Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mager&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mager hubený 44 libový 21 skrovný 13 slabý 10 chudý 6 špatný 4 ubohý 3 vyzáblý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mager hubený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und nun senkte sich die Egge noch ein Stück tiefer, denn es war ein magerer Mann.
A potom se brány ještě o kousek spustily, neboť to byl hubený muž.
   Korpustyp: Literatur
Als ich fortging, war er nur ein magerer kleiner Junge.
Když jsem odcházela, byl to jenom malej, hubenej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt hatte er scheinbar nicht bemerkt, wie mager und schwach er war.
Až dosud si vlastně nevšiml, že je hubený a slabý.
   Korpustyp: Literatur
Gänse, nicht zu fett und nicht zu mager!
Kachny! Ne moc tlusté! Ne moc hubené!
   Korpustyp: Untertitel
Doch laut den aktuellen Daten der Internationalen Energiebehörde investierte etwa die US-Regierung 2006 lediglich magere drei Milliarden Dollar in die Forschung und Entwicklung im Energiebereich.
Podle nejnovějších údajů Mezinárodní energetické agentury například americká vláda v roce 2006 investovala do výzkumu a vývoje v oblasti energetiky hubené 3 miliardy dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein bisschen mager, denke ich.
Myslím, že jste trochu hubený.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie ihm denn wirklich gefallen können, dieses magere, gelbliche Ding?
Copak se mu opravdu mohla zalíbit ta hubená, nažloutlá holka?
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht ist ein Mann deshalb mager.
Možná, že proto je hubený.
   Korpustyp: Untertitel
Sein mageres, dunkles Gesicht hatte sich belebt, seine Augen hatten ihren spöttischen Ausdruck verloren und waren fast träumerisch geworden.
Jeho hubená snědá tvář ožila, výsměch v očích nahradil téměř zasněný pohled.
   Korpustyp: Literatur
Auf sieben magere Jahre folgen wieder die fetten Jahre.
Po sedmi hubených letech následují tučné roky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mageres libové 2 hubené 2 skrovné 1
mageres Fleisch libové maso 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mager

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Magere Menge
Množina první kategorie
   Korpustyp: Wikipedia
Sie ist zu mager.
Ale ne, je příliš štíhlá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine etwas magere Ausbeute.
Brazilec který expedici financoval.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur mager.
Je to tím, že jsi hubenej.
   Korpustyp: Untertitel
Mageres Angebot beim Bäcker.
Nic lepšího jsem po cestě nesehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich mager.
Taky si tak připadám.
   Korpustyp: Untertitel
Kaninchen ist ganz mager.
Králík je úplně libovej.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich magere Geschichte, was?
Docela mizerný příběh, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mager.
Byl jsem tak hubenej.
   Korpustyp: Untertitel
Großer, magerer Latte für "Jube"?
Velké dietní latté pro "Jube"?!
   Korpustyp: Untertitel
Melodie ist mager, intelligent, feinsinnig.
Myrtille je štíhlá, bystrá a citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das wäre noch mager.
Ani tak to není moc jídla.
   Korpustyp: Untertitel
-War Ja wohl echt mager.
- Co jste to za pouťovou společnost?
   Korpustyp: Untertitel
Mager, aber bei der Sache.
Hubená, ale se zápalem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ressourcen sind bereits mager.
Naše zásoby se ztenčují.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Ausbeute heute eher mager ist.
Ale ten výběr dneska je nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich magerer Hinweis, Harv.
To je pěkně slabé vodítko, Harve.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Mädchen, du bist so mager.
Sakra, holka, vy jste tak pevná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja mager wie ein Gerippe.
Ado, vy jste vyhublá na kost!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernten sind in letzter Zeit mager.
No v poslední době se nám toho zrovna moc neurodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei seid zu mager zum Bohren.
Vy dva jste na vrtání moc vychrtlí.
   Korpustyp: Untertitel
Und eure CIA hat eine magere Erfolgsquote.
- A vaše CIA nemá moc působivé výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu jung und zu mager.
Je moc malá a hubená.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verdammt magere Beweislage für eine Anklage.
A co pro to vlastně děláš?
   Korpustyp: Untertitel
MAGER-NOX-FALLE (LNT, ODER NOX-ADSORBER)
ZACHYCOVAČ CHUDÝCH NOx (LNT, NEBO POHLCOVAČ NOx)
   Korpustyp: EU
LNT Mager-NOx-Falle (oder NOx-Absorber)
LNT Filtr chudých NOx (nebo pohlcovač NOx)
   Korpustyp: EU
Ihr bajoranischen Frauen seid alle so mager.
Vy bajorské ženy jste všechny tak hubené.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er dachte, er sei zu mager.
Ale myslel, že je na to až moc vyhublí.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien mir kleiner und magerer.
Je menší a vyzáblejší.
   Korpustyp: Untertitel
War ein mageres Jahr für die meisten.
Nebyl to zrovna úspěšný rok.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser magere Wärter ist ein Ekel.
Ten hubenej dozorce mě sere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein mageres und zartes Schwein.
To zvíře bylo drobné a štíhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein mageres und zartes Schwein.
Bylo to hubené a delikátní prasátko.
   Korpustyp: Untertitel
Mager und fies wie 'ne schlange.
Hubenej jak lunt a pěknej neřád.
   Korpustyp: Untertitel
Magere kämpfen bis zum letzten Blut.
Hubení chlapi se rvou do roztrhání těla.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas müde, aber nicht zu mager.
Máš trochu kruhy pod očima, ale nevypadáš příliš utahaně!
   Korpustyp: Untertitel
Besonders die magere Lende, gänzlich ohne Fett.
Hele, tamta část je svíčková.
   Korpustyp: Untertitel
Katalysatortyp (Oxidationskatalysator, Dreiwegekatalysator, Mager-NOx-Falle, SCR-System, Mager-NOx-Katalysatoren oder andere),
druh činnosti katalyzátoru (oxidační, třícestný, systém zachycování NOx s chudým podílem, selektivní katalyzační redukce SCR, katalyzátor NOx s chudým podílem nebo jiný),
   Korpustyp: EU
Katalysatortyp (Dreiwegekatalysator, Mager-NOx-Falle, SCR-System, Mager-NOx-Katalysatoren oder andere);
typ katalyzátoru (třícestný katalyzátor, systém zachycování NOX, selektivní katalyzační redukce SCR, katalyzátor NOX nebo jiný);
   Korpustyp: EU
Mama war am Ende so mager. Ihr passte alles.
Nakonec byla tak štíhlá, že jí slušelo všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht ein mageres Eichhörnchen fürs Essen erlegen?
Nepůjdeš ulovit nějakýho zbídačelýho tvora k večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erträge sind in diesem Jahr eher mager.
Jsem si jistý, že bychom to mohli přeformulovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses magere Kind mit den Augenbrauen rief zu mir hoch:
Tohle vychrtlé dítě s tím obočím na mě pokřikovalo,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas zu mager, um das freundlich aufzunehmen.
Jsem moc hubená, abych to brala jako kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein mageres Schwein. Es liebt mich.
Jedno z těch vyšlechtěných prasátek mě miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Sprat ass nichts Fettes und seine Frau nichts Mageres.
"Vyžle Jack nejí špek, jeho choti přijde k chuti.
   Korpustyp: Untertitel
Leber, mageres Fleisch und Fett werden grob zerkleinert.
Játra, libové maso a tuk musí být umlety nahrubo.
   Korpustyp: EU
Tauschen wir Wasser gegen dieses magere kleine Ding.
Vyměn tu malou vychrtlou dívku za vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Magere gefällt mir nicht. Da wirkt ihr Kopfzu groß.
Hubená se mi nelíbí, protože má velkou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Gänse, nicht zu fett und nicht zu mager!
Kachny! Ne moc tlusté! Ne moc hubené!
