Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=machtvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
machtvoll mocný 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

machtvoll mocný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Johannes Paul II bewies, dass moralische Stärke als Waffe machtvoll genug war, um die in Jalta festgelegte Teilung der Welt aufzuheben.
Jan Pavel II. ukázal, že mravní síla je dostatečně mocnou zbraní, aby dokázala zrušit jaltské rozdělení světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lenas Geburtstag fällt auf die machtvollste Sonnenwende seit 5000 Jahren.
Leni narozeniny vydají nejmocnější duši za posledních 5000 let.
   Korpustyp: Untertitel
Russland und China „bedrohen“ die „freie Welt“ ja nicht wie in Zeiten des Kalten Krieges mit einer machtvollen Ideologie und massiver Bewaffnung.
Rusko a Čína „svobodný svět“ sotva „ohrožují“ mocnou ideologií a rozsáhlými ozbrojenými silami tak jako během studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich biete Euch eine machtvolle Position für Eure Unterstützung an.
Ale nabízím ti mocnou pozici, výměnou za tvoji podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein machtvolles Medium für Frieden, Stabilität und Wohlstand in Ihrer Region.
Jste mocným nástrojem míru, stability a prosperity ve vašem vlastním regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie deine Mutter, war auch meine Mutter eine Hexe, eine sehr machtvolle Hexe.
- Stejně jako tvá matka, i má matka byla čarodějka, velmi mocná čarodějka.
   Korpustyp: Untertitel
Da die USA die machtvoll s te Nation seien , sollten Sie diese Macht mit noch mehr Nachdruck ausüben , so die Ansicht dieser Leute .
Amerika je nejmocnějším národem na světě, a proto by prý měla používat síly rozhodněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Romantik ist eine machtvolle Kraft und unter den richtigen Umständen kommt man damit ans Ziel.
románek je mocnou zbraní, a za správných okolností, dosáhnete svých cílů.
   Korpustyp: Untertitel
Darin liegt ein machtvolles Signal dafür, dass die alte Beziehung zwischen den Gewinnen und der Verflüchtigungsgefahr wieder in den Mittelpunkt rücken wird.
A to je mocný signál toho, že prastarý vztah mezi ziskem a jeho rizikem je znovu a sám sebou nastolován.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott ist machtvoll, Clarice.
Bůh je mocný, Clarice!
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "machtvoll"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Machtvolle Männer stehen dahinter.
Stojí za ním vlivní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Machtvolle Feen wie sie.
Tak mocná Fae jako on
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Magie wird machtvoll sein.
Její magie bude mocná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine machtvolle Waffe.
Ona je mocnou zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan allerdings sind sie unbestreitbar machtvoll.
Prozatím jsou však nezpochybnitelně mocní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Konsortium ist ein sehr machtvolles Unternehmen.
Konsorcium je velice mocná společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Theatralik und Täuschung, machtvolle Instrumente bei Uneingeweihten.
Teatrálnost a triky.. jsou mocné prostředky v očích nezasvěcených.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauberspruch der Enthüllung ist machtvolle Magie.
Kouzlo odhalení je mocné zaříkadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war eine sehr machtvolle Hexe.
Má matka byla mocná čarodějka.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt etwas an Ihnen, das äußerst machtvoll ist.
Je tu něco, co je ve vás hluboce silné.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie meinen Leuten, wie machtvoll Sie sind.
Ukaž mým lidem, jak jsi mocná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine chinesische Allianz mit Wayne Enterprises wäre eine machtvolle Verbindung.
Čínský joint-venture s Wayne Enterprises rozdrtí všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt mal wieder, wie machtvoll Angst sein kann.
Jen to dokazuje sílu strachu, který rozšiřujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete Euch eine machtvolle Position für Eure Unterstützung an.
Ale nabízím ti mocnou pozici, výměnou za tvoji podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Machtvolle Sache in einer zivilisierten Gesellschaft.
V civilizované společnosti to je obrovská potupa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wäre sie ihre eigene machtvolle Frau.
Je vlastně sama o sobě mocná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ein grausames und machtvolles Biest, das niemand zu zähmen vermochte!
Zlou a mocnou bestii, kterou nikdo nedokázal zkrotit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist reich, sie ist machtvoll und sie hasst dich.
Je bohatá, je mocná a nenávidí tě.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind keine unbedeutenden Tricks - Trollmagie ist sehr Machtvoll.
Toto nejsou žádné laciné triky, trollí magie je velice mocná.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich und Nicholas war sie sehr machtvoll.
V mém případě, s Nicholasem, to bylo velmi silné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein machtvolles Medium für Frieden, Stabilität und Wohlstand in Ihrer Region.
Jste mocným nástrojem míru, stability a prosperity ve vašem vlastním regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mrs. Petrelli, Ihr Ehemann ist dabei, ein sehr machtvoller Mann zu werden.
Paní Petrelli, váš manžel je na cestě k tomu, stát se velmi mocným mužem.
   Korpustyp: Untertitel
Romantik ist eine machtvolle Kraft und unter den richtigen Umständen kommt man damit ans Ziel.
románek je mocnou zbraní, a za správných okolností, dosáhnete svých cílů.
   Korpustyp: Untertitel
Welche machtvolle Hexe ist noch übrig, damit du sie beisetzen kannst?
Kterou mocnou čarodějku ještě můžeš pohřbít?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich könnte den Sheriff unterstützen und nur reicher und machtvoller werden.
Nebo můžu dát na Šerifa a stát se bohatším a mocnějším.
   Korpustyp: Untertitel
Je machtvoller wir in Rom einmarschieren, desto mehr wird sich Sergius fügen.
Čím rozhodněji vstoupíme do Říma, tím spíš se papež podvolí.
   Korpustyp: Untertitel
Schon die Möglichkeit an ein Happy End zu glauben, ist eine machtvolle Sache.
- Věřit i jen v možnost šťastného konce je něco velmi mocného.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn immer ein neues, machtvolles, wissenschaftliches Konzept auftritt, muß es eine Periode mißbräuchlicher Anwendungen durchmachen.
Pokaždé, když se objeví nějaká nová převratná vědecká teze, musí projít svou fází ničivé aplikace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dieser Situation muss die entwickelte Welt eine machtvolle und rasche Antwort geben.
Na základě této skutečnosti musí vyspělé země rychle a účinně reagovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie deine Mutter, war auch meine Mutter eine Hexe, eine sehr machtvolle Hexe.
- Stejně jako tvá matka, i má matka byla čarodějka, velmi mocná čarodějka.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie besonders macht, das sie machtvoll und zu einer Bedrohung macht, wird fort sein.
Vše, díky čemu je mimořádná, díky čemu je silná, díky čemu je pro mě hrozbou, bude pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein tiefes, machtvolles Verlangen, das uns miteinander verschmelzen wird.
Je to hluboká a silná touha. Co nás naprosto spojí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge machtvolle Männer, die Ihnen dabei nicht zustimmen würden.
Je tu hodně mocných mužů, kteří by s vámi nesouhlasili.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kinder nehmen wir machtvolle Urbilder in uns auf, die wir in unserem Unterbewusstsein vergraben.
Jako děti vstřebáváme silné archeotypy, které zůstávají skryty v našem podvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ziemlich machtvolle Magie sein, um sie physikalisch so zu verändern.
To musí být hodně silná magie, když ji dokáže takhle změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass ich sehr machtvoll bin und du und deine Leute solltet vorsichtiger sein.
Jen to, že jsem velmi mocná a ty a tví lidé byste měli být obezřetnější.
