Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=machtlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
machtlos bezmocný 129
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

machtlos bezmocný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Aktionäre sind so verstreut und machtlos, dass sie das Management kaum kontrollieren können.
Akcionáři jsou totiž tak roztroušení a bezmocní, že mají nad managementem jen malou kontrolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor ich in dieses Büro einzog, waren wir machtlos.
Než jsem přišel do této kanceláře, byli jsme bezmocní.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit sind wir quasi machtlos, und Worte sind das einzige Instrument, das uns geblieben ist.
V této chvíli jsme prakticky bezmocní a jediným nástrojem, který nám zbývá, jsou právě slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war so gebieterisch, so herrisch, so grundlegend machtlos.
To bylo tak suverénní, tak panovačné. Tak jednoduše bezmocné.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn dem tatsächlich so ist, werden wir mangels entsprechender Sanktionen als machtlos und unfähig empfunden.
A když už to uděláme, ukážeme se při absenci odpovídajících sankcí jako zcela bezmocní a neschopní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen dem reinen Bösen gegenüber, und wir sind machtlos.
Stojíme tváří v tvář čistému zlu, proti kterému jsme bezmocní.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Krieges war der Kaiser theoretisch allmächtig, aber praktisch relativ machtlos.
Například císař byl za války teoreticky všemocný, ale fakticky bezmocný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben sich mächtige Frauen gewählt und sie machtlos gemacht.
Vzal jste mocné ženy a učinil z nich bezmocné trosky.
   Korpustyp: Untertitel
Herrn LAKE zufolge waren die britischen Behörden durch die mangelhafte Umsetzung machtlos geworden.
Podle pana LAKEA z toho vyplývá, že z důvodu chybného provedení byly orgány Spojeného království bezmocné.
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Macht hat mich verzaubert. Ich bin machtlos dagegen.
Máš mě ve své moci, jsem vůči ní bezmocný.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit machtlos

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da sind wir machtlos.
Není to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
so machtlos. so ergreifend.
Tak slabý. Tak ubohý.
   Korpustyp: Untertitel
Stark, aber machtlos.
- Silná, ale bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wären machtlos.
nebylo by zde nic čím bychom je zastavily.
   Korpustyp: Untertitel
Machtlos zusehen zu müssen?
Když tomu nemůžeš zabránit?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht dich machtlos.
Ztratíš tak nad ním moc.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich machtlos.
S tím vám nepomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Fühle ich mich machtlos?"
"Nevymykám se kontrole?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich machtlos.
Cítila jsem se bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich machtlos.
Cítil jsem se slabý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin machtlos dagegen.
Jsem otrokem svého daru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unbewaffnet und machtlos.
Jsme beze zbraní a bezbranní.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht ihn nicht machtlos.
To ho nedělá bezmocným.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei scheint völlig machtlos.
Americká i francouzská policie jsou bezradné.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Stürme bin ich machtlos.
Ale chlape, špatný počasí je přirozená věc.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist da machtlos.
Tohle je za záležitosmi prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist eine Hexe machtlos.
Protože se bál.Kdyby se nezačal bát, čarodějnice by s ním nic nesvedla.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ist unsere Wissenschaft machtlos.
Zatím je naše věda bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Macht ist hier machtlos.
Síla, která jimi hýbe, tady nemá moc.
   Korpustyp: Untertitel
-Gegen Dummheit bin ich machtlos.
- Co já nadělám s debilitou?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne es ist man machtlos.
Bez něj jste bezmocní.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst unsere Polizei ist machtlos.
Ani policie je nedokáže zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle machtlos sein.
Budeme všichni byli bezmocní.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist machtlos gegen uns.
Proti nám jsi bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Dem stehen wir machtlos gegenüber.
Holky a kluci - to není naše třída.
   Korpustyp: Untertitel
" Frau Grubach kam sich recht machtlos vor.
Paní Grubachová velmi pochovala svou bezmocnost.
   Korpustyp: Literatur
Die Gewerkschaftsbewegung ist angesichts solcher Urteile machtlos.
Odborové hnutí těmito rozsudky ztrácí své pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 Frauen am Bett, aber machtlos.
Dvě krásky a ani se nepohnem.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Kind von Gallifrey ist machtlos.
Poslední dítě Gallifrey je bezmocné.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen ihre Kraft sind wir machtlos.
Mají schopnosti, které nic nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen meine Kampfkunst seid selbst Ihr machtlos!
S mým uměním Železné košile mě neporazíš!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle machtlos gegen mich.
- Nikde žádné trosky, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Seine Gnaden bin ich machtlos.
Bez jeho přízně jsem bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Wo immer Regina ist, sie ist machtlos.
Ať už je Regina kdekoliv, tak je bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Reich, wo das Böse machtlos ist.
- Tam, kde ji žádné zlo nemůže ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich machtlos, ihn zu stoppen.
A nemůžu ho zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwachpunkt. Ohne Kopf sind die machtlos.
Prosím ne, neznamenáme pro vás nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas musste passieren! Ich war machtlos!
Něco se prostě muselo stát.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Götter sind wir machtlos.
Proti bohům nic nezmůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sag nie Kind, das ärgert ihn machtlos.
Neříkej mu dítě, strašně ho to štve.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben bereits, ich sei machtlos.
Oni už teď si myslí, že nejsem nic.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu seiner Genesung bin ich machtlos.
Papež je vážně nemocen.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen ihre Kraft sind wir machtlos.
Mají takové schopnosti, že je nic nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zugang zu ihnen, sind wir machtlos.
Bez přístupu k nim jsme bezmocní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid also gänzlich machtlos gegen mich!
Proti mně jste nekonečně bezmocní.
   Korpustyp: Untertitel
In der realen Welt sind sie machtlos.
Ti lidé jsou zranitelní. Nemají možnost udělat cokoliv ve skutečném světě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ragna-Armee wird machtlos sein.
Hádám, že v tom případě Laguna nedosáhne ani na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten ihres Vaters waren machtlos.
Vojáci jejího otce byli bezmocní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, ist er machtlos.
Vidíte, není toho schopen.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen dieses Organ sollte machtlos machen.
Odstranění orgánu mu mělo sebrat jeho moc.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, gegen Verletzungen ist man eben machtlos.
No, nemužeme s tím zraněním nic dělat, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne Waffen sind sie machtlos.
Bez nich nic nezmůžou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie fühle sich dadurch machtlos.
Říkala, že se cítí bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren machtlos. Es waren zu viele.
Nemohli jsme nic udělat, bylo jich příliš mnoho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind da machtlos, Mr. Chivery.
Jsme pak bezmocní, pane Chivery.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, Menschen sind dagegen machtlos.
Dejte bacha, lidi se jí těžko ubrání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist machtlos gegen meine Zauberei.
Ty máš svaly, já mám čáry!
   Korpustyp: Untertitel
Zu der Zeit war die Europäische Gemeinschaft machtlos.
V té době bylo Evropské společenství bezmocné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft ist machtlos; sie kann nichts tun.
Bezmocné mezinárodní společenství nedělá nic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen heute gestehen, dass Europa dieser Situation machtlos gegenübersteht.
V současnosti si musíme přiznat, že Evropa je v této situaci bezmocná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und doch sind wir in dieser Angelegenheit nicht machtlos.
Přitom nejsme v této věci bezmocní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beide sind machtlos und können unserer Schwester nicht helfen.
Oba dva jsme neschopní pomoct naší sestře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Marshal dieses Landes. Sie sind machtlos.
Jsem federální maršál, nemohou mě zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein anderes Wort für machtlos.
Je to jen jiné slovo pro neschopnost.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir die Fotos nicht haben, ist die Polizei machtlos.
Dokud nezískáme ty snímky, policie nemůže nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
dass das Alter einen derartig machtlos werden lässt.
Asi nevíš, jak je to vyčerpávající být starý, co?
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Sohn der Sünde machtlos über sie.
A syn nepravosti nechť jí nemůže uškodit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie nicht ansiehst, ist sie machtlos.
Když se na ni nepodíváš, tak ti nemůže ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter und Caxton sind gegen mich machtlos.
Tvá matka a Caxton më nemohou ranit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffen unserer Feinde sind machtlos gegen uns.
Zbraně našich nepřátel budou proti nám neúčinné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind machtlos gegen ihn. Wir sind Nerds.
To nemůžeme, jsme šprti!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Ihr seid machtlos, irgendetwas dagegen zu tun.
Myslím, že nemáte šanci s tímhle cokoli udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer und Säure sind machtlos gegen dieses Ding.
Oheň ani kyselina tomu neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Das war so gebieterisch, so herrisch, so grundlegend machtlos.
To bylo tak suverénní, tak panovačné. Tak jednoduše bezmocné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es nicht eingesperrt zu sein, machtlos.
Nelíbí se mi bejt v pasti, bezmocnej.
   Korpustyp: Untertitel
Anerkennen: Wir sind gegenüber Alkohol machtlos und bewältigen nichts mehr.
Přiznali jsme, že jsme ztratili kontrolu nad alkoholem a naše životy se tak staly nezvladatelnými.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte ist machtlos, denn wir verschiffen außerhalb ihres Raums.
Všechny dodávky se provádí mimo prostor Federace, takže na nás nemohou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte ja, und ich bin machtlos ihn zu stoppen.
Obávám se, že ano, a nedokážu tomu zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanische Araber sind eine verletzbare, sichtbare Bevölkerung. Sie sind machtlos.
Američtí Arabové představují zranitelnou, viditelnou skupinu, a nemají žádnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die neueste Technik ist Ihr kleines Spielzeug leider machtlos!
Bohužel, vaše vzduchovka nestačí na poslední model brnění!
   Korpustyp: Untertitel
Dampf und Eisen waren machtlos gegen die Mächte der Natur
Pára i železo byly zbytečné vůči náporu přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen sie mir, dass wir machtlos sind, sie zu stoppen?
Chcete mi říci, že to nedokážeme zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir das Fläschchen haben, ist sie machtlos.
Jestli najdeme tu lahvičku s lékem, přijde o všechen vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Fabriken kontrollieren, sind sie machtlos.
Až ovládneme jejich továrny, už jim moc možností nezbude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, der Senat ist machtlos in dieser Krise.
Obávám se, že senát nedokáže tuto krizi vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Viele der Geschädigten sind arm, ungebildet und politisch machtlos.
Mnozí z takto poškozených lidí jsou chudí, nevzdělaní a politicky bezmocní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter anders gelagerten Umständen sind die USA letztlich machtlos.
Za jiných okolností jsou USA nakonec bezmocné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wärst trotzdem machtlos deinem Schicksal ausgeliefert gewesen.
I tak bys neměl šanci svému osudu utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft Ihr Kongress die Auslieferung ab, sind wir machtlos.
Když kongres zruší vydávání, budeme bezmocní.
   Korpustyp: Untertitel
Durch ihn fühlte ich mich machtlos und ich hasste es.
Donutil mě cítit se bezcenný a já to nenáviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das Schlachtfeld gerufen und machtlos, mich selbst zu stoppen.
Povolána do bitvy a neschopná se zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, wir sind zwei ganze Tage machtlos!
Řekni jim, že dva dny budeme bezmocní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis ist allerdings, dass du ohne ihn machtlos bist.
Nicméně to má i svou cenu, bez něj budeš bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Die normalen Sicherungssysteme auf der Erde sind machtlos dagegen.
Neexistují pro to normální pozemské normy.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich in dieses Büro einzog, waren wir machtlos.
Než jsem přišel do této kanceláře, byli jsme bezmocní.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungen sind heute machtlos im Vergleich zu früher.
Vlády se staly bezmocnými, v porovnání s tím, čím byly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich mächtige Frauen gewählt und sie machtlos gemacht.
Vzal jste mocné ženy a učinil z nich bezmocné trosky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit ihm geredet, aber ich war so machtlos.
mluvil jsem s ním, ale nic jsem nezmohl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war machtlos, ich konnte sie nicht daran hindern.
Byla jsem bezmocná. Nemohla jsem je zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Zauberkräfte dieses Druiden bin ich machtlos.
Magické schopnosti toho Druida jsou na mě příliš silné.
   Korpustyp: Untertitel