Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=machen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

machen dělat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gore hat der Welt geholfen, sich Sorgen zu machen.
Gore přispěl k tomu, aby si svět dělal starosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saul sagte, Sie hätten sowas schon vorher gemacht.
Saul říkal, že už jste takové věci dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Kostunica sagt, die Militärs hätten lediglich ihren Job gemacht.
Kostunica tvrdí, že armáda dělá to, co má.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, mach dir darüber keine Gedanken, okay?
Hele, nedělej si kvůli tomu starosti, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten und sollten unsere Sache noch besser machen.
Mohli bychom a měli bychom naši práci dělat lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lester soll die ClA-Anhörungen machen und Doris das Weiße Haus.
Lester bude dělat vyšetřování CIA a Bílý dům dejte Doris.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns mitten in der Lissabon-Strategie und machen jetzt erst Fortschritte bei Wachstum und Arbeitsplätzen.
Jsme v půlce Lisabonské strategie a teprve teď děláme pokroky v oblasti růstu a pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marie, lass das die Leute machen, die dafür bezahlt werden.
Marie, nech to dělat lidi, kteří jsou za to placení.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kollegin, was machen wir denn nun?
Co s tím máme dělat, paní kolegyně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schau, mach dir keine Sorgen darüber, okay?
Hele, nedělej si s tím starosti, okay?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zunichte machen zmařit 29
gesund machen uzdravit 8
Pleite machen zkrachovat 3
Meldung machen oznámit 1
Erfindung machen vynalézat 1
geltend machen uplatnit 134
machen weiter pokračují 1
Anzeige machen učinit oznámení 2
fertig machen dokončit 57
Bekanntschaft machen seznámit se 2
klein machen zmenšit 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit machen

464 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Machen wir, machen wir.
Máme, co děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir.
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
"Bereit machen"?
"Do pohody"?
   Korpustyp: Untertitel
zukunftsfest machen
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
   Korpustyp: EU IATE
Platz machen!
Dejte jim nějaký prostor!
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen?
- Mluvit, jako bys neměla duši.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Mittag.
Na obědě, proč?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Platz. Machen Sie bitte Platz.
Udělejte místo, udělejte místo, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie? Und wie machen Sie's?
Co děláte a jak to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es los. Machen Sie schon.
Neflákejte se, pohyb!
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann machen wir, was die machen?
Odkdy se chováme jako oni?
   Korpustyp: Untertitel
- Darum machen wir, was wir machen.
Proto děláme to, co teď děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Spaß machen euch fertig zu machen.
Vás dvě bude sranda naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe machen, war es Liebe machen?
Milovat se, bylo to milovat se?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie einfach weiter, was Sie machen.
- Jen pokračujte v tom, co děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt machen wir Fortschritte.
V současné době dosahujeme pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir machen da mit.
My vám s tím pomůžeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden Augen machen".
To budete koukat.".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen wir Fortschritte machen?
Přejeme si jít kupředu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Machen wir ihr Angst?
Má z nás strach?
   Korpustyp: Literatur
Bitte, machen Sie weiter.
Pokračujte tedy prosím v tomto směru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem machen Glücksspiele süchtig.
Navíc je hráčství návykové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was machen wir eigentlich?
Co vlastně ve skutečnosti děláme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen machen sie Rückschritte.
Ubírají se naopak opačným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was machen wir jetzt?
Co si teď počneme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen nichts anderes.
O jiné se nestarej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Schluss machen.
- Zavolám ti později. Ahoj!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es machen.
Musím tam jít já.
   Korpustyp: Untertitel
Was würdest du machen?
Co bys ty udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir öfter machen.
Dáme si to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Fertig machen wofür?
- A na co?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie denn?
- Kam se to hrneš?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, machen wir es.
Jasně. Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen einen Spaziergang.
-Projdeme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Also machen wir Geschäfte.
- Pokusíme se s ním uzavřít obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mir Kopfweh.
Bolí mě z tebe hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das, ja?
- Jasně, žádnej problém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Schluss machen.
Budete to muset probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will's spannend machen!
Chci to trochu okořenit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das machen.
Já bych to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen Sie?
- Počkat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das machen.
- Dám se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie da?
- Co to děláte, člověče?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen es.
- Děláš tu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichte! Sie machen Geschichte!
Historie, ty tvoříš historii.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie damit?
Co s tím uděláte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das so.
To je to, co děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir nun?
Jak to teda bude?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sie los.
A teď ji rozvažte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal machen.
Nechej to na mně. Co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Die machen nur Ärger.
Všechno jenom obrátěj proti tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie hier Aufnahmen?
- Plánujete tu nahrát desku?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie?
- Co to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Blasenspiegelung.
Pošlu vás na cystoskopii.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns machen.
Dotáhneme to do konce.
   Korpustyp: Untertitel
- $100 machen ihn gesrächig.
-Stovka mu otevře pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Na machen Sie schon!
A hodně štěstí každému!
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann's machen.
- Ať si to vezme.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir jetzt?
Já jsem pro, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir jetzt?
Co teď, kluci?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie gerade?"
Co děláte vy?"
   Korpustyp: Untertitel
Neal, was machen Sie?
Neale, co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen das großartig.
Jde vám to skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum machen Du das?
Proč bys to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie jetzt?
A co vy, pane Lockharte?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir eine Pause.
Panstvo, jde se obědvat.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du das machen?
- A vy byste zapomněl?
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte man machen.
Ano, to se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich machen?
Co potřebujete, abych udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie das öfter?
- Už si to někdy dělala, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte es machen.
- Chce ji dodržet.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie hier?
Kdo vás sem pustil?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sie auf.
Ok, teď je otevřete.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Abgüsse machen.
- Budeme muset odlít i jeho uši.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie weiter.
- Ne, jen pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Ärger machen?
Chceš si něco zkusit?
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen Sie genau?
A čím přesně se zabývate?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es machen.
Takhle ty tomu říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir, Shawn?
Co to děláme, Shawne?
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Nahkampf.
Připravit na boj zblízka!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie hier Urlaub?
Neříkejte, že tu trávíte dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Und weiter Musik machen.
A dál produkovat hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich das machen.
Já to vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich machen?
Co ode mě potřebuješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen Witze.
Si děláte srandu.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen sie nur, Doc.
- Do toho, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit machen zum Start!
Připravte se ke startu!
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen Sie hier?
- Co tady děláte, příteli?
   Korpustyp: Untertitel
- Das machen wir später.
- Ty odvezeme později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das zusammen.
My dva, spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Fortschritte machen.
Vypadá to, že jsem udělala nějaký pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
- Was würdest du machen?
Co bys dělala ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich das machen.
- Ukaž, dej mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie keinen Fehler.
Nic jsem neřekl, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Deltas machen das.
Ne, to je chytré.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie schon.
- Ano, dejte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal machen.
Chci si to odskákat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen das gemeinsam.
Vedou to tam společně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie machen Sie das?
Jak to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll man machen?
No, co nadělám?
   Korpustyp: Untertitel