Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss das nicht Machbare sein, wenn das Machbare nicht geht.
Tak vyzkoušíme nemožné, protože možné prostě nefunguje.
Könnte ich, wenn ich Vertrauen in die Urteilungskraft anderer Personen bezüglich des Machbaren hätte.
Mohl bych, pokud bych věřil úsudku někoho jiného o tom, co je možné.
Jedoch ist Politik auch die Kunst des Machbaren, und dies ist momentan das Machbare.
Politika je však i umění možného a toto je nyní možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Behinderten Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität werden diese Informationen auf Verlangen in zugänglicher Form bereitgestellt, wenn dies machbar ist.
Na žádost osoby se zdravotním postižením nebo osoby se sníženou pohyblivostí se informace poskytují pokud možno v přístupné podobě.
Frau Kommissarin, all das ist heute machbar.
Paní komisařko, to vše je dnes možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der bisherige Weg ist nicht länger machbar.
Dosavadní postup již není dále možný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch wird die Kommission, um diesem Ersuchen im Hinblick auf künftige EGF-Fälle nachzukommen, die Möglichkeit prüfen, alternative Quellen für die erforderlichen Mittel für Zahlungen zu finden, wo immer dies machbar und vernünftig ist und soweit dadurch kein Risiko einer verzögerten Bearbeitung der Mittelübertragung besteht.
S cílem plnit požadavky týkající se případů financování z EGF v budoucnosti je však Komise ochotna ve všech možných a vhodných případech hledat alternativní možnosti financování prostředků na platby, pokud by to nevedlo k riziku zpomalení vyřizování žádosti o převod finančních prostředků.
Laut der einstimmigen Meinung der Hersteller war es jedoch technisch nicht machbar, diese Grenze zu erreichen.
Podle jednomyslného názoru výrobců však bylo technicky nemožné tuto hranici dodržet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danach biete der norwegische Energiefonds — wie beim finnischen System — den Unternehmen die Möglichkeit, Fördermittel für Energieaudits und –analysen zu erhalten, mit denen entweder eine machbare Energieeffizienz oder Investitionen in Energiesparmaßnahmen oder Verhaltensänderungen im Energieverbrauch erreicht werden.
Norské orgány zdůrazňují, že podobně jako finský systém umožňuje norský Fond energetiky firmám získat finanční podporu na provádění energetických auditů a analýz buď s cílem napomoci dosažení možné energetické účinnosti, nebo za účelem investic do úspory energie či změn chování.
Konzentrieren wir uns darauf mit Entschlossenheit, mit Beharrlichkeit, in dem Bewusstsein, dass dies politisch gesehen keine einfache, gleichwohl aber eine machbare Aufgabe ist.
Pojďme se na ni zaměřit s odhodláním, rozhodně, s tím, že víme, že úkol není politicky řečeno snadný, ale možný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Hauptaugenmerk liegt nicht mehr auf ökologisch Wünschenswertem oder Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels, sondern vielmehr auf dem politisch Machbaren - auf den Möglichkeiten und Einschränkungen des Verhandlungsprozesses, insbesondere im Hinblick darauf, eine umfassende Teilnahme an diesem Prozess sicherzustellen.
Již se také pozornost nezaměřuje na to, co je ekologicky žádoucí, nebo na opatření potřebná k udržení klimatické změny pod kontrolou; místo toho se zaměřuje na to, co je politicky proveditelné – možnosti a omezení vyjednávacího procesu, zejména s výhledem na zabezpečení široké účasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von einem konsolidierten Paket zu sprechen ist daher einfach nicht machbar und realisierbar.
Z toho důvodu je prostě neproveditelné a nerealizovatelné hovořit o konsolidovaném balíku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht war die Offensive nicht machbar und es war eine Fehleinschätzung.
Možná že útok na Ant Hill byl neproveditelný. Možná šlo o chybu v rozhodování na naší straně.
die Transportvorrichtungen sind technisch und wirtschaftlich machbar;
přepravní zařízení jsou technicky a ekonomicky proveditelná,
Soweit sie es für machbar hält, bietet die Kommission die Möglichkeit, Anträge online
Komise poskytne v případech, kdy to považuje za proveditelné, možnost využívat on-line aplikace
Die Mitgliedstaaten stellen, soweit machbar, die Übereinstimmung mit anderen Plänen sicher, die aufgrund der Richtlinie 2001/80/EG, der Richtlinie 2001/81/EG oder der Richtlinie 2002/49/EG zu erstellen sind, um die entsprechenden Umweltziele zu erreichen.
Členské státy v proveditelném rozsahu zajistí soulad s jinými plány vyžadovanými podle směrnice 2001/80/ES, směrnice 2001/81/ES nebo směrnice 2002/49/ES za účelem splnění příslušných cílů v oblasti životního prostředí.
Werden kontrasaisonale Schätzungen nicht für machbar gehalten, so sind gesamtsaisonale Schätzungen zu verwenden.
Není-li kontra-sezónní odhad považován za proveditelný, použije se celosezónní odhad.
Daher sollte man in möglichst pragmatischer Weise machbare Lösungen anstreben.
Proveditelná řešení by proto měla být uplatňována pragmaticky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es handelt sich also um ausgewogene und machbare Vorschläge im Einklang mit den Empfehlungen der Internationalen Arbeitsorganisation und der Weltgesundheitsorganisation.
Jedná se o vyvážené a proveditelné návrhy, jež jsou v souladu s doporučeními Mezinárodní organizace práce a Světové zdravotnické organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Nabucco-Projekt ist der einzige realistische und machbare Plan, der in der Lage ist, die einseitige Abhängigkeit Europas von den russischen Gaslieferungen zu mildern.
Projekt Nabucco je jediným realistickým proveditelným plánem, který je schopný zmírnit jednostrannou závislost Evropy na ruských dodávkách plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Skeptiker zweifeln, dass dies machbar ist.
Skeptici pochybují, zda je to uskutečnitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du könntest wenigstens so tun als ob es halbwegs machbar wäre, dass ich deine Ehre rächen könnte.
Mohla bys aspoň předstírat že je to v půli cesty uskutečnitelné že bych mohl bojovat za tvoji čest.
Die Schaffung einer großen internationalen Truppe unter Kontrolle der UNO ist nicht machbar und wäre auch nicht optimal.
Zřízení velké a trvalé mezinárodní jednotky pod kontrolou OSN není uskutečnitelné a možná ani optimální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein einfacher, machbarer Plan, darauf beruhend, dass wir die Greek Woche jedesmal in den letzten 10 Jahren gewonnen haben.
Jednoduchý, uskutečnitelný plán vzhledem k tomu, že jsme vyhráli každý Řecký týden v posledních 10 letech.
Genau diese schrittweisen Reformmaßnahmen – die sowohl vielversprechend als auch machbar sind – sollte der neue französische Präsident weiter verfolgen.
Právě to je typ povlovných reformních opatření – jak přínosných, tak uskutečnitelných –, která by měl Sarkozy prosazovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scheint nicht machbar zu sein.
Není to moc uskutečnitelné.
Es ist also durchaus machbar; weshalb aber wird Verbrauchern Hilfe geleistet, nicht jedoch den Opfern des Frauenhandels?
Je to uskutečnitelné, takže proč nabízet pomoc spotřebitelům, ale nikoli obětem obchodu se ženami?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das würde bedeuten, Herr Präsident, dass wir 35 oder 40 Sprachen im Plenum hätten, und das wäre aus finanzieller und logistischer Sicht einfach nicht machbar.
To by, pane předsedající, znamenalo, že bychom v plénu museli používat 35 nebo 40 jazyků, což z finančního a logistického hlediska prostě není uskutečnitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben im gesamten Ausschuss- und Trilogverfahren dazu beigetragen, sicherzustellen, dass das vom Parlament bevorzugte Ergebnis realistisch, machbar und dauerhaft ist.
Prostřednictvím postupu ve výboru a trialogu jsme přispěli ke snaze zajistit, aby byl upřednostňovaný výsledek práce Parlamentu realistický, uskutečnitelný a trvalý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugleich können wir damit nachweisen, dass eine ambitionierte Klimapolitik nicht nur machbar, sondern auch von allgemeinem Nutzen für unsere Volkswirtschaften und Gesellschaften ist.
Umožňuje nám zároveň ukázat, že ambiciózní klimatická politika je uskutečnitelná a všeobecně prospěšná pro naše hospodářství a společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Alternative einer Erhöhung der Steuereinnahmen um fast 50% im Zeitraum von ein paar Jahren ist einfach nicht machbar.
Druhá možnost, totiž zvýšení daňových příjmů o téměř 50% v průběhu několika let, jednoduše není realizovatelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weshalb in Island leben wollen, wenn es wirtschaftlich nicht machbar ist?
Proč žít na Islandu, když to není ekonomicky realizovatelné?
Erstens wird die EU-Forschungstätigkeit zentral koordiniert, ermöglicht die Entwicklung von machbaren Produkten und führt diese auf dem Markt ein.
Za prvé, dosáhne se koordinace výzkumu na úrovni EU, což umožní vývoj realizovatelných produktů a jejich uvedení na trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit ungeheurem Mut und großer Würde hat er die Sparmaßnahmen angenommen, egal ob sie machbar sind oder nicht.
S nesmírnou odvahou a důstojností přijal úsporná opatření, ať realizovatelná nebo nerealizovatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Augenmaß heißt, dass diese großen Ziele, die wir erreichen wollen, auch machbar sein müssen.
Zachovat si smysl pro vyváženost znamená zajistit, aby byly velké cíle, kterých chceme dosáhnout, také realizovatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es eine Lektion aus den Ereignissen des 11. September gibt, dann jene, dass rein nationale Antworten auf Überlebensfragen entweder nicht machbar oder gänzlich zum Scheitern verurteilt sind.
Události z 11. září ukázaly, že na zásadní otázky nemohou země reagovat samy, protože takový způsob reakce buď nemají k dispozici nebo je nerealizovatelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die deutschen Behörden erklären, dass die modulare Erweiterung der TAZV-Anlage in drei Stufen machbar sei, und zwar zu wesentlich geringeren Kosten pro hinzugefügten m3 Kapazität als bei der Erstinvestition:
Německé orgány tvrdí, že modulární rozšíření zařízení sdružení TAZV je realizovatelné ve třech fázích, a to za podstatně nižších nákladů na kapacitu na m3 než při vstupní investici:
Da es jedoch weder machbar noch angemessen erscheint, die Vorschriften zu (wenn auch wichtigen) Einzelheiten im Basisrechtstext und damit im Verfahren der Mitentscheidung zu regeln, sollten Wege gefunden werden, die Defizite des Komitologieverfahrens zu überwinden und dem Parlament eine angemessene Beteiligung an der Gestaltung der zukünftigen Gemeinschaftspolitik zu ermöglichen.
Vzhledem k tomu, že není ani realizovatelné ani vhodné řešit předpisy týkající se (jakkoli důležitých) jednotlivostí v základním právním textu, a to v procesu spolurozhodování, měly by se najít způsoby, jak překonat nedostatky v postupu projednávání ve výborech a umožnit Parlamentu přiměřenou účast na tvorbě budoucí politiky Společenství.
Doch ist die Lektion aus dieser Erfahrung nicht, dass die einzelnen Länder versuchen sollten, die Integration der Finanzmärkte umzukehren – das wäre weder machbar noch klug –, sondern dass sie ihre Risiken verringern sollten.
Poučení zampnbsp;této zkušenosti však nezní tak, že by se státy měly snažit finanční integraci zvrátit – to by bylo nerealizovatelné a současně nemoudré –, nýbrž tak, že by měly snižovat její rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während die Förderung von Amerikas umfangreichen Erdgasreserven zuvor als nicht machbar galt, haben Technologien wie das Hydraulic Fracturing („Fracking“) eine Schiefergasrevolution eingeläutet.
Dobývání rozsáhlých amerických zásob zemního plynu se až dosud považovalo za nerealizovatelné, avšak technologie, jako je hydraulické štěpení („frakování“), přinesly revoluci v podobě těžby břidlicového plynu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit machbar
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tohle by se dalo zvládnout.
Das ist vollkommen machbar.
Ein Alptraum, aber machbar.
Trochu noční můra, ale udělám to.
Je to dost, ale dalo by se.
Dies ist technisch nicht machbar.
To není technicky proveditelné.
- Haltet Ihr es für machbar?
- Zdá se vám to proveditelné?
Das ist einfach nicht machbar!
Takhle to nemůžeme zvládnout!
Du verkaufst, was machbar ist.
TY začneš prodávat co můžeš.
Ein kleiner Aktenkoffer wäre machbar.
S malým kufříkem by to bylo proveditelné.
Ich meine, das wäre machbar.
Myslím, že by to určitě stačilo.
Das ist doch machbar, oder?
Es ist einfach nicht machbar.
Rossi, to by prostě nebylo proveditelné.
Das muss doch machbar sein.
To musí být proveditelné.
Kein toller Plan, aber machbar.
Takové je schéma. Nic moc, ale zahrát se to dá.
Du hast alles Machbare getan.
Udělals všechno, cos moh.
Scheint nicht machbar zu sein.
Není to moc uskutečnitelné.
Das wäre doch machbar, oder?
No, to by snad šlo, Pepo.
Ein vernünftiger Zeitrahmen ist machbar.
Nabízí se rozumný časový harmonogram.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das muss doch machbar sein.
- Das ist durchaus machbar, Sir.
- Je to lehce proveditelné.
- Trotzdem wäre es wohl machbar.
- Přesto, myslím, že je to možné.
- Beim Präsidenten ist das machbar.
- K prezidentovi bych tě dostal.
Das ist anspruchsvoll, aber machbar.
Je to náročnější, ale proveditelné.
Das ist machbar, nicht wahr?
Nebude to problém, že ne?
Das wäre meiner Meinung nach machbar gewesen.
Podle mého názoru by to bylo proveditelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skeptiker zweifeln, dass dies machbar ist.
Skeptici pochybují, zda je to uskutečnitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist eine europaweite Angleichung von Steuersätzen machbar?
Je harmonizace daní realistická?
Frau Kommissarin, all das ist heute machbar.
Paní komisařko, to vše je dnes možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann machen wir, was machbar ist.
Aber unsere Sicherheitsberater halten es für machbar.
Podle našich bezpečnostních poradců je to proveditelné.
- Wäre machbar gewesen. Hatte keinen Bock.
- Mohl jsi udělat výkop s otočkou.
Diese Mission ist immer noch machbar.
Tahle operace je ještě pořád dokončitelná.
Michelle sagte, die Hochzeit wär machbar, richtig?
Michelle říkala, že s tou svatbou to půjde, ne?
LaRoche AMTech ist nicht machbar bis 2040.
LaRoche AMTech funguje až od 40. let.
Als Profi, halten Sie es für machbar?
Vy jako profesionál myslíte, že je to možné?
Aber im Prinzip ist es machbar?
Řekl byste, že by to mohlo vyjít?
Ja, und sie sind überhaupt nicht machbar.
No, jo a jsou naprosto nevynucené.
die Transportvorrichtungen sind technisch und wirtschaftlich machbar;
přepravní zařízení jsou technicky a ekonomicky proveditelná,
Das ist auf keinen Fall machbar.
Džíp naprosto nepřichází v úvahu.
Das wird teuer, aber es ist machbar.
Mno, bude to sice mastný, ale seženu ti je.
Ich weiß nicht, ob das machbar ist.
Hele, nejsem si jistý, jestli to zvládnem.
(Menge) Revolution ist machbar, Herr Nachbar!
Jdeme ruku v ruce, je to revoluce!
Ich habe alles Machbare getan, Pete.
Udělal jsem všechno, co jsem mohl.
Wir alle wussten, dass es machbar war.
Věděli jsme, že se to dá zvládnout.
All diese Kerle auszuschalten ist machbar.
Ich habe dir gesagt, es ist machbar.
Ano, říkal sem Ti že je to možné.
Das ist keine machbare Option, Mr. President.
To není možné, pane prezidente.
Aber ich meine, es ist realisierbar - machbar.
Ale je to možné, proveditelné?
Ich denke immer noch, sechs ist machbar.
Pořád si myslím, že šestka by šla udělat.
Mit Ihnen wäre es ein machbares Unterfangen.
Díky tobě to možná bude proveditelná operace.
- Ich denke, dass beide Varianten machbar sind.
Myslím, že obě možnosti jsou schůdné.
Es wäre eben nicht, na ja, machbar.
Nebylo by to, vždyť víte, praktické.
Es war machbar, und sie wussten es.
Mělo by to využití a oni to věděli.
Es muss das nicht Machbare sein, wenn das Machbare nicht geht.
Tak vyzkoušíme nemožné, protože možné prostě nefunguje.
Daher sollte man in möglichst pragmatischer Weise machbare Lösungen anstreben.
Proveditelná řešení by proto měla být uplatňována pragmaticky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte lassen Sie uns wissen, ob das machbar erscheint.
Buďte tak laskavi a sdělte nám, zda se vám zdá toto řešení proveditelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das alles ist nicht leicht, aber es ist machbar.
Nic z toho není jednoduché, je to však dosažitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist es machbar, das ein Jahr im Voraus zu tun?
Je rozumné tak činit rok předem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine derartige Konvention ist machbar und muss dringend vorangetrieben werden.
Taková úmluva je dosažitelná a musí se o ni naléhavě usilovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wissen nun, was machbar ist und was nicht.
Už víme, co je a co není možné dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wohlstand und Beschäftigung sind ohne sichere Geldwerte nicht machbar.
Prosperitu a pracovní místa nelze zajistit bez bezpečné peněžní hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das zeitlich aus Ihrer Sicht erfolgreich machbar?
V jakém časovém rámci lze očekávat dosažení úspěchu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in den Fällen, in denen eine solche Strategie machbar ist
v případech, kdy bude taková strategie udržitelná
Das ist machbar und würde zu besseren Ergebnissen führen.
Je to splnitelné a povede to k lepším výsledkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Integration der Balkanhalbinsel ist ohne Kroatien nicht machbar.
Integrace balkánského poloostrova bez Chorvatska není proveditelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skalengecks sind nicht allzu reinlich, sollte machbar sein.
Skalengeckové nejsou přehnaně hygieničtí, mělo by to jít snadno.
Es würde ein bisschen kosten, aber es ist machbar.
Ne, něco by to stálo. Ale půjde to.
Das ist nicht genug für eine machbare Transplantation.
To není dost pro transplantaci.
Es ist riskant, aber machbar. Wer sind Sie?
Pane presidente, myslím, že máme nápad jak bombardovat Japonce.
- Du hörst, was er sagt. Es ist nicht machbar.
Alles machbar, es liegt nur an uns, m'k.
Dokážeme to, je to na nás, áno.
Dampfdruck am Auslass der Gegendruckturbine so niedrig wie technisch machbar
Tlak odebírané páry v protitlakové turbíně v rámci technických možností co nejnižší.
die Nachrüstung für die Kohlendioxidabscheidung ist technisch und wirtschaftlich machbar.
je technicky a ekonomicky proveditelné dodatečné vybavení zařízením pro zachytávání oxidu uhličitého.
Im Zeitraum 1993—2004 war diese Einzelaufteilung nicht machbar.
V období 1993–2004 nebylo toto individuální rozčlenění možno provést.
Daten zu funktionellen Beobachtungen an Jungtieren und Erwachsenen, soweit machbar;
případně údaje o funkčním pozorování mláďat a dospělých zvířat,
Wir glauben nicht, dass das machbar sein wird.
Nemyslíme, že by něco prásknul.
Denken Sie, es wäre machbar, dass Fiona helfen kann?
Myslíte, že mi s tím Fiona nějak pomůže?
Die Scanner zu rekonfigurieren, dauert etwas, aber es ist machbar.
Chvilku potrvá překonfigurovat zaměřovací skenery, ale s trochou štěstí to bude fungovat.
Das mag zwar nett klingen, aber ist es auch machbar?
Zní to lákavě, ale dá se to vůbec uskutečnit?
Die Politik muss strenge, aber machbare Werte festlegen.
Politici by měli stanovit jasné a dosažitelné cíle.
Am Anfang war ich skeptisch, ob dies verwaltungstechnisch machbar ist.
Na začátku jsem byl dost skeptický ohledně administrativní proveditelnosti této myšlenky.
Das sagt sich so leicht, aber ist nicht machbar.
Snadno se to řekne, ale co se stalo, nejde odestát.
Das sagt sich so leicht, aber ist nicht machbar.
Co se stalo, nejde odestát.
In einigen ausgewählten Handelsprodukten allgemein anwendbar, wann immer machbar
Obecně využívané v různých druzích vybraných komerčních produktů, kdykoli je to proveditelné
Dies ist bei den meisten betroffenen Fahrzeugen technisch machbar.
To je u většiny dotyčných vozidel technicky proveditelné.
Wir haben bis jetzt keine einzige machbare Lösung gefunden.
- Nepřišli jsme ještě s žádným jiným návrhem.
Es ist machbar. Aber die Gemeinde müsste mitmachen.
Ty peníze seženeme, ale musíme oslovit lidi v okolí.
Ein Subraumfeld ist machbar, doch wir brauchen einen empfindlichen Phasenauflöser.
Můžeme vytvořit subprostorové pole, nemáme ale tak citlivý fázový diskriminátor k získání odchylky 0, 004.
Jedoch ist Politik auch die Kunst des Machbaren, und dies ist momentan das Machbare.
Politika je však i umění možného a toto je nyní možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa schafft heute einen ganz klaren Rahmen für das Machbare, auch in den Niederlanden.
Evropa dnes poskytuje velmi jasný rámec toho, co je uplatnitelné, a to i v Nizozemsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Umsetzung dieser Forderung wäre in der Landwirtschaft und der verarbeitenden Industrie kaum technisch machbar.
Realizování tohoto požadavku v zemědělství a ve zpracovatelském průmyslu by bylo z technického hlediska jen stěží proveditelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von einem konsolidierten Paket zu sprechen ist daher einfach nicht machbar und realisierbar.
Z toho důvodu je prostě neproveditelné a nerealizovatelné hovořit o konsolidovaném balíku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte