Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=magazín&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
magazín Magazin 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

magazínMagazin
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty zahrnovaly celou škálu myšlenek a redakčních stylů – od podnikových prospektů a věstníků až po intelektuální magazíny.
Sie vertraten ein vollständiges Spektrum an Ideen und Redaktionsstilen – von Fabrikflugblättern bis hin zu intellektuellen Magazinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, že by toto nebyl skvělý magazín.
Nicht dass das hier kein großartiges Magazin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rady o finančních nástrojích podané v denním tisku, časopisu, magazínu či jiné publikaci určené široké veřejnosti (včetně prostřednictvím internetu) nebo v televizním či rozhlasovém vysílání by se neměly považovat za osobní doporučení pro účely definice pojmu „investičního poradenství“ ve směrnici 2004/39/ES.
Ratschläge in Bezug auf Finanzinstrumente, die in einer Zeitung, einer Zeitschrift, einem Magazin oder einer anderen an das breite Publikum gerichteten Veröffentlichung (einschließlich Internet), im Fernsehen oder im Radio erteilt werden, sollten nicht als persönliche Empfehlung im Sinne der Definition von „Anlageberatung“ in der Richtlinie 2004/39/EG angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Sarah Jane Smithová byla investigativní žurnalistka na volné noze. Předtím pracovala v Metropolitan Magazine.
Sarah Jane Smith, war eine freie, nachforschende Journalistin, früher beim Metropolitan Magazin.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zprávě o Východním Turkestánu magazín Der Spiegel uvedl, že region je spíše čínskou kolonií než samosprávnou oblastí a že čínská správa je necitlivá k muslimské ujgurské populaci:
In einem Bericht des Spiegel Magazins über Ostturkestan wird gesagt, dass dieses Gebiet eher eine chinesische Kolonie, als eine autonome Verwaltung wäre und dass die chinesischen Verwalter gefühllos gegenüber der Muslimische Uighur Bevölkerung sind:
   Korpustyp: Fachtext
Sean našel magazín pod postelí jeho rodičů.
Sean hatte die Magazine unter dem Bett seiner Eltern gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Soli Özel, profesor mezinárodních vztahů na univerzitě Istanbul Bilgi, v současnosti hostuje na oxfordské St. Anthony's College a je editorem tureckého vydání magazínu Foreign Policy.
> Soli Ozel ist Professor für internationale Beziehungen an der Bilgi Universität in Istanbul und momentan Gastprofessor am St. Antony's College in Oxford. Er ist Herausgeber der türkischen Ausgabe des Magazins Foreign Policy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho magazín nám dá 100% na peter meter.
Sein Magazin gab uns 100 Prozent auf dem Pillermeter!
   Korpustyp: Untertitel
Pár minulých měsíců jsem byl na titulce ve více magazínech než královna.
In den letzten Monaten war ich öfter auf dem Cover der Magazine als die Queen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Max Kaplan, reportér z magazínu Life.
Ich bin Max Kaplan, Reporter. Life Magazine.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "magazín"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jo, ten pornografický magazín.
Ja, ja. Nacktheftchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je bulvární magazín.
Wir sind ein Boulevardblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby magazín zkrachoval.
Ich möchte den Zeitungsverlag nicht in den Ruin treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám pro magazín 20 let.
- Ich mach das seit 20 Jahren und glaube dran.
   Korpustyp: Untertitel
To je seriózní obrázkový magazín.
Da starre ich einige ernste Bilder an.
   Korpustyp: Untertitel
Á - to je nový filmový magazín?
Eine Filmrevue?
   Korpustyp: Untertitel
Zařiď si vlastní kulturní magazín, buzíku!
Suchen Sie sich Ihre eigene Kunstsendung, Sie Schwuchtel.
   Korpustyp: Untertitel
Takové věci spadají pod umělecký magazín.
Drucken Sie sie im Kunstmagazin.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba "Jezdecký magazín", hlavně něco, co neznám.
Darf ruhig die Jagdpostille sein, solang ich sie nicht gelesen habe.
   Korpustyp: Untertitel
I přes to, že magazín Fairview Herald má jiný názor.
Obwohl, der "Fairview Herald" eine andere Meinung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám Stefanovi asistentku od té doby, co převzal magazín.
Ich war Stefanos Assistentin, seit dem er übernommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
"ale předplácí si televizní magazín" To je k smíchu.
"aber ein Fernseher kommt uns nicht ins Haus!" So. Das finde ich lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou noviny a ne sci-fi magazín.
- Weil dies kein Literaturblatt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Europe & Me je online lifestylový magazín pro mládež, který vznikl v roce 2007.
Das 2007 gegründete britische Onlinemagazin wendet sich an Jugendliche mit dem Ziel, "Europa persönlich zu machen".
   Korpustyp: EU DCEP
Taková Abby, půjde jednoho dne pro poštu, čeká další magazín pro ženy a katalog spotřebního zboží.
Hier ist Abby, wie sie eines Tages zum Briefkasten geht und sich auf den neuen Katalog von "Redbook" oder "Sharper Image" freut.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen, že Maia viděla můj sex-magazín, přistihla mě, jak šmíruju zadek její babičky.
Maja hat dein Sexmagazin gesehen und mich auch dabei erwischt, ihrer Omi auf den Arsch geschaut hab.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje kámoška dělá v M Magazíne a neví, kde doktorka je?
Deine Freundin arbeitet dort und weiss nicht, wo diese Frau Kuh-Doktor ist?
   Korpustyp: Untertitel
Netrvalo dlouho a magazín Forbes, vlajková loď Wall Street, o mně chtěl napsat článek.
Es dauerte nicht lang und Forbes, das Flaggschiff der Wall Street, wollte ein Profil über mich schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřeš US weekly (magazín) a já tam budu na stránce "Hvězdy, co jsou jako my".
Du wirst mich in der "US Weekly" sehen, in der Rubrik "Stars sind wie du und ich".
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, v minulém týdnu internetový magazín EU Observer uvedl, že Jacques Delors se na budoucnost eurozóny dívá pesimisticky.
Herr Präsident! Vergangene Woche stand im EU Observer, dass Jacques Delors die Zukunft der Eurozone pessimistisch betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejnovější důkazy podporující tuto hypotézu přináší velká mezinárodní epidemiologická studie dětského astmatu, kterou nedávno otiskl lékařský magazín Lancet .
Den jüngsten, diese Hypothese unterstützenden Nachweis lieferte eine große internationale epidemiologische Studie über Asthma im Kindesalter, die kürzlich in der medizinischen Fachzeitschrift The Lancet veröffentlicht wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez lékařského personálu, který by plynně mluvil domorodými jazyky, nebo bez náležitých služeb tlumočníků existuje v mexických nemocnicích riziko, že pacienti nedokážou adekvátně popsat své potíže, píše blogerka Yásnaya Aguilar ve svém pravidelném sloupku pro magazín EstePaís (Tato zem).
Ohne medizinische Fachkräfte, die indigene Sprachen fließend sprechen, und ohne ordentliche Übersetzungsdienste in mexikanischen Krankenhäusern besteht die Gefahr, dass Patienten nicht in der Lage sind, hinreichend zu beschreiben, woran sie leiden, schreibt Yásnaya Aguilar in ihrem regelmäßigen Blog für EstePaís.
   Korpustyp: Zeitung