojí stodevadesát tisíc.
Das ist ein Teil für 190.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, to je krásná mašina.
Der Ofen ist ja abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
No teda, to je mašina.
Verflixt, die ist ein übles Geschöpf.
   Korpustyp: Untertitel
Holka, ty lifruješ matroš rychlejc než mašina!
Du vertickst das Zeug schneller als die Polizei erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše zázračná mašina je přímo tudy.
Ihre Wundermaschine ist gleich dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se vysílal, mašina to nahrála.
Ja, wenn es gesendet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Vy neznat funkci této kouzelná mašina?
Du kennst nicht die Funktion der Machina Magnifica?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nablýskaná, stříbrná, vraždící mašina.
Das ist eine silberglänzende Todesmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem mašina na lásku Hej, baby
Aber nun sind sie wieder geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je ta mašina na rozpadnutí.
Vielleicht gibt der Rechner den Geist auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ve dne člověk, v noci mašina na zabíjení.
Am Tage ein Mensch, und eine abgefahrene Tier tötende Killermaschine bei Mondlicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta nejlepší mašina, kterou lidé stvořili.
Wo soll ich das Monster hintun? Hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Max, vím že tyhle trička jsou mašina na peníze.
Max, ich weiß, dass diese T-Shirts wie Geldmaschinen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že se nevytahuju Je to pøekrásná mašina
Du weißt, dass ich nicht prahle Er ist ein echter Tussenfänger, der geölte Blitz
   Korpustyp: Untertitel
Když se Rudá mašina rozjede, jen těžko se zastavuje.
Sobald die rote Dampfwalze rollt, ist sie nicht zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Co budeme dělat, jestli se ta mašina nerozjede?
Was machen wir, wenn wir diesen Zementmixer nicht in Gang kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Z tebe už je bojová, šukací a chlastací mašina, co?
Du bist 'ne Kampf-, Fick-und Saufmaschine, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Přijít tak blízko, když je nastartovaná ta mašina, člověče.
Du warst so knapp davor, die Prügelmaschine anzuwerfen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Když se Rudá mašina rozjede, jen těžce se zastavuje.
Sobald die rote Dampfwalze rollt, ist sie nicht zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsou lokomotivy propojené, ovládá to celé přední mašina - když ji vypnete, vypnete všechny.
Wenn Dieselloks zusammengekoppelt werden, läuft alles über die Hauptlok - stoppt man die, stoppt man alles.
   Korpustyp: Untertitel
To nemáme ani jednoho jediného svědka? Jakmile vjedeš dovnitř, jsi tam jen ty, tvoje auto a ta mašina.
Da drin bist du 6 Minuten allein mit deinem Auto und den Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Mě výsledky na poli mašinologie však znáte. Co kdybych zkonstruoval přístroj, který by s tvrdostí ocele bušil jako mašina?
Nachdem Sie meine mechanischen Fähigkeiten kennengelernt haben glauben Sie nicht, dass ich auch für meinen Unterleib etwas Hartes, unermüdlich Pumpendes bauen kann?
   Korpustyp: Untertitel
A pokud někdo říká, že boj vás nikam nedostane, že jediný agent nemůže nic změnit, že Caponeho mašina je příliš silná, tak já říkám, že neznají Elliota Nesse.
Und wenn irgendwer sagt, dass ein Kampf zu nichts führen würde, dass ein einzelner Finanzbeamter nichts bewirken kann, dass die Capone-Maschinerie zu mächtig ist, dem sage ich, er kennt Eliot Ness noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to taková ta mašina, co se musela roztlačit, aby nastartovala, a když jsi zapomněla zařadit neutrál, tak byla schopná zpod tebe vyrazit dopředu a nechat tě na místě.
Man mußte sie noch mit Kickstarter anlassen, und wenn man vergaß, das Getriebe in Leerlauf zu schalten, ist sie einfach unter einem weggeschossen.
   Korpustyp: Literatur