   Korpustyp: Untertitel
Auf sieben magere Jahre folgen wieder die fetten Jahre.
Po sedmi hubených letech následují tučné roky.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich fortging, war er nur ein magerer kleiner Junge.
Když jsem odcházela, byl to jenom malej, hubenej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gegen deinen Schwiegervater, aber die Sache ist echt mager.
Bez urážky tvého tchána, ale je to fakt chabé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber McNulty, was du da hast, ist ziemlich mager.
Ale, McNulty, tohle je chatrnej případ.
   Korpustyp: Untertitel
Und so mager, haben sie dir kein Essen gegeben?
Ale jsi nějaká hubená. Dávali ti tam najíst?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein mageres Leben, ruinierte die Indianer.
Je to skromné žití, zničilo Indiány.
   Korpustyp: Untertitel
Da drin bin ich ein magerer weißer Junge ohne Freunde.
A tam, budu jen chudej bílej kluk bez kamarádů.
   Korpustyp: Untertitel
So willkommen diese auch sind, so ist dies doch eine sehr magere Ausbeute!
Sice velice vítané, ale je to určitě velice chabý výsledek!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder wie mein Großvater einmal sagte: eine magere Ernte ist besser als gar keine.
Jak můj děda kdysi říkal, sklizeň byla vzácná, ale chudá.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Anderen habt ihr nicht mehr als drei magere Mahlzeiten zu bieten.
Zvlášť když všechno, co můžete nabídnout, jsou tři chudá jídla
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unbeschreiblich mager. Wenn man ihn umarmt, schneidet man sich wie an Papier.
TENHLE je tak vyzáblej, že ho obejmeš a pořežeš se.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schaffst du es eigentlich, gleichzeitig fett und mager zu sein?
Jak to dokážete? Být vychrtlá a špekatá zároveň?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme ins Büro, und sehe ein hübsches Mädchen, ganz mager.
Tak jsem šel do záznamové a uviděl. Hubenou dívku v šatech, jež se hodí do kartotéky.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach magerer Beute aus, aber nimm ihnen die Geldbeutel ab.
Asi toho nebude moc, ale presto jim seber peneženky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bleich und mager und du siehst aus, als würde es schlimmer werden.
Jsi bledej, hubenej a vypadá to, že se to pořád zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überbringe heute ruhmreiche Neuigkeiten, die nur auf magere Antworten treffen!
Přináším dnes pouze skvělé zprávy, které se setkávají s chladnou odezvou!
   Korpustyp: Untertitel
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett, nicht ausgeschmolzen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake getrocknet oder geräuchert
Vepřový tuk neprorostlý libovým masem; čerstvý; chlazený; zmrazený; solený; ve slaném nálevu nebo uzený (kromě škvařeného)
   Korpustyp: EU
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett, nicht ausgeschmolzen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake getrocknet oder geräuchert
Vepřový tuk neprorostlý libovým masem, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený
   Korpustyp: EU
Seit Jahrhunderten verstehen es die Tiere, das magere Weideland in dieser Region bestens auszunutzen.
Tyto ovce už po staletí dokáží využít chudé pastviny v této oblasti.
   Korpustyp: EU
Und tatsächlich war Dänemark Spitzenreiter: In Frankreich und Deutschland betrug die Zustimmung magere 20%.
Jejich země se tím pádem dostala na první místo pomyslného žebříčku, neboť ve Francii a Německu se pro vyjádřilo jen slabých 20 procent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat sie ihm denn wirklich gefallen können, dieses magere, gelbliche Ding?
Copak se mu opravdu mohla zalíbit ta hubená, nažloutlá holka?
   Korpustyp: Literatur
Oh, ich bin so mager und bleich und ich habe nichts anzuziehen.
Jsem tak hubená a bledá a nemám žádné šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es endgültig satt, immer nur magere Profite zu machen!
Jsem chorá a unuděná z tak zanedbatelných zisků.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein mageres Weihnachten an der Drachenhaus in diesem Jahr.