   Korpustyp: Untertitel
Institutionelle Trägheit, schon immer eine machtvolle Stärke des IMF gewesen, befindet sich momentan auf einem konjunkturbedingten niedrigen Niveau.
Institucionální netečnost, která na Fondu byla vždy hybnou silou, se nyní nalézá na svém cyklickém minimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind machtvolle Veränderungsfaktoren, und die bedrängten Regierungen sollten sie nutzen, um ihre so dringend benötigte Umgestaltung zu erreichen.
Jsou to silné podněty ke změně a vlády zatížené problémy by jich měly využít k dosažení restrukturalizace, kterou tak naléhavě potřebují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zauber ist sehr machtvoll. Aber alle Macht hat ihre Grenzen. Dieser Baum kann nur eine Person schützen.
Kouzlo je opravdu silné, ale každá síla má své hranice a tento strom dokáže ochránit jen jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei konnte er so auftreten, als reihte er sich in die eindrucksvolle Folge machtvoller deutscher Nachkriegskanzler ein.
Tato cesta mu umožnila projevit se jako další v impozantní řadě mocných kancléřů poválečného Německa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die EU heute, da von allen Seiten Bedrohungen erwachsen und vordringen, nicht mit einer Stimme sprechen kann, so ist es wichtig, wenigstens abgestimmt und machtvoller zu sprechen.
Nyní, kdy hrozby narůstají a pronikají k nám ze všech stran, a pokud EU nedokáže vystupovat jednohlasně, je důležité, aby vystupovala alespoň koordinovaně a ím důrazněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind repräsentative parlamentarische Demokratien, und nicht zuletzt ist diese ehrenwerte Versammlung, das Europäische Parlament, ein machtvolles Symbol der repräsentativen Demokratie.
Všechny členské státy jsou zastupitelské parlamentní demokracie, a konec konců, i toto ctihodné shromáždění, Evropský parlament, je mocným symbolem zastupitelské demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, dass er das Parlament bei den Verhandlungen mit der Kommission und dem Landwirtschaftsrat in eine sehr machtvolle Position versetzen wird.
Řekl bych, že se tento Parlament staví do velmi vlivné pozice, pokud jde o projednávání a vyjednávání s Komisí a Radou pro zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende der Animal Welfare Intergroup , der britische Abgeordnete Neil Parish, verweist auf solche Erfolge, wenn er die Gruppe als „machtvolles Instrument im Einsatz für Tiere bezeichnet“.
Konference předsedů politických skupin zastoupených v Evropském parlamentu přijala 16. prosince 1999 rozhodnutí, které upravuje podmínky pro práci meziskupin.
   Korpustyp: EU DCEP
WEISSES PFERD - wird verbunden mit Instinkt, Reinheit und dem Drang des physischen Körpers, machtvolle und emotionale Kräfte freizusetzen, so wie auf Wut Chaos und Zerstörung folgt.
BÍLÝ KŮŇ - váže se k instinktu, čistotě a síle lidského těla k uvolnění silných a emocionálních sil jako je běs s následným zmatkem a destrukcí
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich wissentlich mit Kommunisten umgeben. Je machtvoller er wird, desto größer ist die Bedrohung, die er für unser Land darstellt.
Záměrně se obklopil komunisty a s mocí, kterou získává, je teď největší domácí hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrnehmung dieses Nachholbedarfs wirkte wie ein machtvolles Konjunkturpaket, und sie hatte den Vorteil, dass die Leute an dessen Dauerhaftigkeit glaubten.
Tento náhled na zadržovanou poptávku působil jako významný ekonomický stimulační balíček a měl tu výhodu, že lidé věřili, že bude mít dlouhého trvání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PEKING – Jetzt, da die zarten Blüten der Erholung schon wieder verwelkt sind, ist die Debatte um steuerliche Anreize umso machtvoller zurückgekehrt.
PEKING – Když nyní „zelené výhonky“ zotavení zvadly, rozproudila se debata o fiskálním stimulu s ještě větší intenzitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Victor Pinchuk, eine machtvolle Figur aus der Heimatstadt Kuchmas Dnipropetrovsk und zudem noch Freund der Präsidententochter, sicherte sich eine profitversprechende Metalfabrik bei einer Privatisierungsrunde im September.
Viktor Pinčuk, mocná postava Kučmova rodného města Dnipropetrovska a přítel dcery presidenta, si zajistil v zářijovém kole privatizace velmi ziskové hutě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da der Besitz der Medien erlaubt, machtvolle Interessen hinsichtlich politischer oder wirtschaftlicher Objekte durchzusetzen, wird das Verhalten im Medienbereich von politischem Einfluss und nicht von Profit geleitet.
Vzhledem k tomu, že díky médiím mohou mocní se svými zájmy dosáhnout svých skrytých politických nebo ekonomických cílů, není to zisk, který ovlivňuje chování sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die USA die machtvoll s te Nation seien , sollten Sie diese Macht mit noch mehr Nachdruck ausüben , so die Ansicht dieser Leute .
Amerika je nejmocnějším národem na světě, a proto by prý měla používat síly rozhodněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache , dass die USA die machtvoll ste Nation der Erde sind , verleiht dem Land gewisse Privilegien , legt ihm allerdings auch bestimmte Verpflichtungen auf .
Být nejmocnějším národem na světě přináší Americe výhody, ale také jí to vytyčuje povinnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nationalistische Junge Garde, die durch die Rückeroberung im April einen schweren Rückschlag erlitten hat, wird vorerst wahrscheinlich eine machtvolle Kraft in der Politik Palästinas bleiben.
Nacionalistická mladá garda, jejíž pozici dubnové znovuobsazení vážně ohrozilo, zůstane i tak významnou silou palestinské politiky - prozatím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Johannes Paul II bewies, dass moralische Stärke als Waffe machtvoll genug war, um die in Jalta festgelegte Teilung der Welt aufzuheben.
Jan Pavel II. ukázal, že mravní síla je dostatečně mocnou zbraní, aby dokázala zrušit jaltské rozdělení světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mich erhoben um zu sprechen, aber Taylors langer, machtvoller Arm streckte sich bis in diese ehrenwerten Hallen und packte mich am Genick.
Stoupl jsem si a zacal mluvit a Taylorova všemocná ruka dosáhla až do této posvátné budovy a chytla me pod krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die grausamen Bombenanschläge auf die schiitischen Heiligtümer in Karbala werden eine neue machtvolle Tatsache hinsichtlich des Lebens im Nahen Osten weder ändern noch verschleiern können:
Strašlivé bombové útoky na šíitské svatyně ve městě Karbalá nezmění ani nezastřou významnou novou skutečnost života na Blízkém východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grimmig dreinblickende Grenzer und strenge Sicherheitsmaßnahmen an internationalen Flughäfen sind eine machtvolle Bestätigung dafür, dass die entwickelte Welt Milliarden von Dollar für den Schutz vor Terroristen ausgibt.
Zachmuření pohraničníci a přísná bezpečnostní opatření na mezinárodních letištích představují dostatečně silné ujištění, že rozvinutý svět utrácí na ochranu před terorismem stamiliardy dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vampire zerstören Leben, um zu überleben, Hexen sind nur so machtvoll wie ihre Ahnen, doch die Werwölfe sind aufgeblüht, weil ihre Kraft von der Einheit der Familie kommt.
Upíři mají svou sílu z života jiných, čarodějky zase ze smrti svých vlastních, ale vlkodlakům se vždy dařilo, protože jejich síla pochází z jednotnosti rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Europa, um dies zu erreichen, so wie es auch richtig im Bericht dargestellt wird, starke und machtvolle Organe einsetzen muss, die in der Lage sind, eine Standard-Governance für wirtschaftspolitische Strategien in allen Staaten anzubieten.
Domnívám se, že k tomu je třeba, jak zpráva správně uvádí, aby Evropa neprodleně zřídila silné instituce s rozhodovací pravomocí, jež by byly s to nabídnout standardní správu hospodářských politik ve všech státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich spreche von Rechenschaftspflicht, von Verantwortung, um zu sichern, dass der Finanzmarkt auf lange Sicht eine machtvolle, geduldige Finanzkraft für unsere langfristigen Investitionsbedürfnisse zur Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen ist.
Hovořím o přímé odpovědnosti, povinnosti zajistit, aby byl finanční trh dlouhodobou trpělivou financující mocností pro naše dlouhodobé investiční potřeby za účelem vytvoření více pracovních míst a lepších pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hatte starke Zweifel, ob sie fliegen würden, wie machtvoll die Zauberworte auch sein mochten, die sie ausprobierte, aber sie dachte, daß sie die Blumen doch noch eine Weile behalten würde.
Velice pochybovala o tom, že by nějaké kouzelné slovo mohlo dokázat, aby takto letěli, ale řekla si, že si ty květiny ještě nějakou dobu ponechá.
   Korpustyp: Literatur
Überall in der wohl haben den Welt spielen Einrichtungen , die die bei der Übertragung der Kontrolle auf professionelle Manager anfallenden Kosten für die Anteilseigner erhöhen , bei der Bestimmung des Ergebnisses eine machtvolle Rolle .
V celém bohatém světě hrají při stanovování výstupů silnou roli instituce, které akcionářům zvyšují náklady spojené s předáním kontroly profesionálním manažerům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Europäische Parlament nun versucht zu zeigen, dass es ein machtvolles, verantwortungsbewusstes Organ ist, das stolz darauf ist, den Vertrag von Lissabon erarbeitet und umgesetzt zu haben, dann denke ich, dass es bei dieser ersten Bewährungsprobe glatt gescheitert ist.
Evropský parlament se sice snaží ukázat, že je vlivnou a odpovědnou legislativní institucí, která je hrdá na to, že dosáhla přijetí Lisabonské smlouvy, ale myslím, že už první zkouškou neprošel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dieser Bericht ist vor dem wichtigen Energiegipfel am 4. Februar 2011 und angesichts dessen, dass die Kommission dabei ist, ihren Aktionsplan für Energieeffizienz vorzubereiten, eine machtvolle und pünktliche Erinnerung für Kommission und Rat an die Bedeutung eines verbindlichen Energieeinsparungsziels.
písemně. - Tato zpráva důrazně a aktuálně upozorňuje Komisi a Radu na význam závazného cíle v oblasti energetické účinnosti před důležitým energetickým summitem 4. února 2011 a v době, kdy Komise připravuje svůj akční plán pro energetickou účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn jedoch die Gewerkschaften machtvoll oder die Ältesten in der Mehrheit sind, also die Macht besitzen, dann geschieht das genaue Gegenteil. Und in Italien fallen die beiden Bedingungen leider zusammen, denn die Ältesten sind die Mehrheit in allen Gewerkschaften.
Ale když jsou odbory mocné anebo senioři v přesile (v Itálii tyto dva faktory splývají, protože senioři tvoří tu rozhodující většinu ve všech odborových svazech), dochází přesně k opačnému procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDON – Nur Stunden nach Wiederwahl von US-Präsident Barack Obama im vergangenen Monat setzte sich eine machtvolle Überzeugung durch: dass die enorme Unterstützung der Latino-Wähler wesentlich zu seinem Sieg beigetragen hätte.
LONDÝN – Minulý měsíc se během několika hodin od znovuzvolení prezidenta USA Baracka Obamy uchytilo pevné přesvědčení, že k zisku vítězství mu pomohla drtivá podpora hispánských voličů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein erfolgreiches Ergebnis, das zeigt, dass Länder zum Wohle des Planeten zusammenarbeiten können, könnte eine machtvolle Botschaft der Hoffnung um die Welt senden – und zu den Menschen von Paris, die nach den jüngsten Terroranschlägen immer noch ungebeugt sind.
Zdárný výsledek, dokládající, že země dokážou pro dobro planety spolupracovat, by se pro svět – a pro Pařížany, kteří po nedávných teroristických útocích zůstávají nezlomeni – stal zřetelným poselstvím naděje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Biomedizin haben eine Reihe von Gerichtsverfahren eine machtvolle Dynamik hin zur Übertragung von Rechten am Körper und seinen einzelnen Teilen vom individuellen „Eigentümer“ an Unternehmen und Forschungsinstitute hervorgebracht.
Série soudních případů v biomedicíně vytváří mocnou hybnou sílu směrem k přechodu práv k tělu a jeho součástem od jednotlivého „majitele“ ke korporacím a výzkumným institucím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Wachstum sollte Präsident Putin - wenn er denn geduldig und hartnäckig ist - Spielraum geben, die umfassenden Reformen, die sein Land braucht, um der machtvolle Staat zu werden, den Putin sich wünscht, endlich anzugehen.
Takový ekonomický růst by měl prezidentu Putinovi, bude-li dostatečně trpělivý a vytrvalý, poskytnou dostatečný čas, prostor i volnost při prosazování dlouhodobějších reforem, které jeho země tolit potřebuje, aby se opět stala mocným státem, za jaký bojuje i on sám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis jetzt hat sich Putin mit der oligarchischen Kraft arrangiert, die in der Politik seine persönliche Prägung reduziert hat und zu machtvoll und geschickt ist, um frontal herausgefordert zu werden.
Putin dosud moci oligarchie ustupoval, což omezilo jeho osobní vliv na politiku. Oligarchie je totiž příliš mocná a zručná, než aby proti ní mohl zaútočit frontálně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gemeinsame Ausrichtung der Weltmeisterschaft 2018 an einem Ort, wo einst zwei Völker miteinander Krieg führten, wäre ein machtvolles Symbol für die Art und Weise, in der Sport dem Frieden dienen kann.
Společné pořadatelství Světového poháru v roce 2018 v místě, kde kdysi dva národy vedly válku, by posloužilo jako působivý symbol toho, jak sport přispívá k míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Unterstützung der libanesischen Regierung von Ministerpräsident Fouad Siniora gegen die von der Hisbollah ausgehende, machtvolle innenpolitische Herausforderung und damit letztlich auch die Beschneidung des Einflusses der Unterstützer der Hisbollah in der Region, Syrien und Iran.
podpořit vládu libanonského ministerského předsedy Fuáda Siniory tváří v tvář mocné domácí výzvě v čele s Hizballáhem a v důsledku oslabit vliv regionálních opor Hizballáhu, totiž Sýrie a Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bürgerinitiative war ein machtvolles und überzeugendes Argument gegen die Nein-Seite beim irischen Referendum zum Vertrag von Lissabon, vor allem diese behauptete, es würde sich bei dem Vertrag eher um ein Machtstreben der Europäischen Union handeln als einen echten demokratischen Versuch, die Bürgerinnen und Bürger mit einzubeziehen.
V irském referendu o Lisabonské smlouvě představovala občanská iniciativa účinný a přesvědčivý argument proti příznivcům tábora, který říkal "ne" Lisabonské smlouvě, především proti jejich tvrzení, že smlouva neusiluje o skutečně demokratické zapojení občanů, ale o uzurpování moci pro Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tagesordnung für „Paris III“ erscheint überschaubar, ist jedoch mit einem kaum verhüllten politischen Zweck verknüpft: der Unterstützung der libanesischen Regierung von Ministerpräsident Fouad Siniora gegen die von der Hisbollah ausgehende, machtvolle innenpolitische Herausforderung und damit letztlich auch die Beschneidung des Einflusses der Unterstützer der Hisbollah in der Region, Syrien und Iran.
Agenda vypadá přímočaře, ale „Paříž III“ získala sotva skrývaný politický účel: podpořit vládu libanonského ministerského předsedy Fuáda Siniory tváří v tvář mocné domácí výzvě v čele s Hizballáhem a v důsledku oslabit vliv regionálních opor Hizballáhu, totiž Sýrie a Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- die machtvolle Position eines Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik geschaffen wird, der Vizepräsident der Kommission wird sowie den Vorsitz im Rat der Außenminister führt und der die GASP und die ESVP leitet, zur Festlegung der politischen Maßnahmen beiträgt und die Konsistenz des auswärtigen Handelns der Union sicherstellt;
– zřídí vlivný post vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, který bude současně místopředsedou Komise i předsedou Rady ministrů pro zahraniční věci a který bude řídit SZBP a EBOP, bude přispívat k vývoji politik a zajišťovat jednotnost vnější činnosti Unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Die grausamen Bombenanschläge auf die schiitischen Heiligtümer in Karbala werden eine neue machtvolle Tatsache hinsichtlich des Lebens im Nahen Osten weder ändern noch verschleiern können: Jetzt, wo sich der Staub des Irakkriegs gelegt hat, ist klargeworden, dass die Schiiten aus dem ganzen Konflikt als unerwartete Gewinner hervorgegangen sind.
Strašlivé bombové útoky na šíitské svatyně ve městě Karbalá nezmění ani nezastřou významnou novou skutečnost života na Blízkém východě. Poté, co se usadil prach války v Iráku, totiž začíná být zřejmé, že jsou to právě šíité, kteří se z této války vynořili jako nečekaní vítězové a nyní mžourají na slunci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Hochachtung für die am 31. August 1980 unterzeichneten Vereinbarungen, die unter einem totalitären System einen 500-tägigen Raum der Freiheit für die unabhängige und freie Gewerkschaft Solidarność mit ihren 10 Millionen Mitgliedern schufen und aus denen sich eine machtvolle Bürgerbewegung entwickelte, welche alle wichtigen sozialen Sektoren in Polen umfasste,
vyjadřuje úctu dohodám z Gdaňsku podepsaným dne 31. srpna 1980, které v totalitním systému vytvořily 500denní svobodný prostor pro nezávislé a samostatné odborové hnutí Solidarita (Solidarność) a 10 milionů jejich členů a podnítily vznik mohutného občanského hnutí, které sjednotilo všechny významné společenské vrstvy v Polsku,
   Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage gibt es in Schanghai sicher mehr Freiheiten als in Moskau. Wahrscheinlich hat sie recht, auch wenn das Beispiel Indien uns daran erinnert, dass Wahlen mitunter eine machtvolle und effektive Methode zur Korrektur eines Kurses sind, den ein Land eingeschlagen hat.
V Šanghaji je rozhodně větší svoboda než v Moskvě, přizvukuje Zakariovi nejmenovaná profesorka univerzity Tsing-chua v Pekingu. Pravděpodobně má pravdu, ačkoliv příklad Indie nám připomíná, že volby jsou někdy silným a účinným mechanismem, jak napravit cestu, po níž se určitá země vydala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da der Besitz der Medien erlaubt, machtvolle Interessen hinsichtlich politischer oder wirtschaftlicher Objekte durchzusetzen, wird das Verhalten im Medienbereich von politischem Einfluss und nicht von Profit geleitet. Dafür braucht man sich nur anschauen, wer hinter den bedeutendsten Zeitungen und Fernsehstationen in Russland steckt.
Vzhledem k tomu, že díky médiím mohou mocní se svými zájmy dosáhnout svých skrytých politických nebo ekonomických cílů, není to zisk, který ovlivňuje chování sdělovacích prostředků. Jen se podívejte, kdo v Rusku stojí za nejvlivnějšími periodiky a televizními stanicemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar