Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mašle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mašle Schleife 37 Masche 4 Band 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mašleSchleife
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakéhokoliv člověka – a jakoukoliv myšlenku – lze prodávat převázaného pestrobarevnou mašlí a podbarveného chytlavou melodií.
Jeder – und jede Idee – lässt sich mit einer bunten Schleife und einer einprägsamen Werbemelodie verkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, myslím, že s mašlí už máme těch fotek dost.
Okay, ich denke, wir haben genug mit der Schleife drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jen krabice v papíru pestrém a navrch mašle jak květ.
Ein Geschenk, bunt verziert, Eine Schleife kommt oben drauf
   Korpustyp: Untertitel
No, na parkovišti stojí SLS za $300, 000 s rozkošnou červenou mašlí.
Nun, auf dem Parkplatz steht ein $300.000-SLS mit einer roten Schleife drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, si, že mi mašle nevadí?
Denkst du, ich hasse diese Schleifen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Její otec jí také dal červenou mašli!
Ihr Vater gab ihr die rote Schleife!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale můžu si nechat mašli i židli, že ano?
Ja, aber die Schleife darf ich auch behalten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vybral jsi ho proto, že mělo velkou mašli, že?
Du hast es genommen, weil 'ne große Schleife dran war
   Korpustyp: Untertitel
To je zajímavé místo na mašli pro těhotnou dívku.
Das ist ein interessanter Ort um eine Schleife bei einem schwangeren Mädchen anzustecken.
   Korpustyp: Untertitel
Přítel Cooper by řekl, abys vynechala tu mašli.
Freund Cooper würde sagen: "Weg mit der Schleife."
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "mašle"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kam jen ty mašle dám?
Wohin mit den ganzen Schleifen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzala si z toho mašle.
Sie machte die Schleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, si, že mi mašle nevadí?
Denkst du, ich hasse diese Schleifen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi ty žluté mašle.
Und was für hübsche Bänder.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, ty co neseš ty mašle!
Pass auf, wo du hingehst!
   Korpustyp: Untertitel
Ty mašle na zápěstí a na krku nosí neustále.
Sie ist eine kleine Prinzessin. immerzu trägt sie ihre Armbänder und das Halsband.
   Korpustyp: Untertitel
Loni o prázdninách jsem koupila vnučkám přesně takové mašle.
Ich hab meinen enkeln die gleichen schleifen gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je tvá oblíbená mašle na krabici plné tvé oblíbené čokolády?
Wie hätten Sie Ihre Pralinen gerne verpackt?
   Korpustyp: Untertitel
Kožešiny z těchto umučených zvířat se neobjevují v evropských obchodech pouze v podobě hraček, ale také jako celé kožešiny, homeopatické pomůcky proti artritidě, kožešinové mašle do vlasů pro děti, ozdoby na svetry nebo lemování rukavic a bot," líčí Stevenson.
Pelze dieser gequälten Kreaturen tauchen in europäischen Geschäften nicht nur als Spielzeugfiguren auf, sondern auch als Mäntel, Haarschleifen für Kinder, Verzierungen auf Pullovern und als Fütterstoff für Stiefel und Handschuhe."
   Korpustyp: EU DCEP