Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=machbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
machbar možný 57 proveditelný 55 uskutečnitelný 36 realizovatelný 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

machbar možný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es muss das nicht Machbare sein, wenn das Machbare nicht geht.
Tak vyzkoušíme nemožné, protože možné prostě nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich, wenn ich Vertrauen in die Urteilungskraft anderer Personen bezüglich des Machbaren hätte.
Mohl bych, pokud bych věřil úsudku někoho jiného o tom, co je možné.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch ist Politik auch die Kunst des Machbaren, und dies ist momentan das Machbare.
Politika je však i umění možného a toto je nyní možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Behinderten Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität werden diese Informationen auf Verlangen in zugänglicher Form bereitgestellt, wenn dies machbar ist.
Na žádost osoby se zdravotním postižením nebo osoby se sníženou pohyblivostí se informace poskytují pokud možno v přístupné podobě.
   Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, all das ist heute machbar.
Paní komisařko, to vše je dnes možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der bisherige Weg ist nicht länger machbar.
Dosavadní postup již není dále možný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch wird die Kommission, um diesem Ersuchen im Hinblick auf künftige EGF-Fälle nachzukommen, die Möglichkeit prüfen, alternative Quellen für die erforderlichen Mittel für Zahlungen zu finden, wo immer dies machbar und vernünftig ist und soweit dadurch kein Risiko einer verzögerten Bearbeitung der Mittelübertragung besteht.
S cílem plnit požadavky týkající se případů financování z EGF v budoucnosti je však Komise ochotna ve všech možných a vhodných případech hledat alternativní možnosti financování prostředků na platby, pokud by to nevedlo k riziku zpomalení vyřizování žádosti o převod finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut der einstimmigen Meinung der Hersteller war es jedoch technisch nicht machbar, diese Grenze zu erreichen.
Podle jednomyslného názoru výrobců však bylo technicky nemožné tuto hranici dodržet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danach biete der norwegische Energiefonds — wie beim finnischen System — den Unternehmen die Möglichkeit, Fördermittel für Energieaudits und –analysen zu erhalten, mit denen entweder eine machbare Energieeffizienz oder Investitionen in Energiesparmaßnahmen oder Verhaltensänderungen im Energieverbrauch erreicht werden.
Norské orgány zdůrazňují, že podobně jako finský systém umožňuje norský Fond energetiky firmám získat finanční podporu na provádění energetických auditů a analýz buď s cílem napomoci dosažení možné energetické účinnosti, nebo za účelem investic do úspory energie či změn chování.
   Korpustyp: EU
Konzentrieren wir uns darauf mit Entschlossenheit, mit Beharrlichkeit, in dem Bewusstsein, dass dies politisch gesehen keine einfache, gleichwohl aber eine machbare Aufgabe ist.
Pojďme se na ni zaměřit s odhodláním, rozhodně, s tím, že víme, že úkol není politicky řečeno snadný, ale možný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit machbar

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber es ist machbar.
Ale dá se to zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht machbar aus.
Tohle by se dalo zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Also machbar ist das.
Je možné to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollkommen machbar.
To půjde v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das müsste machbar sein.
No, to není vyloučené.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das machbar?
Dá se to udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist machbar.
Dá se to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Alptraum, aber machbar.
Trochu noční můra, ale udělám to.
   Korpustyp: Untertitel
Viel, aber machbar.
Je to dost, ale dalo by se.
   Korpustyp: Untertitel
"Viel, aber machbar"?
"Dost, ale dalo by se"?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das machbar.
Dá se to provést?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist machbar.
- To snad zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist technisch nicht machbar.
To není technicky proveditelné.
   Korpustyp: EU DCEP
- Haltet Ihr es für machbar?
- Zdá se vám to proveditelné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach nicht machbar!
Takhle to nemůžeme zvládnout!
   Korpustyp: Untertitel
Du verkaufst, was machbar ist.
TY začneš prodávat co můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Aktenkoffer wäre machbar.
S malým kufříkem by to bylo proveditelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das wäre machbar.
Myslím, že by to určitě stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch machbar, oder?
To by mohlo jít, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach nicht machbar.
Rossi, to by prostě nebylo proveditelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss doch machbar sein.
To musí být proveditelné.
   Korpustyp: Untertitel
Kein toller Plan, aber machbar.
Takové je schéma. Nic moc, ale zahrát se to dá.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alles Machbare getan.
Udělals všechno, cos moh.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint nicht machbar zu sein.
Není to moc uskutečnitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre doch machbar, oder?
No, to by snad šlo, Pepo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vernünftiger Zeitrahmen ist machbar.
Nabízí se rozumný časový harmonogram.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das muss doch machbar sein.
To mi můžeš poskytnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist durchaus machbar, Sir.
- Je to lehce proveditelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Trotzdem wäre es wohl machbar.
- Přesto, myslím, že je to možné.
   Korpustyp: Untertitel
- Beim Präsidenten ist das machbar.
- K prezidentovi bych tě dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist anspruchsvoll, aber machbar.
Je to náročnější, ale proveditelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist machbar, nicht wahr?
Nebude to problém, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre meiner Meinung nach machbar gewesen.
Podle mého názoru by to bylo proveditelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skeptiker zweifeln, dass dies machbar ist.
Skeptici pochybují, zda je to uskutečnitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist eine europaweite Angleichung von Steuersätzen machbar?
Je harmonizace daní realistická?
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Kommissarin, all das ist heute machbar.
Paní komisařko, to vše je dnes možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann machen wir, was machbar ist.
Uděláme, co půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Sicherheitsberater halten es für machbar.
Podle našich bezpečnostních poradců je to proveditelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre machbar gewesen. Hatte keinen Bock.
- Mohl jsi udělat výkop s otočkou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mission ist immer noch machbar.
Tahle operace je ještě pořád dokončitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Michelle sagte, die Hochzeit wär machbar, richtig?
Michelle říkala, že s tou svatbou to půjde, ne?
   Korpustyp: Untertitel
LaRoche AMTech ist nicht machbar bis 2040.
LaRoche AMTech funguje až od 40. let.
   Korpustyp: Untertitel
Als Profi, halten Sie es für machbar?
Vy jako profesionál myslíte, že je to možné?
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Prinzip ist es machbar?
Řekl byste, že by to mohlo vyjít?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und sie sind überhaupt nicht machbar.
No, jo a jsou naprosto nevynucené.
   Korpustyp: Untertitel
die Transportvorrichtungen sind technisch und wirtschaftlich machbar;
přepravní zařízení jsou technicky a ekonomicky proveditelná,
   Korpustyp: EU
Das ist auf keinen Fall machbar.
Džíp naprosto nepřichází v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird teuer, aber es ist machbar.
Mno, bude to sice mastný, ale seženu ti je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob das machbar ist.
Hele, nejsem si jistý, jestli to zvládnem.
   Korpustyp: Untertitel
(Menge) Revolution ist machbar, Herr Nachbar!
Jdeme ruku v ruce, je to revoluce!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles Machbare getan, Pete.
Udělal jsem všechno, co jsem mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wussten, dass es machbar war.
Věděli jsme, že se to dá zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Kerle auszuschalten ist machbar.
Dostat je všechny se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt, es ist machbar.
Ano, říkal sem Ti že je to možné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine machbare Option, Mr. President.
To není možné, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich meine, es ist realisierbar - machbar.
Ale je to možné, proveditelné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke immer noch, sechs ist machbar.
Pořád si myslím, že šestka by šla udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihnen wäre es ein machbares Unterfangen.
Díky tobě to možná bude proveditelná operace.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, dass beide Varianten machbar sind.
Myslím, že obě možnosti jsou schůdné.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eben nicht, na ja, machbar.
Nebylo by to, vždyť víte, praktické.
   Korpustyp: Untertitel
Es war machbar, und sie wussten es.
Mělo by to využití a oni to věděli.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss das nicht Machbare sein, wenn das Machbare nicht geht.
Tak vyzkoušíme nemožné, protože možné prostě nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte man in möglichst pragmatischer Weise machbare Lösungen anstreben.
Proveditelná řešení by proto měla být uplatňována pragmaticky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte lassen Sie uns wissen, ob das machbar erscheint.
Buďte tak laskavi a sdělte nám, zda se vám zdá toto řešení proveditelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das alles ist nicht leicht, aber es ist machbar.
Nic z toho není jednoduché, je to však dosažitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es machbar, das ein Jahr im Voraus zu tun?
Je rozumné tak činit rok předem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine derartige Konvention ist machbar und muss dringend vorangetrieben werden.
Taková úmluva je dosažitelná a musí se o ni naléhavě usilovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen nun, was machbar ist und was nicht.
Už víme, co je a co není možné dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wohlstand und Beschäftigung sind ohne sichere Geldwerte nicht machbar.
Prosperitu a pracovní místa nelze zajistit bez bezpečné peněžní hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das zeitlich aus Ihrer Sicht erfolgreich machbar?
V jakém časovém rámci lze očekávat dosažení úspěchu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in den Fällen, in denen eine solche Strategie machbar ist
v případech, kdy bude taková strategie udržitelná
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist machbar und würde zu besseren Ergebnissen führen.
Je to splnitelné a povede to k lepším výsledkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Integration der Balkanhalbinsel ist ohne Kroatien nicht machbar.
Integrace balkánského poloostrova bez Chorvatska není proveditelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skalengecks sind nicht allzu reinlich, sollte machbar sein.
Skalengeckové nejsou přehnaně hygieničtí, mělo by to jít snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ein bisschen kosten, aber es ist machbar.
Ne, něco by to stálo. Ale půjde to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht genug für eine machbare Transplantation.
To není dost pro transplantaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist riskant, aber machbar. Wer sind Sie?
Pane presidente, myslím, že máme nápad jak bombardovat Japonce.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hörst, was er sagt. Es ist nicht machbar.
- Slyšel jsi, co říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Alles machbar, es liegt nur an uns, m'k.
Dokážeme to, je to na nás, áno.
   Korpustyp: Untertitel
Dampfdruck am Auslass der Gegendruckturbine so niedrig wie technisch machbar
Tlak odebírané páry v protitlakové turbíně v rámci technických možností co nejnižší.
   Korpustyp: EU
die Nachrüstung für die Kohlendioxidabscheidung ist technisch und wirtschaftlich machbar.
je technicky a ekonomicky proveditelné dodatečné vybavení zařízením pro zachytávání oxidu uhličitého.
   Korpustyp: EU
Im Zeitraum 1993—2004 war diese Einzelaufteilung nicht machbar.
V období 1993–2004 nebylo toto individuální rozčlenění možno provést.
   Korpustyp: EU
Daten zu funktionellen Beobachtungen an Jungtieren und Erwachsenen, soweit machbar;
případně údaje o funkčním pozorování mláďat a dospělých zvířat,
   Korpustyp: EU
Wir glauben nicht, dass das machbar sein wird.
Nemyslíme, že by něco prásknul.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, es wäre machbar, dass Fiona helfen kann?
Myslíte, že mi s tím Fiona nějak pomůže?
   Korpustyp: Untertitel
Die Scanner zu rekonfigurieren, dauert etwas, aber es ist machbar.
Chvilku potrvá překonfigurovat zaměřovací skenery, ale s trochou štěstí to bude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag zwar nett klingen, aber ist es auch machbar?
Zní to lákavě, ale dá se to vůbec uskutečnit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik muss strenge, aber machbare Werte festlegen.
Politici by měli stanovit jasné a dosažitelné cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Anfang war ich skeptisch, ob dies verwaltungstechnisch machbar ist.
Na začátku jsem byl dost skeptický ohledně administrativní proveditelnosti této myšlenky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sagt sich so leicht, aber ist nicht machbar.
Snadno se to řekne, ale co se stalo, nejde odestát.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt sich so leicht, aber ist nicht machbar.
Co se stalo, nejde odestát.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen ausgewählten Handelsprodukten allgemein anwendbar, wann immer machbar
Obecně využívané v různých druzích vybraných komerčních produktů, kdykoli je to proveditelné
   Korpustyp: EU
Dies ist bei den meisten betroffenen Fahrzeugen technisch machbar.
To je u většiny dotyčných vozidel technicky proveditelné.
   Korpustyp: EU
Wir haben bis jetzt keine einzige machbare Lösung gefunden.
- Nepřišli jsme ještě s žádným jiným návrhem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist machbar. Aber die Gemeinde müsste mitmachen.
Ty peníze seženeme, ale musíme oslovit lidi v okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Subraumfeld ist machbar, doch wir brauchen einen empfindlichen Phasenauflöser.
Můžeme vytvořit subprostorové pole, nemáme ale tak citlivý fázový diskriminátor k získání odchylky 0, 004.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch ist Politik auch die Kunst des Machbaren, und dies ist momentan das Machbare.
Politika je však i umění možného a toto je nyní možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa schafft heute einen ganz klaren Rahmen für das Machbare, auch in den Niederlanden.
Evropa dnes poskytuje velmi jasný rámec toho, co je uplatnitelné, a to i v Nizozemsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umsetzung dieser Forderung wäre in der Landwirtschaft und der verarbeitenden Industrie kaum technisch machbar.
Realizování tohoto požadavku v zemědělství a ve zpracovatelském průmyslu by bylo z technického hlediska jen stěží proveditelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von einem konsolidierten Paket zu sprechen ist daher einfach nicht machbar und realisierbar.
Z toho důvodu je prostě neproveditelné a nerealizovatelné hovořit o konsolidovaném balíku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte