Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aktionäre sind so verstreut und machtlos, dass sie das Management kaum kontrollieren können.
Akcionáři jsou totiž tak roztroušení a bezmocní, že mají nad managementem jen malou kontrolu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bevor ich in dieses Büro einzog, waren wir machtlos.
Než jsem přišel do této kanceláře, byli jsme bezmocní.
Derzeit sind wir quasi machtlos, und Worte sind das einzige Instrument, das uns geblieben ist.
V této chvíli jsme prakticky bezmocní a jediným nástrojem, který nám zbývá, jsou právě slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war so gebieterisch, so herrisch, so grundlegend machtlos.
To bylo tak suverénní, tak panovačné. Tak jednoduše bezmocné.
Und wenn dem tatsächlich so ist, werden wir mangels entsprechender Sanktionen als machtlos und unfähig empfunden.
A když už to uděláme, ukážeme se při absenci odpovídajících sankcí jako zcela bezmocní a neschopní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stehen dem reinen Bösen gegenüber, und wir sind machtlos.
Stojíme tváří v tvář čistému zlu, proti kterému jsme bezmocní.
Während des Krieges war der Kaiser theoretisch allmächtig, aber praktisch relativ machtlos.
Například císař byl za války teoreticky všemocný, ale fakticky bezmocný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben sich mächtige Frauen gewählt und sie machtlos gemacht.
Vzal jste mocné ženy a učinil z nich bezmocné trosky.
Herrn LAKE zufolge waren die britischen Behörden durch die mangelhafte Umsetzung machtlos geworden.
Podle pana LAKEA z toho vyplývá, že z důvodu chybného provedení byly orgány Spojeného království bezmocné.
Deine Macht hat mich verzaubert. Ich bin machtlos dagegen.
Máš mě ve své moci, jsem vůči ní bezmocný.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit machtlos
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
so machtlos. so ergreifend.
nebylo by zde nic čím bychom je zastavily.
Machtlos zusehen zu müssen?
Když tomu nemůžeš zabránit?
Fühle ich mich machtlos?"
Ich fühlte mich machtlos.
Ich fühlte mich machtlos.
Ich bin machtlos dagegen.
Wir sind unbewaffnet und machtlos.
Jsme beze zbraní a bezbranní.
Das macht ihn nicht machtlos.
Die Polizei scheint völlig machtlos.
Americká i francouzská policie jsou bezradné.
Gegen Stürme bin ich machtlos.
Ale chlape, špatný počasí je přirozená věc.
Der Präsident ist da machtlos.
Tohle je za záležitosmi prezidenta.
Dann ist eine Hexe machtlos.
Protože se bál.Kdyby se nezačal bát, čarodějnice by s ním nic nesvedla.
Noch ist unsere Wissenschaft machtlos.
Zatím je naše věda bezmocná.
Diese Macht ist hier machtlos.
Síla, která jimi hýbe, tady nemá moc.
-Gegen Dummheit bin ich machtlos.
- Co já nadělám s debilitou?
Ohne es ist man machtlos.
Selbst unsere Polizei ist machtlos.
Ani policie je nedokáže zastavit.
Wir werden alle machtlos sein.
Budeme všichni byli bezmocní.
Du bist machtlos gegen uns.
Dem stehen wir machtlos gegenüber.
Holky a kluci - to není naše třída.
" Frau Grubach kam sich recht machtlos vor.
Paní Grubachová velmi pochovala svou bezmocnost.
Die Gewerkschaftsbewegung ist angesichts solcher Urteile machtlos.
Odborové hnutí těmito rozsudky ztrácí své pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 Frauen am Bett, aber machtlos.
Dvě krásky a ani se nepohnem.
Das letzte Kind von Gallifrey ist machtlos.
Poslední dítě Gallifrey je bezmocné.
Gegen ihre Kraft sind wir machtlos.
Mají schopnosti, které nic nezastaví.
Gegen meine Kampfkunst seid selbst Ihr machtlos!
S mým uměním Železné košile mě neporazíš!
Sie sind alle machtlos gegen mich.
- Nikde žádné trosky, pane.
Ohne Seine Gnaden bin ich machtlos.
Bez jeho přízně jsem bezmocná.
Wo immer Regina ist, sie ist machtlos.
Ať už je Regina kdekoliv, tak je bezmocná.
- Ein Reich, wo das Böse machtlos ist.
- Tam, kde ji žádné zlo nemůže ublížit.
Und ich machtlos, ihn zu stoppen.
Ein Schwachpunkt. Ohne Kopf sind die machtlos.
Prosím ne, neznamenáme pro vás nebezpečí.
Irgendetwas musste passieren! Ich war machtlos!
Něco se prostě muselo stát.
Gegen die Götter sind wir machtlos.
Proti bohům nic nezmůžeme.
Sag nie Kind, das ärgert ihn machtlos.
Neříkej mu dítě, strašně ho to štve.
Sie glauben bereits, ich sei machtlos.
Oni už teď si myslí, že nejsem nic.
Bis zu seiner Genesung bin ich machtlos.
Gegen ihre Kraft sind wir machtlos.
Mají takové schopnosti, že je nic nezastaví.
Ohne Zugang zu ihnen, sind wir machtlos.
Bez přístupu k nim jsme bezmocní.
Ihr seid also gänzlich machtlos gegen mich!
Proti mně jste nekonečně bezmocní.
In der realen Welt sind sie machtlos.
Ti lidé jsou zranitelní. Nemají možnost udělat cokoliv ve skutečném světě.
Die Ragna-Armee wird machtlos sein.
Hádám, že v tom případě Laguna nedosáhne ani na mě.
Die Soldaten ihres Vaters waren machtlos.
Vojáci jejího otce byli bezmocní.
Wie Sie sehen, ist er machtlos.
Vidíte, není toho schopen.
Entfernen dieses Organ sollte machtlos machen.
Odstranění orgánu mu mělo sebrat jeho moc.
Tja, gegen Verletzungen ist man eben machtlos.
No, nemužeme s tím zraněním nic dělat, víš?
Und ohne Waffen sind sie machtlos.
Sie sagte, sie fühle sich dadurch machtlos.
Říkala, že se cítí bezmocná.
Wir waren machtlos. Es waren zu viele.
Nemohli jsme nic udělat, bylo jich příliš mnoho.
Wir sind da machtlos, Mr. Chivery.
Jsme pak bezmocní, pane Chivery.
Sei vorsichtig, Menschen sind dagegen machtlos.
Dejte bacha, lidi se jí těžko ubrání.
Sie ist machtlos gegen meine Zauberei.
Ty máš svaly, já mám čáry!
Zu der Zeit war die Europäische Gemeinschaft machtlos.
V té době bylo Evropské společenství bezmocné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft ist machtlos; sie kann nichts tun.
Bezmocné mezinárodní společenství nedělá nic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen heute gestehen, dass Europa dieser Situation machtlos gegenübersteht.
V současnosti si musíme přiznat, že Evropa je v této situaci bezmocná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und doch sind wir in dieser Angelegenheit nicht machtlos.
Přitom nejsme v této věci bezmocní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beide sind machtlos und können unserer Schwester nicht helfen.
Oba dva jsme neschopní pomoct naší sestře.
Ich bin Marshal dieses Landes. Sie sind machtlos.
Jsem federální maršál, nemohou mě zastavit.
Es ist nur ein anderes Wort für machtlos.
Je to jen jiné slovo pro neschopnost.
Solange wir die Fotos nicht haben, ist die Polizei machtlos.
Dokud nezískáme ty snímky, policie nemůže nic dělat.
dass das Alter einen derartig machtlos werden lässt.
Asi nevíš, jak je to vyčerpávající být starý, co?
Mach den Sohn der Sünde machtlos über sie.
A syn nepravosti nechť jí nemůže uškodit.
Wenn du sie nicht ansiehst, ist sie machtlos.
Když se na ni nepodíváš, tak ti nemůže ublížit.
Deine Mutter und Caxton sind gegen mich machtlos.
Tvá matka a Caxton më nemohou ranit.
Die Waffen unserer Feinde sind machtlos gegen uns.
Zbraně našich nepřátel budou proti nám neúčinné.
Wir sind machtlos gegen ihn. Wir sind Nerds.
Ich denke, Ihr seid machtlos, irgendetwas dagegen zu tun.
Myslím, že nemáte šanci s tímhle cokoli udělat.
Feuer und Säure sind machtlos gegen dieses Ding.
Oheň ani kyselina tomu neublíží.
Das war so gebieterisch, so herrisch, so grundlegend machtlos.
To bylo tak suverénní, tak panovačné. Tak jednoduše bezmocné.
Ich mag es nicht eingesperrt zu sein, machtlos.
Nelíbí se mi bejt v pasti, bezmocnej.
Anerkennen: Wir sind gegenüber Alkohol machtlos und bewältigen nichts mehr.
Přiznali jsme, že jsme ztratili kontrolu nad alkoholem a naše životy se tak staly nezvladatelnými.
Die Sternenflotte ist machtlos, denn wir verschiffen außerhalb ihres Raums.
Všechny dodávky se provádí mimo prostor Federace, takže na nás nemohou.
Ich fürchte ja, und ich bin machtlos ihn zu stoppen.
Obávám se, že ano, a nedokážu tomu zabránit.
Amerikanische Araber sind eine verletzbare, sichtbare Bevölkerung. Sie sind machtlos.
Američtí Arabové představují zranitelnou, viditelnou skupinu, a nemají žádnou moc.
Gegen die neueste Technik ist Ihr kleines Spielzeug leider machtlos!
Bohužel, vaše vzduchovka nestačí na poslední model brnění!
Dampf und Eisen waren machtlos gegen die Mächte der Natur
Pára i železo byly zbytečné vůči náporu přírody.
Erzählen sie mir, dass wir machtlos sind, sie zu stoppen?
Chcete mi říci, že to nedokážeme zastavit?
Sobald wir das Fläschchen haben, ist sie machtlos.
Jestli najdeme tu lahvičku s lékem, přijde o všechen vliv.
Wenn wir die Fabriken kontrollieren, sind sie machtlos.
Až ovládneme jejich továrny, už jim moc možností nezbude.
Ich fürchte, der Senat ist machtlos in dieser Krise.
Obávám se, že senát nedokáže tuto krizi vyřešit.
Viele der Geschädigten sind arm, ungebildet und politisch machtlos.
Mnozí z takto poškozených lidí jsou chudí, nevzdělaní a politicky bezmocní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter anders gelagerten Umständen sind die USA letztlich machtlos.
Za jiných okolností jsou USA nakonec bezmocné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wärst trotzdem machtlos deinem Schicksal ausgeliefert gewesen.
I tak bys neměl šanci svému osudu utéct.
Schafft Ihr Kongress die Auslieferung ab, sind wir machtlos.
Když kongres zruší vydávání, budeme bezmocní.
Durch ihn fühlte ich mich machtlos und ich hasste es.
Donutil mě cítit se bezcenný a já to nenáviděl.
Auf das Schlachtfeld gerufen und machtlos, mich selbst zu stoppen.
Povolána do bitvy a neschopná se zastavit.
Sag ihnen, wir sind zwei ganze Tage machtlos!
Řekni jim, že dva dny budeme bezmocní.
Der Preis ist allerdings, dass du ohne ihn machtlos bist.
Nicméně to má i svou cenu, bez něj budeš bezmocná.
Die normalen Sicherungssysteme auf der Erde sind machtlos dagegen.
Neexistují pro to normální pozemské normy.
Bevor ich in dieses Büro einzog, waren wir machtlos.
Než jsem přišel do této kanceláře, byli jsme bezmocní.
Regierungen sind heute machtlos im Vergleich zu früher.
Vlády se staly bezmocnými, v porovnání s tím, čím byly.
Sie haben sich mächtige Frauen gewählt und sie machtlos gemacht.
Vzal jste mocné ženy a učinil z nich bezmocné trosky.
Ich habe mit ihm geredet, aber ich war so machtlos.
mluvil jsem s ním, ale nic jsem nezmohl.
Ich war machtlos, ich konnte sie nicht daran hindern.
Byla jsem bezmocná. Nemohla jsem je zastavit.
Gegen die Zauberkräfte dieses Druiden bin ich machtlos.
Magické schopnosti toho Druida jsou na mě příliš silné.