U Draka budou letos hubené Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 23 Jahren selbstlosen Einsatzes fand ich es erforderlich, mein mageres Gehalt zu ergänzen.
Po 23 letech nezištné služby, jsem pokládala za nezbytné, doplnit můj skromný plat.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieser Position bedeutet SCR die selektive katalytische Reduktion oder einen anderen Mager-NOx-Speicherkatalysator.
Pro účely tohoto bodu se SCR rozumí selektivní katalytická redukce nebo jiné katalytické zařízení pro chudé NOx.
   Korpustyp: EU
Ich hab ihm einen George Foreman Grill gekauft, da er offensichtlich mageres Fleisch mag.
Dala jsem mu gril George Foremana protože má zřejmě rád netučné maso.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach zwei gespielten Quarters lässt sich die magere Punkteausbeute wohl auf die Platzverhältnisse zurück führen.
A po dvou čtvrtinách hry, si myslím, že můžete vinit z nízkého skóre zápasu, podmínky na hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sieht die Realität so aus, dass die lettischen Fischer so magere Kontingente und eine so magere Unterstützung von der Europäischen Union erhalten, dass es für uns wirtschaftlicher ist, die Boote zu verschrotten und mit dem Fischfang aufzuhören.
Realita je bohužel taková, že lotyšští rybáři dostávají z Evropské unie tak hubené kvóty a tak skromnou podporu, že bude hospodárnější, když čluny sešrotujeme a rybolov ukončíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein mageres, dunkles Gesicht hatte sich belebt, seine Augen hatten ihren spöttischen Ausdruck verloren und waren fast träumerisch geworden.
Jeho hubená snědá tvář ožila, výsměch v očích nahradil téměř zasněný pohled.
   Korpustyp: Literatur
Zudem fielen die ausländischen Nettoinvestitionen von 6,4 Milliarden US-Dollar 2010 auf magere 500 Millionen US-Dollar 2011.
Vyschl také příliv zahraničních investic do Egypta, jejichž objem se snížil z 6,4 miliard dolarů v roce 2010 na pouhých 500 milionů v roce 2011.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war mager und abgezehrt, doch frisch und munter, sein scharf geschnittenes Gesicht war von der Sonne gebräunt und wettergegerbt.
Byl přepadlý a ustaralý, přece však svěží a čilý; výrazná tvář jeho byla ožehlá sluncem a zdrsnělá větrem.
   Korpustyp: Literatur
Der Stimmenanteil der Kommunisten verringerte sich von 24 % im Jahr 1999 auf magere 12,7 % bei diesen Wahlen.
Ve srovnání s 24% z roku 1999 počet hlasů pro komunisty splaskl na pouhých 12,7%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regionale Finanzierung ist kein Geschenk aus Brüssel, sondern eine magere Entschädigung für die Milliarden, die das Vereinigte Königreich einzahlt.
Regionální financování není darem z Bruselu, ale bídná odměna za miliardy, kterými Spojené království přispívá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die geplante Halbzeitüberprüfung wurde nicht umgesetzt, und das, was jetzt versprochen wird, ist nur eine magere Ausbeute.
Nepodařilo se uskutečnit plánovaný přezkum v polovině období, a nynější sliby jsou navíc velmi skrovné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach den internationalen Regeln für die zoologische Nomenklatur werden die Bezeichnungen der genannten Kategorien nicht kursiv, sondern mager gesetzt.
V souladu s Mezinárodními pravidly zoologické nomenklatury je třeba názvy výše uvedených taxonomických skupin psát obyčejným písmem, a nikoli kurzivou.
   Korpustyp: EU DCEP
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett, weder ausgeschmolzen noch anders ausgezogen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Vepřový tuk neprorostlý libovým masem, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený
   Korpustyp: EU
Das Ganze wird gründlich vermengt, damit fette und magere Anteile so vermischt werden, bis sie fast ineinander verfließen.
Poté se vše dobře zpracuje tak, aby se tuk promíchal s libovým masem a vznikla směs.
   Korpustyp: EU
Und weil der gesamte Klimanutzen magere 1,4 Milliarden Dollar betrug, wurden mit den Förderungen im Wesentlichen 58,6 Milliarden Dollar verschwendet.
A protože celkový klimatický přínos činil chatrné 1,4 miliardy dolarů, zbylé 58,6 miliardy se dotacemi v podstatě promrhaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett und Geflügelfett, unausgeschmolzen „nichtausgezogen“, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený
   Korpustyp: EU
sicheres Trinkwasser, Grundnahrungsmittel sowie Futter und Wasser für die Tierherden, von denen der magere Lebensunterhalt der Gemeinden abhängig ist.
nezávadnou pitnou vodu, základní potravinové plodiny a krmivo a vodu pro stáda, na nichž nuzné živobytí komunit závisí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen verstehe ich nicht, warum mein Kollege von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten das europäische Ziel auf magere 16 Wochen senken will.
Proto nedokážu pochopit, proč si mí kolegové ze Skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů přejí omezit evropské ambice na ubohých 16 týdnů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb muss vor jedem Versuch, Investitionen anzukurbeln, geprüft werden, ob das magere Wachstum in Europa mit abnormal niedriger Kapitalbildung einher geht.
Proto je nutné před jakoukoliv snahou o podporu investic stanovit, zda loudavý růst v Evropě odráží abnormálně nízkou tvorbu kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pam hielt ein Taschenbuch in der Hand, beobachtete aber Gert Kinshaw, und ein mageres kleines Geschöpf, das vor etwa zehn Tagen eingetroffen war Cynthia irgendwer.
V klíně měla sice knížku, ale dívala se na Gertu Kinshawovou a tu malou hubenou holku, co k nim přišla asi před deseti dny - Cynthii něco.
   Korpustyp: Literatur
Frau Sowerberry kam aus einem kleinen Zimmer hinter der Werkstätte, sie war eine kleine, magere Person mit einem Gesicht wie eine Xanthippe.
Z pokojíku za krámem se vynořila paní Sowerberryová, žena sražená, hubená a svraštělá, s tváří dračice.
   Korpustyp: Literatur
Die Auswirkungen der Politik der Mehrsprachigkeit sind weit reichend und offensichtlich. Bei einer falschen Umsetzung werden jedoch möglicherweise nur magere Ergebnisse erzielt.
Důsledky politiky mnohojazyčnosti jsou dalekosáhlé a zřejmé, avšak pokud se tato politika uplatní chybně, mohou být výsledky žalostné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett und Geflügelfett, weder ausgeschmolzen noch anders ausgezogen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený
   Korpustyp: EU
„DeNOx-System“ ein Abgasnachbehandlungssystem zur Verringerung der Emission von Stickstoffoxiden (NOx) (z. B. passive und aktive Mager-NOx-Katalysatoren, NOx-Adsorber und Systeme zur selektiven katalytischen Reduktion (SCR));
„systémem ke snížení emisí NOx“ systém následného zpracování výfukových plynů, které má snížit emise oxidů dusíku (NOx) (např. pasivní a aktivní katalyzátory chudých NOx, adsorbenty NOx a systémy selektivní katalytické redukce (SCR));
   Korpustyp: EU
Noch schlimmer ist, dass das Budget der IAEA, das ohnehin nur magere 300 Millionen Euro beträgt, mit Unterstützung der Europäer um 10 Prozent gekürzt wurde.
Ještě horší je, že rozpočet MAAE, už tak ubohých 300 milionů eur, byl samp#160;evropskou podporou snížen o téměř 10amp#160;%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grüne Investitionen machen lediglich 15% der Gesamtsumme aus, und die Investitionen in Energiesparmaßnahmen – für Gebäude, den Verkehr und die Industrie – summieren sich auf magere 130 Milliarden Dollar.
Zelené investice činí pouhých 15% a investice do energetické účinnosti – do budov, dopravy a průmyslu – mají celkovou hodnotu skrovných 130 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar