Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakéhokoliv člověka – a jakoukoliv myšlenku – lze prodávat převázaného pestrobarevnou mašlí a podbarveného chytlavou melodií.
Jeder – und jede Idee – lässt sich mit einer bunten Schleife und einer einprägsamen Werbemelodie verkaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, myslím, že s mašlí už máme těch fotek dost.
Okay, ich denke, wir haben genug mit der Schleife drauf.
Jen krabice v papíru pestrém a navrch mašle jak květ.
Ein Geschenk, bunt verziert, Eine Schleife kommt oben drauf
No, na parkovišti stojí SLS za $300, 000 s rozkošnou červenou mašlí.
Nun, auf dem Parkplatz steht ein $300.000-SLS mit einer roten Schleife drauf.
Myslíš, si, že mi mašle nevadí?
Denkst du, ich hasse diese Schleifen nicht?
Její otec jí také dal červenou mašli!
Ihr Vater gab ihr die rote Schleife!
Jo, ale můžu si nechat mašli i židli, že ano?
Ja, aber die Schleife darf ich auch behalten, oder?
Vybral jsi ho proto, že mělo velkou mašli, že?
Du hast es genommen, weil 'ne große Schleife dran war
To je zajímavé místo na mašli pro těhotnou dívku.
Das ist ein interessanter Ort um eine Schleife bei einem schwangeren Mädchen anzustecken.
Přítel Cooper by řekl, abys vynechala tu mašli.
Freund Cooper würde sagen: "Weg mit der Schleife."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když K., spokojený, že se konečně jednou vyspal a že se může napít dobré kávy, potají sáhl po jedné z mašlí a pokoušel se ji rozvázat, řekla Pepina unaveně:
Als K. in der Zufriedenheit, endlich einmal ausgeschlafen zu sein und einen guten Kaffee trinken zu dürfen, heimlich nach einer Masche langte und sie zu öffnen versuchte, sagte Pepi müde:
ve vlasech měla vpletenou spoustu mašlí a stuh, nad čelem a podle spánků byly vlasy pečlivě naondulované a na krku měla řetízek, který jí visel do hlubokého výstřihu blůzy.
an Maschen und an Bändern, die durch das Haar geflochten waren, hatte sie eine Fülle, die Stirn entlang und an den Schläfen waren die Haare sorgfältig gebrannt, und um den Hals hatte sie ein Kettchen, das in den tiefen Ausschnitt der Bluse hinabhing.
Jedna přes druhou zajížděly všechny ruce Pepině do kadeří, takže snad desetkrát za den si musela upravovat účes, těm svůdným kadeřím a mašlím nikdo neodolá, ani K., který jindy bývá tak bezmyšlenkovitý.
So eifrig fuhren alle Hände durch Pepis Locken, daß sie wohl zehnmal im Tag ihre Frisur erneuern mußte, der Verführung dieser Locken und Maschen widersteht keiner, nicht einmal der sonst so gedankenlose K.
Ale to Pepině nebrání, aby neopovrhovala i Amálií, Amálií, jejíž pouhý pohled by celou Pepinku se všemi jejími copy a mašlemi stačil vynést rychleji z místnosti, než by to kdy svedly Pepininy tlusté nožičky.
Aber das hindert Pepi nicht, auch Amalia zu verachten, Amalia, deren Blick allein genügen würde, die ganze kleine Pepi mit allen ihren Zöpfen und Maschen so schnell aus dem Zimmer zu schaffen, wie sie es, nur auf ihre eigenen dicken Beinchen angewiesen, niemals zustande brächte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, obyčejné venkovské děvče se zlatými vlasy, s ďolíčky ve tvářích a s červenou mašlí.
Mit goldblonden Haaren, gebunden mit einem roten Band!
Oh, es hat ein Band und alles.
Líbí se mi ty žluté mašle.
Und was für hübsche Bänder.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "mašle"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wohin mit den ganzen Schleifen?
Sie machte die Schleifen.
Myslíš, si, že mi mašle nevadí?
Denkst du, ich hasse diese Schleifen nicht?
Líbí se mi ty žluté mašle.
Und was für hübsche Bänder.
Pozor, ty co neseš ty mašle!
Pass auf, wo du hingehst!
Ty mašle na zápěstí a na krku nosí neustále.
Sie ist eine kleine Prinzessin. immerzu trägt sie ihre Armbänder und das Halsband.
Loni o prázdninách jsem koupila vnučkám přesně takové mašle.
Ich hab meinen enkeln die gleichen schleifen gekauft.
Jaká je tvá oblíbená mašle na krabici plné tvé oblíbené čokolády?
Wie hätten Sie Ihre Pralinen gerne verpackt?
Kožešiny z těchto umučených zvířat se neobjevují v evropských obchodech pouze v podobě hraček, ale také jako celé kožešiny, homeopatické pomůcky proti artritidě, kožešinové mašle do vlasů pro děti, ozdoby na svetry nebo lemování rukavic a bot," líčí Stevenson.
Pelze dieser gequälten Kreaturen tauchen in europäischen Geschäften nicht nur als Spielzeugfiguren auf, sondern auch als Mäntel, Haarschleifen für Kinder, Verzierungen auf Pullovern und als Fütterstoff für Stiefel und Handschuhe."