Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=madlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
madlo Handgriff 7 Griff 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

madloHandgriff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle potřeby je třeba zajistit stupátka a madla pro bezpečný přístup.
Wo es zur Zugangserleichterung erforderlich ist, sind Tritte und Handgriffe anzubringen.
   Korpustyp: EU
Konstrukce a mechanické součásti, Stupátka a madla
Strukturen und mechanische Teile, Tritte und Handgriffe
   Korpustyp: EU
bod 2 „Stupátka a madla UIC“ se nahrazuje tímto:
Abschnitt 2 „Trittstufen und Handgriffe nach UIC“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
přítomnost stupátek a/nebo madel.
vorhandene Trittstufen und/oder Handgriffe.
   Korpustyp: EU
Jednotka musí být vybavena stupátky a madly kromě případů, kdy nemá být provozována pracovníky na palubě, např. při posunování.
Sofern die Einheit für das Mitfahren von Personal vorgesehen ist, z. B. zu Rangierzwecken, müssen Trittstufen und Handgriffe am Fahrzeug vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Pro Irsko zní požadavek tak, že „tam, kde jsou stupátka a madla, slouží tato pouze pro přístup do vozu a výstup z něj a nikoli k tomu, aby umožňoval posunovači jízdu vně vozu“.
Für Irland muss die Anforderung gelten, dass „Trittstufen und Handgriffe, soweit vorgesehen, nur zum Ein- und Ausstieg dienen und dass die Rangierer nicht auf der Außenseite der Fahrzeuge mitfahren dürfen“.
   Korpustyp: EU
„Jednotka musí být vybavena stupátky a madly v souladu s kapitolou 4 technické dokumentace Evropské agentury pro železnice ERA/TD/2012-04/INT verze 1.2 ze dne 18. ledna 2013 zveřejněné na internetových stránkách agentury (http://www.era.europa.eu).“
„Die Einheiten müssen mit Trittstufen und Handgriffen ausgerüstet sein und Kapitel 4 der technischen Unterlage ERA/TD/2012-04/INT Fassung 1.2 vom 18. Januar 2013 entsprechen, die auf der Website der Agentur (http://www.era.europa.eu) veröffentlicht ist.“
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "madlo"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teleskopické hliníkové madlo pro použití při výrobě zavazadel [1]
Teleskopgriff aus Aluminium, zur Verwendung bei der Herstellung von Reisegepäck [1]
   Korpustyp: EU
Teleskopické hliníkové madlo používané při výrobě zavazadel [1]
Teleskopgriff aus Aluminium, zur Verwendung bei der Herstellung von Reisegepäck [1]
   Korpustyp: EU
Teleskopické hliníkové madlo používané k výrobě zavazadel [1]
Teleskopgriff aus Aluminium, zur Verwendung beim Herstellen von Reisegepäck [1]
   Korpustyp: EU
Každé madlo musí mít délku alespoň 100 mm, aby mohlo být uchopeno rukou.
Handläufe müssen mindestens 100 mm lang sein, damit sie Platz für eine Hand bieten.
   Korpustyp: EU
Stupátko nebo přidržovací madlo ve stavu, který by mohl při použití způsobit zranění.
Zustand von Stufe oder Sprosse birgt Verletzungsgefahr für Nutzer
   Korpustyp: EU
musí být k silu ve výšce 0,7 až 1,1 m dodatečně upevněno průběžné madlo o průměru 0,02 až 0,04 m a
zusätzliche durchgehende Handläufe mit einem Durchmesser von 0,02 bis 0,04 m in einer Höhe von 0,7 bis 1,1 m am Lukensüll und
   Korpustyp: EU