Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gore hat der Welt geholfen, sich Sorgen zu machen.
Gore přispěl k tomu, aby si svět dělal starosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saul sagte, Sie hätten sowas schon vorher gemacht.
Saul říkal, že už jste takové věci dělal.
Kostunica sagt, die Militärs hätten lediglich ihren Job gemacht.
Kostunica tvrdí, že armáda dělá to, co má.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, mach dir darüber keine Gedanken, okay?
Hele, nedělej si kvůli tomu starosti, dobře?
Wir könnten und sollten unsere Sache noch besser machen.
Mohli bychom a měli bychom naši práci dělat lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lester soll die ClA-Anhörungen machen und Doris das Weiße Haus.
Lester bude dělat vyšetřování CIA a Bílý dům dejte Doris.
Wir befinden uns mitten in der Lissabon-Strategie und machen jetzt erst Fortschritte bei Wachstum und Arbeitsplätzen.
Jsme v půlce Lisabonské strategie a teprve teď děláme pokroky v oblasti růstu a pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marie, lass das die Leute machen, die dafür bezahlt werden.
Marie, nech to dělat lidi, kteří jsou za to placení.
Frau Kollegin, was machen wir denn nun?
Co s tím máme dělat, paní kolegyně?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, mach dir keine Sorgen darüber, okay?
Hele, nedělej si s tím starosti, okay?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Lange, die deutsche Treuhand hat einige positive Sachen gemacht.
Pane poslanče Langu, německá agentura Treuhand udělala řadu pozitivních věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Loretta, selbst ich könnte bessere Eier als das machen.
Loretto, i já bych dokázala udělat lepší míchaná vajíčka.
Tom weiß, wie man Mary glücklich macht.
Tom ví, jak má udělat Mary šťastnou.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Terry, könntest du bitte den Eistee für mich machen?
Terry, mohl bys za mě prosím udělat ledový čaj?
Fred machte dies, Fred machte das, Fred machte was anderes.
Fred udělal tohle a Fred udělal támhleto a Fred udělal zase tamto.
Peter, du hast ja hier hinten nichts gemacht!
Petere, nic jsi neudělal, vrať se tam!
Das wird nicht China tun, das müssen wir machen.
Čína to rozhodně neudělá. Budeme to muset udělat my.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lydia, ich wusste nicht, dass Sie solche Fortschritte machen.
Lydie, netušila jsem, že jste udělala takový pozoruhodný pokrok.
Im Luftverkehr hätte man jedoch deutlich mehr machen können.
Daleko více se však mohlo udělat pro letecké odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lip, Ian sagt, du sollst es alleine machen.
Lipe, lan říká, že to můžeš udělat sám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich möchte drei Beobachtungen machen.
Pane předsedající, rád bych učinil tři poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe kann einen Mann in eine Bestie verwandeln, aber auch den Hässlichen schön machen.
Láska může člověka proměnit ve zvíře. Ale může i ošklivého člověka učinit krásným.
- Herr Präsident! Ich möchte zwei Anmerkungen machen.
Pane předsedající, rád bych učinil jen dvě poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Führer. Sie machen mich zur glücklichsten Frau Deutschlands.
Mein Führer, učinil jste ze mne nejšťastnější ženu Německa.
Albanien ist sicherlich ein Land, das greifbare Fortschritte im Kontext des Reformprozesses gemacht hat.
Albánie je zcela jistě zemí, která učinila v souvislosti s reformním procesem hmatatelný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann eine Ausnahme machen, wenn mir überzeugende Gründe vorliegen.
Mohu učinit výjimku, pokud k tomu budu mít pádný důvod.
In verschiedenen Bereichen müssen erhebliche Fortschritte gemacht werden, nicht zuletzt bei der Bekämpfung der Korruption.
Bude zapotřebí učinit značný pokrok v řadě oblastí, v neposlední řadě v boji proti korupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind Sie sicher, dass Sie die Entdeckung gestern machten?
Jste si jist, že jste ten objev učinil včera?
Die Mitgliedstaaten können von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, sofern
Členské státy takto mohou učinit pouze tehdy, jestliže:
Auswahlen, die ich gemacht habe Wahlen, für die ich stehe.
Volbách, které jsem učinil, volbách, za kterými si stojím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Eigenschaften machen Wasserstoff gerade im Verkehrsbereich zu einer interessanten Option.
Tyto vlastnosti dělají z vodíku zajímavou alternativu právě v oblasti dopravy.
Pferde machen Spuren, denen die Soldaten folgen.
Koně dělají stopy, po stopách přijdou vojáci.
Europäischen Politikern muss bewusst gemacht werden, dass Ministerpräsidenten oft den Fehler machen, dies als institutionelle Reform zu bezeichnen.
Evropští politici musejí být upozorňováni na fakt, že ministerští předsedové často dělají chybu, když smlouvu nazývají institucionální reformou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max, oder wie Sie heißen, was machen meine Sachen hier?
Maxi, nebo jak se jmenujete, co tu dělají mé věci?
Sie sagen in Großbritannien das eine, und sie kommen hierher und machen im Ausschuss das komplette Gegenteil.
Jednu věc prohlašují v Británii, a pak přijdou sem a ve výboru dělají naprostý opak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nate, so machen sie das, okay?
Nate, takhle to oni dělají, jasný?
Die Stahl- und Automobilindustrien machen sich darüber Sorgen und das nicht ganz ohne Grund.
Ocelářský a automobilový průmysl si v této věci dělají starosti, a ne zcela bezdůvodně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können wir nicht einfach Freunde sein und freundliche Sachen machen?
Nemůžeme být kamarádi a dělat něco, co dělají kamarádi?
Heute hat die Kollegin zu Recht die Frage angesprochen: Was macht die Kommission, was machen die Mitgliedstaaten?
Dnes se naše kolegyně zcela právem zeptala: co Komise dělá? Co dělají členské státy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Müde Doktoren machen Fehler, und das Krankenhaus ist verantwortlich.
Unavení doktoři dělají chyby, a nemocnice to pak odskáče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Neudělej nějakou hloupost.
- Mach mir sofort einen Old-Fashioned oder ich petz beim Manager.
- Udělej mi teď hned Old fashioned, nebo zavolám vedoucího.
- Mach keine Dummheiten. Nicht dass sie dich erwischen oder noch schlimmer.
Jen neudělej nic hloupého, nenech se chytit, nebo i hůř.
- Mach einfach was ich gesagt habe.
- Prostě udělej, co ti říkám.
- Udělej tohle, udělej tohle, dobrá?
- Machen Sie bitte, was ich sage.
Prosím, jen udělej, co ti říkám.
Ich an deiner Stelle hätte es sicher längst gemacht.
Když se karta obrátila, tak to prostě udělej.
Da die Einhaltung einer harmonisierten Norm die Vermutung der Konformität mit einer Vorschrift begründet, sollte vermehrt Gebrauch von harmonisierten Normen gemacht werden.
Předpoklad shody s právními předpisy, který je udělen na základě shody s harmonizovanou normou, by měl zvýšit dodržování těchto harmonizovaných norem.
Eine Ausnahme darf nur unter Anwendung strenger Kriterien gemacht werden, wenn es in einer bestimmten Produktkategorie kein Alternativprodukt gibt und wenn eine gesundheitsgefährdende Substanz für ein Produkt notwendig ist, dessen Umweltbelastung weitaus geringer ist als die anderer Produkte in der gleichen Gruppe.
Výjimka může být udělena jen při uplatnění přísných kritérií v případě, kdy v dané skupině výrobků neexistuje žádná jiná alternativa a pokud je látka škodlivá zdraví nezbytná pro výrobek, jehož celkový dopad na životní prostředí je výrazněji menší než u jiných výrobků v té samé skupině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besonderheit des Gebäudes, die es für Kartierungsanwendungen allgemein interessant macht.
Charakteristika budovy, která ji obecně činí zajímavou pro mapovací aplikace.
Das macht eine maßgefertigte Armbanduhr zu einer seltsamen Wahl.
Což činí z náramkových hodinek na zakázku podivnou volbu.
Bei der Behandlung der ehemaligen Mitglieder werden keine Unterschiede gemacht.
Při zacházení s bývalými poslanci nesmí být činěny žádné rozdíly.
Familien und Freunde machen uns verwundbar.
Rodina a přátelé nás činí zranitelnými.
Der sich ausdehnende Luftverkehrsbinnenmarkt macht die EU zu einem Global Player.
Rostoucí jednotný letecký trh činí z EU aktéra v celosvětovém měřítku.
Tom hat die Eier versteckt und ich muss zugeben, er hat einen außergewöhnlich guten Job gemacht.
Tom schová vajíčka a musím říct, že letos se opravdu činil.
Seine Wachstumsraten und seine Vielfalt machen dies zu einem Sektor, der in Zukunft einer Regulierung bedarf.
Míra růstu tohoto odvětví a jeho rozmanitost z něj činí odvětví, kde bude zapotřebí budoucí regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor, was macht diese Funde eigentlich so bemerkenswert?
Doktore Roney, co skutečně činí tohle místo tak pozoruhodným?
Stattdessen sollte sie darüber nachdenken, ob ihre Politik Europa tatsächlich zu einem gastfreundlichen Ort für innovative Unternehmen macht.
Místo toho by se měla zamyslet nad otázkou, zda její politika skutečně činí Evropu pohostinnou pro novátorské podniky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat ein besonderes Element, was in einzigartig macht.
Je v něm zvláštní element, který ho činí jedinečným.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab nichts gemacht, ehrlich nicht!
Nic jsem neproved, věřte mi!
Joe, ich hab doch nichts gemacht!
Joe, přece jsem nic neprovedl!
- Marilina hat so was noch nie gemacht.
- Marilina nikdy nic takového neprovedla.
Wir haben gar nichts gemacht, Sir.
Ale my jsme nic neprovedli, pane.
- Was er gemacht hat, war gemein!
- Odporný bylo to, co mi proved!
Aus jeder Probe wird ein Auszug gemacht.
Z každého vzorku se provede jedna extrakce.
Bevor weitere Untersuchungen gemacht werden konnten begingen zwei der fünf Personen Selbstmord in ihren Zimmern im Institut.
Předtím, než mohl být proveden další výzkum 2 z 5 subjektů spáchaly sebevraždu ve svých pokojích na institutu.
Liegt das wasserdichte Flügelschott nicht in einer Flucht mit dem darunter befindlichen Querschott, so muss der dazwischenliegende Teil des Schottendecks wirksam wasserdicht gemacht werden.
Není-li částečná vodotěsná přepážka vyrovnaná se spodní přepážkou, musí být mezilehlá přepážková paluba provedena jako spolehlivě vodotěsná.
Es wurde bereits bei einem Menschen gemacht, aber ohne langfristigen Erfolg.
Na člověku už to bylo provedeno, jen to nebylo dlouhodobě úspěšné.
Ja. "Es wurden Zugeständnisse gemacht."
Jo. " Koncese se byly provedeny. "
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Käse wird aus Milch gemacht, und wenn andere Stoffe darin sind, muss das vorne auf der Packung als Imitat gekennzeichnet werden.
Sýr se vyrábí z mléka, a pokud obsahuje ještě nějaké další látky, pak musí být označen na přední straně obalu jako imitace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab so 'ne Sendung gesehen, wie sie Fleisch machen.
Včera jsem viděl v televizi program, jak se vyrábí maso.
Aus Gülle Energie zu machen, darum geht es eigentlich - und nicht in Konkurrenz zu treten mit der menschlichen Ernährung.
Dnes jde o to, vyrábět energii z kejdy, nikoliv vytvářet konkurenci pro výrobu potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, Sie haben funktionierende Waffen gemacht.
Ok, ale vyráběl jste funkční zbraně.
Einige werden zersägt und poliert, um daraus Ziffernblätter, wertlosen Modeschmuck und Souvenirs zu machen.
Někdy se kosti rozřezávají, vybrušují a vyrábějí se z nich hodinové ciferníky, různé tretky a suvenýry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, dass Glas aus Sand gemacht ist.
Učili nás, že sklo se vyrábí z písku.
Sie müssen ein paar Sachen sehr gut können, und diese dann gegen andere Leistungen tauschen, die woanders besser gemacht werden, sodass die Marktchancen optimal genutzt werden können.
Měly by dělat jen několik věcí velmi dobře a směňovat je za jiné zboží, které se lépe vyrábí jinde, a tím těžit z přínosů obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab endlich herausgefunden, was wir machen werden.
Konečně jsem přišla na to, co budeme vyrábět.
Die Herausforderung für uns als politische Entscheidungsträger ist die Frage, wie die Nahrungsmittelproduktion auf nachhaltige Weise ausgeweitet werden kann, wie aus weniger mehr gemacht werden kann, wie unsere Vorräte zu verwalten sind und wie mit dem Aspekt der Vorratsverlagerung, den Kommissar Cioloş erwähnt hat, umzugehen ist.
Výzvou pro nás jakožto tvůrce politiky je to, jak udržitelným způsobem zvýšit produkci potravin, jak vyrábět více z menšího množství, jak řídit naše zásoby a jak se vypořádat s problémem dislokace zásob, který zmínil pan komisař.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Onkel Willie ist in der Speisekammer und macht wundervolle Dinge.
Strýček Willi ve spíži vyrábí úžasné věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Deutschen könnten heute einwenden, dass die Schulden der Mittelmeerländer freiwillig gemacht und nicht erzwungen wurden.
Němci by dnes namítli, že na rozdíl od reparací nadělaly Řecko a další středomořské státy své dluhy dobrovolně a nikdo je k tomu nenutil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott weiß, ich habe auch einige Fehler gemacht.
Bůh ví, že jsem sám pár chyb nadělal.
Die meisten Modems haben einen Lautsprecher, der beim Wählen eine Menge Lärm macht. Hier können Sie das entweder abstellen oder eine niedrigere Lautstärke auswählen. Wenn das mit Ihrem Modem nicht funktioniert, müssen Sie den Befehl für die Modem-Lautstärke ändern.
Většina modemů má reproduktor, který nadělá mnoho hluku při připojování. Zde je možné tento zvuk buď úplně vypnout, nebo nastavit menší hlasitost. Nefunguje- li toto nastavení s vaším modemem, budete muset změnit příkaz pro hlasitost modemu.
Ich konnte nicht länger warten, musste Kohle machen.
Už jsem nemohl čekat. Nějaké peníze jsem nadělal.
Gideon hat mir für einen Tag genug Mühe gemacht.
Gideon už mi dneska nadělal starostí až dost.
- Wir Männer können nicht viel machen, Pol.
- My mužský toho teď moc nenaděláme, Pol.
Kleinkaliber, aus nächster Nähe geschossen, hat vermutlich nicht allzu viel Lärm gemacht.
Malý kalibr, úzký rádius, asi to nenadělalo moc hluku.
Nun, Slocum hat sich Feinde gemacht.
No, tak si Slocum nadělal nepřátele.
Ich kann nichts dagegen machen, aber - tut mir einen Gefallen und belügt mich nicht weiterhin.
Já s tím nic nenadělám, ale udělej mi laskavost a přestaňte o tom oba dva lhát.
Machte sich auch ein paar ziemlich unangenehme Feinde, möchte ich hinzufügen.
A mohu dodat, že si nadělal dost ošklivé nepřátele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In jedem Entwurf eines Vorschlags für einen Rechtsakt werden sämtliche Bestimmungen, die Ausnahmen oder Abweichungen von der Haushaltsordnung und/oder ihren Durchführungsbestimmungen enthalten, deutlich gemacht, indem die entsprechenden Bestimmungen ausdrücklich im letzten Absatz der der Haushaltsbehörde vorzulegenden Begründung des vorgeschlagenen Rechtsakts genannt werden.
V návrhu legislativního aktu se jednoznačně uvede, která ustanovení obsahují výjimky z finančního nařízení a odchylky od finančního nařízení nebo prováděcích pravidel, a tato ustanovení se výslovně uvedou v posledním odstavci důvodové zprávy k navrhovanému aktu, která se předá rozpočtovému orgánu.
Es darf nur eine Eingabe gemäß Artikel 39 oder 46 (Feld 2) gemacht werden.
Údaj musí být uveden pouze v souladu s článkem 39 nebo 46 (kolonka 2).
Der prozentuale Anteil sollte publik gemacht und in den Haushaltsplan aufgenommen werden.
Míra tohoto podílu by měla být transparentně uvedena a obsažena v rozpočtu.
In dieser Aussprache sind mehrere Kommentare gemacht worden, die dies anschaulich zeigen.
V této rozpravě bylo uvedeno několik připomínek, které to trefně naznačují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vereinfachte Verfahren Diese Angabe kann gemacht werden, wenn sie vorliegt.
Zjednodušené postupy Informace mohou být uvedeny, pokud jsou k dispozici.
Damals, war Jeff Winger der Typ, der Nägel mit Köpfen gemacht hat.
Tenkrát byl Jeff Winger ten chlápek, co uvedl věci do pohybu.
Die sofortige Ankündigung finanzieller Hilfen und alle weiteren Ausführungen, die die Kommission heute gemacht hat, sind ermutigend.
Okamžité ohlášení finanční podpory a všech ostatních věcí, které dnes Komise uvedla, je povzbudivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben es in unserem mündlichen Änderungsantrag klar gemacht, dass neben der Einführung des Mindestlohnes auch den Kollektivverträgen und allgemein verbindlichen Bestimmungen oder einem vom Staat garantierten Mindesteinkommen Beachtung gezollt werden soll.
V našem ústním pozměňovacím návrhu jsme jednoznačně uvedli, že kromě minimální mzdy by měly být zváženy i kolektivní smlouvy, všeobecně závazná nařízení a minimální příjem zaručený státem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie im Beschluss zur Eröffnung eines Prüfverfahrens festgestellt wurde, haben die spanischen Behörden ergänzend geltend gemacht, dass die Maßnahme mit Artikel 107 Absatz 3 als Regionalbeihilfe und zur Förderung der Kultur vereinbar wäre, sollte die Kommission feststellen, dass die betreffenden Maßnahmen eine staatliche Beihilfe darstellen.
Jak bylo uvedeno v rozhodnutí o zahájení řízení, španělské orgány jako podpůrný argument pro případ, že by se Komise domnívala, že zmíněná opatření představují státní podporu, uvedly, že taková opatření by byla slučitelná s čl. 107 odst. 3 jakožto regionální podpora a podpora určená na pomoc kultuře.
Abweichend von den Absätzen 1, 2 und 3 brauchen im Falle der Lieferung von Lebensmittelzusatzstoffen in Tankwagen die Angaben nur in den bei Lieferung vorzulegenden Begleitpapieren gemacht zu werden.
Pokud jsou potravinářské přídatné látky dodávány v cisternách, uvedou se odchylně od odstavců 1, 2 a 3 veškeré informace pouze v doprovodné zásilkové dokumentaci, která má být doručena s dodáním této zásilky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mach so 'ne Box, was immer das auch ist!
Vyrob Mikrovlnou skříň. Ať je to cokoliv.
"Mit Liebe gemacht von dem Kerl, der vier Proleten in Chinos abgestochen hat."
"Vyrobeno s láskou chlápkem, co ubodal čtyři bělochy."
- Ein Ex-Freund hat das für dich gemacht.
- Vyrobil ti to bývalý přítel
Wieso hat er nicht einfach einen gemacht?
- Tak proč si prostě jednoho nevyrobil?
Haben Sie etwas gemacht Ich kann für Kredit nehmen?
Nevyrobili jste něco, co bych si mohl přivlastnit?
Hisher ist gemacht aus Pappmaschee und Holz.
Hisher je vyroben ze dřeva a papírmašé.
Städte sind aus Stahl gemacht.
Města jsou vyrobena z oceli.
Woraus sind die genau gemacht?
Z čeho přesně jsou vyrobeni?
Die Kleider und Schuhe passten, als seien sie für sie gemacht.
Šaty i obuv seděli tak perfektně, jako by to všechno bylo vyrobeno jen a jen pro ni.
Zellen, wurden für Männer gemacht.
Cely, byly vyrobeny pro muže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Verminderung der Anzahl der roten Blutkörperchen, was Ihre Haut blass machen kann und
- snížení počtu červených krvinek, což může způsobit bledost kůže a slabost nebo dušnost
Verzeih mir, ich hab dir so viel Kummer gemacht.
Omlouvám se za všechnu bolest, kterou jsem ti způsobil.
Veränderungen der Temperatur beispielsweise können eine Substanz giftiger machen.
Změny teploty mohou například způsobit, že určitá se stane toxičtější.
Der Unfall machte dich und deinen Bruder zu Vollwaisen.
Ta nehoda způsobila, že jste s bratrem sirotci.
Das macht die Menschen in Europa wirklich sehr unzufrieden.
To způsobí, že budou lidé v Evropě velmi nešťastní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für den ganzen Ärger, den ich gemacht habe.
Za všechny ty potíže, co jsem ti způsobila.
Die jüngsten Ereignisse in Verbindung mit der Verfassungskrise haben den Bürgern Europas bewusst gemacht, dass Reformen und Veränderungen notwendig sind.
Poslední události spojené s ústavní krizí způsobily, že si evropští občané uvědomili existující potřebu reformy a změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wegen seines Sohnes macht Lee diesen ganzen Aufstand.
Lee způsobil celej tenhle bordel kvůli svému synovi.
Der ausführende Hersteller quantifizierte aber nicht, welchen Unterschied dies machen würde.
Vyvážející výrobce nevyčíslil, jaký rozdíl by to způsobilo.
Genau genommen ist er derjenige, der den ganzen Ärger macht.
Vlastně, víš ty co? To on to všechno způsobil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber hätte den anderen Aktionären kein solches Geschenk gemacht.
Žádný investor by v tržním prostředí takový dar ostatním akcionářů neposkytl.
In ihren Antworten auf den Fragebogen und auf das Schreiben zur Anforderung noch fehlender Informationen hat die chinesische Regierung keine weiteren Angaben zur steuerlichen Abschreibung von 150 % der FuE-Aufwendung gemacht.
Další informace o 150 % započítání daně čínská vláda v odpovědi na dotazník ani v odpovědi na upozornění neposkytla.
Die zuständigen nigerianischen Behörden haben keinerlei Angaben zu dem Unfall gemacht und bislang auch keinen Untersuchungsbericht darüber erstellt.
Příslušné orgány Nigérie o nehodě neposkytly žádné podrobné informace a dosud nevydaly zprávu o šetření nehody.
falsche, unvollständige oder irreführende Angaben gemacht oder die Bewertung anderweitig behindert haben.
poskytl Komisi nesprávné, neúplné nebo zavádějící informace nebo jiným způsobem zabraňoval uvedenému hodnocení.
Der Zeitpunkt für das Inkrafttreten der Entscheidung darf nicht vor dem Datum ihrer Mitteilung an den betreffenden Branchenverband liegen, außer wenn dieser falsche Angaben gemacht oder die Ausnahmeregelung nach Absatz 1 missbräuchlich in Anspruch genommen hat.
Uvedené rozhodnutí se použije přede dnem jeho oznámení dotyčné mezioborové organizaci, pouze pokud tato mezioborová organizace poskytla nesprávné údaje nebo zneužila výjimky stanovené v odstavci 1.
Ecofin begann bereits, die Situation zu erörtern, noch bevor wir ihnen Vorschläge gemacht hatten.
Eurogroup a Ecofin začaly o situaci diskutovat dokonce předím, než jsme jim poskytli naše doporučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu der Anmerkung, dass Griechenland weder das Berechnungsverfahren für die Entschädigungen noch die Mindestschwelle für den entstandenen Verlust genauer erläutert habe, weisen die griechischen Behörden darauf hin, dass sie im Rahmen ihrer an die Kommission gerichteten Bemerkungen detaillierte Angaben zu diesen beiden Punkten gemacht haben.
Pokud jde o poznámku, že Řecko neupřesnilo použitou metodu výpočtu ohledně předmětných odškodnění a ani minimální prahovou hodnotu utrpěných ztrát, řecké orgány připomínají, že v rámci svých připomínek předložených Komisi Řecko poskytlo k těmto dvěma otázkám podrobné informace.
Bei festen Zubereitungen werden Angaben gemacht zur Verteilung der Teilchengröße, zu Teilchenform, Dichte, Schüttdichte, Staubbildungspotenzial und zur Nutzung von Verfahren, die die physikalischen Eigenschaften beeinflussen.
U přípravků v tuhém stavu se poskytnou údaje o rozdělení podle velikosti částic, formě částic, hustotě, objemové hustotě, protiprašných vlastnostech a použití procesů, které mají vliv na fyzikální vlastnosti.
Gesonderte Angaben über die Verwertung und die stoffliche Verwertung von Verbundstoffen können freiwillig gemacht werden.
Dále lze dobrovolně poskytnout samostatné údaje o využití a recyklaci kompozitních materiálů.
Sie haben sich vertrauliche Angelegenheiten zunutze gemacht.
Využil jste důvěrných záležitostí, které jsem vám poskytnul.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nächsten Schritte, nach einer anfänglichen Entscheidung des Rates, sollten anschließend vom Parlament gemacht werden.
Teprve další kroky po rozhodnutí Rady by měl vykonat Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einmal in seinem Leben, sollte jeder diese Hadsch machen.
Každý by měl jednou za život vykonat cestu do Mekky.
Es bleibt also noch viel zu tun, um Künstler tatsächlich mobil zu machen.
K tomu, aby byli umělci skutečně mobilní, je stále ještě zapotřebí mnohé vykonat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist die einzige die es so machen würde wie ich.
Jedině ona zákrok provede tak, jak bych ho vykonala já.
Das hast du gut gemacht, sagte die tiefe, angenehm heisere Stimme.
Dobře jsi vykonala, co jsi měla vykonat, řekl jí ten hluboký a lahodně chraplavý hlas.
Wissen Sie, wie viel Gutes man mit zwei Millionen Dollar machen kann?
Víte, kolik dobra by mohlo být za dva miliony vykonáno?
EULEX selbst kann diesen Job nicht machen.
Samotná mise EULEX tuto práci nevykoná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teddy hat mir gesagt, ich soll eine große Liste voller Operationen machen.
Teddy mi řekla, ať si sepíšu, jaké operace bych si přála vykonat.
Hier wird viel zu wenig gemacht.
V této oblasti bylo vykonáno až příliš málo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum macht Dr. Yang die Operation nicht?
Proč ten zákrok nemůže vykonat Dr. Yangová?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe es nicht nicht gemacht.
- No, nesnažila jsem se to nezařídit.
Du hast doch andere Männer aus Ton gemacht. Meinen hast du aus Scheiße gemacht.
Všechny špatnosti udělali jiní, ne já, zařiď ať je postihne za to trest.
"Da habe ich es gemacht."
"Tak tehdy jsem to zařídil. "
Du hast das gemacht, nicht wahr?
- To jsi zařídila ty, že?
Haben wir das schon gemacht, Schatz?
Jetzt mach, dass der Flughafen aufhört sich zu drehen.
A teď zařiď, aby se přestalo točit letiště.
Mach ich keinen Tag länger Ich bin jetzt auf der Hut
- jen na chvíli krátkou - jak já vše zařídil.
Arbus, der Autor wollte, dass ich ein paar Besorgungen für ihn mache.
Arbusi, ten kolega spisovatel mi řekl, abych mu zařídil kupu věcí.
Du willst einen warmen Platz zu schlafen, mache es dir.
Když se chceš vyspat v teple, musíš si to zařídit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Machen Sie einen Gipfel wie mit den Amerikanern auch.
Pořádejme jeden summit jako s Amerikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Brandon sagt, Partys machen ihn aufgeregt.
Brandon říká, že to je pokaždé, když pořádá večírek.
Dabei werden insbesondere genannt: die unterschiedliche Behandlung der kleinen und großen Parteien in Bezug auf die Informationen über die Änderungen der Gesetze betreffend die Höchstgrenze der Wahlkampfkosten für die einzelnen Kandidaten und die faktische Unmöglichkeit, in Radio und Fernsehen gleichberechtigt Wahlwerbung zu machen.
Zejména se má jednat o následující fakta: nerovné zacházení s velkými a malými politickými stranami, pokud jde o informace o změnách právních předpisů ohledně stropu pro volební výdaje nezávislých kandidátů, a faktická nemožnost pořádat kampaň v televizi a rozhlase za rovných podmínek.
Die Kennishes wollen eine Feier dieses Wochenende machen, für mich und Bay.
Kennishovi pořádají o víkendu večírek - pro mě a pro Bay.
Dabei werden von ihm insbesondere genannt: die unterschiedliche Behandlung der kleinen und großen Parteien in Bezug auf die Informationen über die Gesetzesänderungen der betreffend die Höchstgrenze der Wahlkampfkosten für die einzelnen Kandidaten und die faktische Unmöglichkeit, in Radio und Fernsehen gleichberechtigt Wahlwerbung zu machen.
Zejména se má jednat o následující fakta: nerovné zacházení s velkými a malými politickými stranami, pokud jde o informace o změnách právních předpisů ohledně stropu pro volební výdaje nezávislých kandidátů, a faktická nemožnost pořádat kampaň v televizi a rozhlase za rovných podmínek.
Sie beide machen doch diesen Popup-Sale, oder?
Vy dvě tu pořádáte pop-up sale, ne?
Ich bin sicher, dass Herr Alexandr Vondra und sein Nachfolger das tun werden, denn meiner Meinung nach macht es keinen Sinn, Europawahlen abzuhalten, ohne ihr Ergebnis zu berücksichtigen oder die Fraktionen des Parlaments anzuhören, bevor ein Kandidat dem Parlament vorgestellt wird.
Jsem si jist, že pan Vondra a jeho nástupce tak budou činit, protože se mi zdá, že nemá politický smysl pořádat volby do Evropského parlamentu a nezohlednit jejich výsledek a nekonzultovat politické skupiny Parlamentu, než bude kandidát představen sněmovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die High-School-Studenten machen hier ihre Abschlussfeier.
Střední škola tady pořádá své plesy.
Wir sollten das jeden Monat machen!
Tohle by měli pořádat každý měsíc.
Wenn wir zusammen einen Streifzug machen, müssten wir nicht weiter unser junges Volk töten.
Pokud budeme pořádat nájezdy společně, nebudeme muset zabíjet mladé válečníky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast nicht die Initiative ergriffen, ich denke du hast dich vor langer Zeit in mich verknallt und was hast du gemacht?
Nechopíš se "příležitosti". Rok jsi mě miloval a nic jsi nepodnikl.
Ich habe selbst Nachforschungen in dem Gebiet gemacht.
Sám jsem v této oblasti podnikl určitý výzkum.
Wenn wir hätten verhindern wollen, dass es während eines Jahres eine Abwärtsspirale - vor allen Dingen in der Eurozone - gibt, hätte man das bereits im Frühjahr 2010 so machen müssen, wie es jetzt gemacht worden ist.
Jestliže bychom bývali chtěli zastavit spirálu loňského pádu, zejména v eurozóně, měli jsme své dnešní kroky podniknout nejpozději na jaře roku 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mache nichts, bis ich dich nicht für glaubwürdig befinde.
A já nic nepodniknu, dokud ti neuvěřím.
Ich weiß noch nicht, was ich mache.
Ani nevím, co vlastně chci podniknout.
- Wollen wir am Wochenende was machen?
Nepodnikneme něco o víkendu?
Das wäre ökologischer und für die Milchbauern viel nutzbringender als das, was wir jetzt machen.
Bylo by to ekologičtější a pro chovatele mléčného skotu mnohem prospěšnější než kroky, které jsme podnikli doposud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun müssen wir die Mitgliedstaaten und den Rat auffordern, verantwortungsbewusste und entschiedene Schritte zu machen.
Nyní musíme po členských státech a po Radě žádat, aby podnikly odpovědné a rozhodné kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, was sollen wir machen, Jack?
Takže, co teď podniknem, Jacku?
Zu blöd, ich dachte, wir würden heute was machen.
Škoda, myslel jsem, že dnes něco podnikneme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geld selbst wird nicht verloren oder gemacht, es wird nur übertragen von einer Wahrnehmung zur nächsten, wie Magie.
peníze se samy o sobě neztratí, ani nevytvoří, jen se převedou. z jedné strany na druhou, jako kouzlo.
Es wurde in der EU gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Aufnahme wurde vor anderthalb Stunden gemacht.
Fajn, ta nahrávka byla vytvořena před hodinou a půl.
Auch noch aus echtem Wachs gemacht.
- Jsou vytvořeni z opravdového vosku.
Hast du jemals darüber nachgedacht, woraus Gedanken gemacht sind?
Už jste někdy přemýšleli, z čeho jsou vytvořeny myšlenky?
Ich hab euch seinerzeit gemacht, so gut ich konnte.
Svého času jsem vás vytvořil, jak nejlépe jsem dokázal.
Die Arbeit an Mohawk, die ich für Sie gemacht habe, war gut.
To, co jsem vytvořila pro aerolinky Mohawk, byla dost dobrá práce.
Cavil haben wir als Erstes gemacht?
Takže Cavil byl první, koho jsme vytvořili?
(PL) Frau Präsidentin, auf dem letzten FAO-Gipfel haben die teilnehmenden Staaten keinerlei konstruktive Vorschläge gemacht.
(PL) Paní předsedající, na poslední summitu FAO nedokázaly účastnické státy vytvořit žádné konstruktivní návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Prüfbehörde kann für den ersten Zwölfmonatszeitraum beschließen, die Vorhaben, für die bei der Kommission 2007 und 2008 Ausgaben geltend gemacht wurden, als Grundlage für die zu prüfenden Vorhaben zusammenzufassen.
V prvním období dvanácti měsíců se může auditní orgán rozhodnout, že seskupí operace, jejichž výdaje byly Komisi vykázány v roce 2007 a 2008, a vytvoří tak základ pro výběr operací, u nichž má být proveden audit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das habt ihr sehr gut gemacht, Freunde.
Svědectví prvního důstojníka Spocka dále potvrdilo, že vaše loď neprováděla tuto špionáž z rozkazů
Ich verstehe, dass Ihr Vater zu Hause einige Veränderungen gemacht hat
Váš otec provádí v domě nějaké změny, že?
Einnahmen und Ausgaben für die Positionen der Leistungsbilanz ) gemacht werden . Dies erfordert im Allgemeinen , dass die NZBen bei den außenwirtschaftlichen Transaktionen durchgehend zwischen Transaktionen mit Gebietsansässigen anderer Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets und Transaktionen mit Gebietsfremden unterscheiden .
Obecně je proto třeba , aby národní centrální banky při vnějších transakcích rozlišovaly mezi transakcemi s rezidenty z jiných členských států eurozóny a transakcemi mimo eurozónu . Národní centrální banky toto provádějí důsledně .
Verdammt, Ozzie, was hast du mit dem Wagen gemacht?
Sakra, Ozzie, co jsi to prováděl s autem?
Was hast du heute gemacht?
Weißt du, was die mit uns gemacht haben?
Víš, co s náma prováděli?
- Was habt ihr Mädchen gemacht?
- Co jste holky prováděly?
Das wird in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Investitionsfonds gemacht.
Prováděno je to ve spolupráci s Evropským investičním fondem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollte ihre Anwendung davon abhängig gemacht werden, dass die Vorteile tatsächlich weitergegeben werden; hierfür sind geeignete Kontrollen vorzusehen.
Zvláštní režim zásobování by tedy měl být poskytnut pouze za podmínky, že se skutečně promítne na dalších úrovních, a musí být prováděny patřičné kontroly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pracujte na sobě tak dobře jako doteď.
Das habe ich gehört, aber ich habe es noch nie mit einem Laser gemacht.
To vím, ale s laserem jsem ještě nepracoval.
- Já jsem taky pracovala.
Es ist 15:45 Uhr, wie lang habt ihr heute überhaupt gemacht?
Je 15:45. Kolik hodin jste dneska vůbec pracovali?
Es ist lange her, dass ich richtige Labor-Arbeit gemacht habe.
Už je to pěkně dlouho, co jsem naposledy pracovat v laboratoři.
Nutzen wir, was zurzeit gemacht wird und was sich in Ausarbeitung befindet.
Dovolte, abychom použili to, na čem se v současnosti pracuje a co se připravuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während die Spannungen über den Vietnam-Krieg zunehmend eskalieren, schaut die Welt auf Cape Kennedy, wo Apollo 11 startklar gemacht wird.
Zatímco napětí kvůli válce ve Vietnamu roste, oči celého světa jsou upřeny k vesírnému centru, kde vědci bez přestání pracují na vypuštění Apolla 11.
Das mag sein, aber ich mach das lieber allein.
Možná, ale raději bych pracoval sám.
Nimm das Medikament, mach Sport, iss Bio.
Take tento lék, pracovat, jíst organické.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Parlamentsorgan ist für die allgemeine Organisation der Ausschüsse zuständig und kann Vorschläge für die Tagesordnung der Plenarsitzungen machen.
Volby předsedů a místopředsedů dvaceti stálých výborů EP se konají vždy na začátku a v polovině volebního období.
Wer weiß, warum Menschen machen, was sie machen?
Kdo ví, proč lidi konají tak, jak konají.
Zunächst möchte ich all jenen danken, die diese Aussprache heute möglich gemacht haben. Das gilt insbesondere für die Berichterstatterin Frau Breyer.
Dovolte mi nejprve poděkovat všem, kteří se zasloužili o to, že se tato debata dnes může konat, především zpravodajce paní Breyerové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du den Ort ihrer Zeremonie ausfindig gemacht?
Zjistil jsi, kde se bude konat obřad?
In diesem Kontext ist Europa angesichts des Versagens der derzeitigen Kontrollinstrumente dabei, sich neue Rechtsvorschriften zu geben, die vor allem ermöglichen sollen, dass den Mitgliedstaaten die Daten hinsichtlich des Warenverkehrs und der laufenden Untersuchungen in den verschiedenen EU-Ländern besser zugänglich gemacht werden.
V této souvislosti a vzhledem k nedostatkům ve stávajících kontrolních mechanismech se Evropa chystá vybavit novým nařízením, které umožní lepší rozdělení údajů mezi členskými státy s ohledem na pohyb zboží a šetření, která se konají v různých zemích Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir sie auf Bajor machen, müsste Dax von hier weg.
Kdyby se to konalo na Bajoru, Dax by musela opustit stanici.
Der Kutscher blieb länger auf dem Hof, er hatte viel Arbeit mit dem Schlitten, er mußte das schwere Stalltor aufmachen, durch Rückwärtsfahren den Schlitten an seinen Ort bringen, die Pferde ausspannen, zu ihrer Krippe führen, das alles machte er ernst, ganz in sich gekehrt, ohne jede Hoffnung auf eine baldige Fahrt;
Kočí zůstal na dvoře déle, měl hodně práce se saněmi, musel otevřít těžká vrata od stáje, zacouvat se saněmi na jejich místo, vypřáhnout koně, zavést je k žlabu, to vše konal vážně, zcela obrácen do sebe, bez jakékoli naděje na brzkou jízdu;
Werden Sie heute tatsächlich den Test machen?
Bude se ten test dneska opravdu konat?
In Polen, wir fragen nicht, wir machen.
My v Polsku se na nic neptáme. My rovnou konáme.
Ich werde einen Mann mit deinen Talenten brauchen, wenn ich meinen Zug mache.
Budu potřebovat někoho s tvými schopnostmi, až se rozhodnu konat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit können Sie sich als Journalist einen Namen machen.
Pro ambiciózního mladíka, jako jste vy. Udělejte si tím jméno.
Du hast das Video sogar gezeigt und dich zum totalen Idioten gemacht.
Ty jsi to video dokonce odvysílal. Vzpomínáš si jakého jsi ze sebe udělal vola?
Sie streiten sich die ganze Zeit, das hat ihn krank gemacht, also wollte er sich bemerkbar machen.
Pořád se hádali, takže se udělal nemocným, aby ho brali vážně.
Jetzt haben Sie sich aber wirklich lächerlich gemacht.
Tentokrát jste, pane P., ze sebe udělal blázna, jen co je pravda.
Meine Freundin macht sich selbst zum Deppen.
Moje přítelkyně se chystá ze sebe udělat hlupáka.
Lassen wir uns zuerst die Haare machen.
První si necháme udělat vlasy a pak se půjdeme najíst.
Und er lässt sich viel Zeit für das Essen Dann töten, häuten, kochen sie ihn und machen ein Kanu aus ihm.
Chvilku mu trvá, než to sní, pak ho zabijou, stáhnou, uvaří a udělají si z něj kánoi.
Lass uns ein Foto machen.
Měli bysme toho srazu využít a udělat si fotečku.
Aus dem Hafen mehr zu machen, als er ist, ist Zeitverschwendung, besonders, da Conrad Grayson ihnen jetzt hilft.
- Snažit se udělat z těhle doků něco víc, než co to je, je ztráta času, obzvlášť, když teď mají na své straně Conrada Graysona.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die positiven Auswirkungen der Einführung neuer Antidumpingmaßnahmen werden nicht von einem unfairen Wettbewerb zunichte gemacht.
V důsledku toho nebudou pozitivní účinky vyplývající z uložení nových antidumpingových opatření zmařeny nekalou soutěží.
Aber sogar die besten Absichten können durch Armut und Unwissenheit zunichte gemacht werden.
Chudoba a nevědomost však mohou zmařit i ty nejlepší záměry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die globale Nahrungsmittel- und Finanzkrise droht auch die jüngsten Fortschritte zunichte zu machen.
Globální potravinová a finanční krize navíc hrozí, že nedávné pokroky zmaří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das heißt, dass die Krise alle Bemühungen zunichte gemacht hat, die wir jahrelang zur Beschäftigungsförderung angestrengt haben.
To znamená, že krize zmařila mnohaleté úsilí o podporu zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schließung von zwei weiteren Helligen würde diese Fortschritte wieder zunichte machen.
Uzavření dalších dvou skluzů by zmařilo tento úspěšný vývoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun besteht die große Gefahr, dass die Erfolge, die unwidersprochen sind, zunichte gemacht werden, wenn man nicht auf die Kritikpunkte der Opposition eingeht.
Nyní hrozí velké nebezpečí, že tyto nepopiratelné úspěchy budou zmařeny, pokud nebude kritika opozice vyslyšena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde eine bedeutende Schädigung verursachen und die in den vergangenen Jahren getätigten Investitionen sowie die vom Wirtschaftszweig unternommenen Anstrengungen zu seiner Erholung zunichte machen.
To by způsobilo podstatnou újmu a zmařilo investice a úsilí o zotavení, které výrobní odvětví vynaložilo v minulých letech.
Wir müssen also sehr gut aufpassen, dass unsere Leistung nicht zunichte gemacht wird durch das, was wir vorhaben.
Měli bychom proto dávat pozor, aby dobrá práce, kterou jsme vykonali, nebyla zmařena tím, co se chystáme udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
es bestehenden gesetzlichen oder anderen Beschränkungen unterliegt, die seine Absicht, einen finanziellen Vermögenswert bis zur Endfälligkeit zu halten, zunichte machen könnten.
podléhá právnímu nebo jinému donucovacímu prostředku, který může zmařit její záměr držet finanční aktivum do doby splatnosti.
Können Sie vielleicht den Ausschuss für konstitutionelle Frage darum bitten, dass er diese Sache klärt, denn sonst wird nämlich der gesamte Sinn der Reform wieder zunichte gemacht durch die Interpretation, die von den Diensten des Hauses vorgenommen wurde?
Mohl byste třeba požádat Výbor pro ústavní záležitosti, aby tuto otázku objasnil? Jinak výklad služeb Parlamentu zmaří celý záměr reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte lieber Gott, mach ihn wieder gesund.
Ach, Bože, prosím, uzdrav ho.
Wir sind hier, um die Welt wieder gesund zu machen durch harte Arbeit, durch Ehrlichkeit, durch Klarheit, durch Anstand.
Jsme zde, abychom svět znovu uzdravili. Tvrdou prací, upřímností, jasností a slušností.
Wie soll ich dich gesund machen, wenn du mir nicht hilfst?
Jakpak tě mám uzdravit, když mi s tím nepomůžeš?
Vielen Dank, dass Sie mich wieder gesund gemacht haben.
"Děkuji, že jste mě uzdravil.
Leider nicht, sie können mich nicht gesund machen. Und die Behandlung ist sehr anstrengend für mein Herz.
Vlastně ne, nemůžou mě uzdravit a ty léčby, které podstupuju, jsou náročné pro mé srdce.
Ich denke die ganze Zeit nur: "Lieber Gott, mach ihn wieder gesund."
Jediné, na co myslím je, "Bože, uzdrav ho prosím, uzdrav ho prosím".
Wir versuchen, Ihren Sohn gesund zu machen.
Chceme vašeho syna uzdravit.
Außer, er steckt hinter diesen Experimenten und er wusste, dass April ein Treffer war, - dann hat er an ihr experimentiert, um sie für sich gesund zu machen.
Ledaže by za těmi experimenty stál on a věděl, že je shoda s April, takže na ní experimentoval a kvůli sobě ji uzdravil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ziel ist es, sicherzustellen, dass die Plutokratie nicht Pleite macht.
Cílem je zajistit, aby plutokracie nezkrachovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie Pleite machen, stelle ich Sie an, aber für 8 Tausend.
Až zkrachujete, dám Vám práci, ale jen za osm tisíc.
Einige behaupten, dass kleinere Einheiten Pleite machen können, ohne das System zu beeinträchtigen, und den Steuerzahlern dadurch die Kosten für eine Rettung ersparen.
Někteří lidé tvrdí, že menší subjekty mohou zkrachovat, aniž by poškodily systém, takže daňovým poplatníkům ušetří náklady na sanaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erfindung machen
vynalézat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir täten gut daran, die legendäre europäische Bürokratie abzubauen, weniger Rechtsvorschriften auf supranationaler Ebene zu erlassen und die Menschen arbeiten und Erfindungen machen zu lassen.
Raději bychom měli snižovat proslulou evropskou byrokracii, omezit tvorbu legislativy na nadnárodní úrovni a nechat lidi pracovat a vynalézat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich hat während des gesamten Verfahrens nicht geltend gemacht, dass das Konsortium nicht in der Lage gewesen wäre, den Kaufpreis aufzubringen.
Rakousko během celého řízení neuplatnilo to, že Sdružení by nebylo schopné obstarat kupní cenu.
Nun, jetzt ist der beste Zeitpunkt für Sie, Ihren Einfluss geltend zu machen.
Teď je tedy ideální chvíle, abyste uplatnili trochu svého vlivu.
Deutschland hat nicht geltend gemacht, dass die Beihilfe gemäß Absatz 2 dieses Artikels genehmigt werden sollte.
Německo neuplatnilo, aby byla podpora schválena podle odstavce 2 tohoto článku.
Österreich hat geltend gemacht, dass das Liquiditätsproblem vor allem nach der Bekanntgabe des Verkaufs an das Konsortium in der Presse aufgetreten wäre.
Rakousko uplatnilo, že problém likvidity by se objevil především po oznámení prodeje Sdružení v tisku.
Entschädigung verweigern, wenn dieser nicht in der Lage war, seine Forderung rechtzeitig geltend zu machen.
krytí pro investora, který nebyl schopen uplatnit nárok na odškodnění včas.
Welche dieser Ansprüche wurden von den drei Kommissaren in welcher Höhe geltend gemacht?
Které z těchto nároků a v jaké výši již tito tři komisaři uplatnili?
Mehrkosten aufgrund von Investitionen in die für den Umstieg erforderliche technische Ausrüstung und Ähnliches wurden von deutscher Seite nicht geltend gemacht.
Dodatečné náklady na základě investic do technického vybavení a podobných zařízení nezbytných pro přechod německé orgány neuplatnily.
hinzuweisen, damit sie ihre Ansprüche geltend machen können.
nařízení, aby tak mohly uplatnit svá práva.
Kann nur einmal geltend gemacht werden, unabhängig davon, mit wie vielen Schnurlostelefonen das Produkt genutzt werden kann.
Lze uplatnit pouze jednou bez ohledu na počet bezdrátových sluchátek, který výrobek podporuje.
Der ausführende Frachtführer kann alle Einwendungen geltend machen, die dem Frachtführer aus dem Frachtvertrag zustehen.
Další dopravce může uplatnit veškeré námitky využitelné dopravcem podle smlouvy o přepravě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben sie zu Familien gebracht, sie gehen in die Schule -- und machen mit ihrem alten Leben weiter, so gut sie können.
Umístili jsme je do rodin, chodí do školy. Pokračují se svými životy nejlépe, jak dovedou.
Anzeige machen
učinit oznámení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit die Ermittlung und Strafverfolgung bei den in dieser Richtlinie genannten Straftaten erfolgreich durchgeführt werden können, sollte deren Einleitung grundsätzlich nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer abhängig gemacht werden.
Aby byla zajištěna úspěšnost vyšetřování a stíhání trestných činů uvedených v této směrnici, nemělo by zahájení vyšetřování či trestního stíhání v zásadě záviset na tom, zda oběť učiní oznámení či obvinění .
Damit die Ermittlung und Strafverfolgung bei den in dieser Richtlinie genannten Straftaten erfolgreich durchgeführt werden können, sollte deren Einleitung grundsätzlich nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer oder seinen Vertreter abhängig gemacht werden.
Aby byla zajištěna úspěšnost vyšetřování a stíhání trestných činů uvedených v této směrnici, nemělo by zahájení vyšetřování či trestního stíhání v zásadě záviset na tom, zda oběť nebo její zástupce učiní oznámení či vznese obvinění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum lassen wir nicht die anderen das hier fertig machen?
Co kdyby jsme nechali ostatní, ať to tu dokončí?
Ich muss das Shell Skript fertig machen.
Potřebuju, aby jsi dokončil tenhle skript.
Victor meinte, er habe ihn gestern Abend fertig gemacht.
Vicor říkal, že to akorád včera dokončil.
Ich muss nur noch die Verkabelung im Auto fertig machen und dann könnt ihr los.
Hej, potřebuji dokončit zapojení v autě a vy pánové můžete jít na věc.
Ich habe es heute früh um 4 Uhr fertig gemacht.
Dokončil jsem ho tak ve 4 dnes ráno.
Danke, Miss Jones, wir machen das morgen fertig.
Dokončíme to zítra ráno. - Dobrou noc.
Packen Sie den Patienten ein, Sie machen die Aorta fertig.
Dýchejte za pacienta, vy dokončete tu aortu.
- Ja, habe ihn gerade fertig gemacht.
- Jo, právě jsem ji dokončil.
Das wär's. Sie können die Seite fertig machen.
A máme to. Můžete dokončit tu stránku.
Ich brauche nur noch ein paar Minuten, um das hier fertig zu machen.
Potřebuju pár minut, abych to dokončila.
Bekanntschaft machen
seznámit se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin so aufgeregt, die Bekanntschaft Großpapas zu machen!
Kdybys věděl, jak jsem dojatá, že se seznámíme s dědečkem.
Als ich das Vergnügen hatte, Mr. Gatsbys Bekanntschaft zu machen, nach dem Krieg, da wusste ich, dass ist ein Mann von vornehmer Herkunft.
Když jsem měl krátce po válce poprvé tu čest seznámit se s panem Gatsbym, věděl jsem, že jsem objevil muže dobrého vychování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin recht sicher, dass dich das kleiner macht.
- Jsem si docela jistá, že tě to zmenší.
Es gibt einen Zauber, der mich klein macht wie sie.
Existuje magie, která mě může zmenšit do jejich velikosti.
Wenn Sie es klein genug machen, wird es vielleicht einfacher zu schlucken sein.
Když ji možná ještě zmenšíte, lidé ji pak lépe spolknou.
Vielleicht haben sie nur unsere Atome kleiner gemacht.
Třeba nám jen zmenšili všechny naše atomy.
Ich musste ihn kleiner machen lassen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit machen
464 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
Dejte jim nějaký prostor!
- Mluvit, jako bys neměla duši.
Machen Sie Platz. Machen Sie bitte Platz.
Udělejte místo, udělejte místo, prosím.
Was machen Sie? Und wie machen Sie's?
Co děláte a jak to děláte?
Machen Sie es los. Machen Sie schon.
Seit wann machen wir, was die machen?
Odkdy se chováme jako oni?
- Darum machen wir, was wir machen.
Proto děláme to, co teď děláme.
Wird Spaß machen euch fertig zu machen.
Vás dvě bude sranda naštvat.
Liebe machen, war es Liebe machen?
Milovat se, bylo to milovat se?
Machen Sie einfach weiter, was Sie machen.
- Jen pokračujte v tom, co děláte.
Jetzt machen wir Fortschritte.
V současné době dosahujeme pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden Augen machen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen wir Fortschritte machen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte, machen Sie weiter.
Pokračujte tedy prosím v tomto směru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem machen Glücksspiele süchtig.
Navíc je hráčství návykové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was machen wir eigentlich?
Co vlastně ve skutečnosti děláme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stattdessen machen sie Rückschritte.
Ubírají se naopak opačným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie machen nichts anderes.
- Ich muss Schluss machen.
- Zavolám ti později. Ahoj!
- Wir machen einen Spaziergang.
- Also machen wir Geschäfte.
- Pokusíme se s ním uzavřít obchod.
Wir müssen Schluss machen.
Ich will's spannend machen!
Geschichte! Sie machen Geschichte!
Historie, ty tvoříš historii.
Nechej to na mně. Co to děláš?
Všechno jenom obrátěj proti tobě.
- Machen Sie hier Aufnahmen?
- Plánujete tu nahrát desku?
Wir machen eine Blasenspiegelung.
Pošlu vás na cystoskopii.
- $100 machen ihn gesrächig.
Sie machen das großartig.
Co potřebujete, abych udělal?
- Už si to někdy dělala, ne?
- Wir müssen Abgüsse machen.
- Budeme muset odlít i jeho uši.
A čím přesně se zabývate?
Fertig machen zum Nahkampf.
Připravit na boj zblízka!
Neříkejte, že tu trávíte dovolenou.
- Co tady děláte, příteli?
Ich muss Fortschritte machen.
Vypadá to, že jsem udělala nějaký pokrok.
Machen Sie keinen Fehler.
Sie machen das gemeinsam.