Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und nun senkte sich die Egge noch ein Stück tiefer, denn es war ein magerer Mann.
A potom se brány ještě o kousek spustily, neboť to byl hubený muž.
Als ich fortging, war er nur ein magerer kleiner Junge.
Když jsem odcházela, byl to jenom malej, hubenej kluk.
Bis jetzt hatte er scheinbar nicht bemerkt, wie mager und schwach er war.
Až dosud si vlastně nevšiml, že je hubený a slabý.
Gänse, nicht zu fett und nicht zu mager!
Kachny! Ne moc tlusté! Ne moc hubené!
Doch laut den aktuellen Daten der Internationalen Energiebehörde investierte etwa die US-Regierung 2006 lediglich magere drei Milliarden Dollar in die Forschung und Entwicklung im Energiebereich.
Podle nejnovějších údajů Mezinárodní energetické agentury například americká vláda v roce 2006 investovala do výzkumu a vývoje v oblasti energetiky hubené 3 miliardy dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein bisschen mager, denke ich.
Myslím, že jste trochu hubený.
Hat sie ihm denn wirklich gefallen können, dieses magere, gelbliche Ding?
Copak se mu opravdu mohla zalíbit ta hubená, nažloutlá holka?
Vielleicht ist ein Mann deshalb mager.
Možná, že proto je hubený.
Sein mageres, dunkles Gesicht hatte sich belebt, seine Augen hatten ihren spöttischen Ausdruck verloren und waren fast träumerisch geworden.
Jeho hubená snědá tvář ožila, výsměch v očích nahradil téměř zasněný pohled.
Auf sieben magere Jahre folgen wieder die fetten Jahre.
Po sedmi hubených letech následují tučné roky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leber, mageres Fleisch und Fett werden grob zerkleinert.
Játra, libové maso a tuk musí být umlety nahrubo.
Kaninchen ist ganz mager.
Die Scheibe zeigt leicht matte Färbungen, wobei fette und magere Bereiche nicht scharf voneinander abgegrenzt sind und die Wurst eine mittelgrobe Körnung aufweist.
Plátek má na řezu mírně matnou barvu, tučná a libová složka od sebe není jasně oddělena, středně hrubá zrnitost.
Sehr mager, kommt aus der Gegend hier.
Je libový. Z místní farmy.
andere, mit einem durchschnittlichen Gehalt an magerem Rindfleisch außer Fett von 55 Gewichtshundertteilen oder mehr [16], jedes Stück einzeln verpackt:
ostatní o průměrném obsahu libového masa (kromě tuku) nejméně 55 %, každý kus balený jednotlivě:
Bring mir einen mageren Hamburger und trockenen Toast.
Chci, abys mě donesl hamburger, libovej, a nějakej suchej toast.
andere, einschließlich Hackfleisch/Faschiertes, mit einem durchschnittlichen Gehalt an magerem Rindfleisch außer Fett von 78 Gewichtshundertteilen oder mehr [16]
ostatní, včetně mletého masa, o průměrném obsahu libového masa (kromě tuku) nejméně 78 % [15]
andere, einschließlich Hackfleisch/Faschiertes, mit einem durchschnittlichen Gehalt an magerem Rindfleisch außer Fett von 78 GHT oder mehr [16]
ostatní, včetně mletého masa, o průměrném obsahu libového masa (kromě tuku) nejméně 78 % [15]
andere, mit einem durchschnittlichen Gehalt an magerem Rindfleisch (außer Fett) von 55 GHT oder mehr [16] jedes Stück einzeln verpackt:
ostatní o průměrném obsahu libového masa (kromě tuku) nejméně 55 %, každý kus balený jednotlivě [15]:
entbeinte Teilstücke einschließlich Hackfleisch/Faschiertes [10] mit einem durchschnittlichen Gehalt an magerem Rindfleisch außer Fett von 78 Gewichtshundertteilen oder mehr [16]
Vykostěné maso, včetně mletého masa, o průměrném obsahu libového masa (kromě tuku) nejméně 78 % [15]
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, unsere Tagesordnung diese Woche, und insbesondere heute, war mager, spärlich und beschränkt.
Pane předsedající, náš program je tento týden skrovný, chudý a zkrácený, a dnes obzvlášť, .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Sein Genie stellt unsere mageren Talente in den Schatten."
"muž, jehož nezpochybnitelná genialita zastiňuje náš skrovný talent".
Die geplante Halbzeitüberprüfung wurde nicht umgesetzt, und das, was jetzt versprochen wird, ist nur eine magere Ausbeute.
Nepodařilo se uskutečnit plánovaný přezkum v polovině období, a nynější sliby jsou navíc velmi skrovné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein, so leid es mir tut, ich muss hierbleiben und die mageren Einnahmen zählen, Susan.
-Nemůžu. Budu muset zůstat tady a spočítat skrovnou tržbu, Susan.
Auch die Aktionäre begnügten sich damals mit vergleichsweise mageren Dividenden.
Akcionáři se ve srovnání s dneškem spokojili s relativně skrovnými dividendami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können mit derart mageren und eindeutig unangemessenen Haushaltsmitteln Europa nicht stärken.
Nemůžeme mít více Evropy se skrovným rozpočtem, který zcela zjevně není přiměřený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das allein kann allerdings nicht als eine Konsolidierung angesehen werden, und wir müssen anerkennen, dass dies immer noch ein sehr mageres Ergebnis darstellt.
To však samo o sobě nelze považovat za útěchu a musíme si přiznat, že výsledek je dosud velmi skrovný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anfang 1930 verhungerten in Kasachstan 1,3 Millionen Menschen, weil ihre mageren Ernten aufgrund zentraler Direktiven beschlagnahmt wurden.
Od roku 1930 zemřelo v Kazachstánu hladem přibližně 1,3 milionu lidí, protože jejich skrovnou úrodu úřady zabavovaly podle ústředních směrnic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beispielhaft hierfür sind der Krieg im Irak, den die USA auf der Grundlage falscher Voraussetzungen anfingen, die Behinderung der Bemühungen, den Klimawandel aufzuhalten, magere Entwicklungshilfe und die Missachtung internationaler Abkommen wie der Genfer Konvention.
Jako příklady uveďme válku v Iráku, kterou USA rozpoutaly na základě falešných předpokladů, obstrukce úsilí o omezení klimatických změn, skrovnou rozvojovou pomoc nebo porušování mezinárodních smluv, jako jsou ženevské konvence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu Beginn des Jahres 2006, als der Index einen starken Aufschwung signalisierte, doch das Statistische Bundesamt noch mit mageren Quartalszahlen beim Wachstum daher kam, machte sich ein Teil der deutschen Presse über den Indikator lustig.
Když indikátor Ifo na počátku roku 2006 předpovídal ekonomický vzestup, zatímco Německý spolkový statistický úřad zveřejnil skrovná čísla čtvrtletního růstu HDP, někteří komentátoři se mu posmívali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso führte administrative Ineffizienz zu mageren Ergebnissen bei so entscheidenden Maßnahmen wie dem Programm Öl für Nahrungsmittel.
Podobně i administrativní neefektivita vedla ke slabým výsledkům ve vysoce důležitých aktivitách, jako byl program ropa za potraviny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, wir sind am Durchsuchungsbefehl dran, aber es ist sehr mager.
Pracujeme na povolení k prohlídce, ale je to dost slabý.
Und tatsächlich war Dänemark Spitzenreiter: In Frankreich und Deutschland betrug die Zustimmung magere 20%.
Jejich země se tím pádem dostala na první místo pomyslného žebříčku, neboť ve Francii a Německu se pro vyjádřilo jen slabých 20 procent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein ziemlich magerer Hinweis, Harv.
To je pěkně slabé vodítko, Harve.
in der Erwägung, dass die Bevölkerung der AKP-Staaten am härtesten von der weltweiten Finanz- und Nahrungsmittelkrise getroffen wird, die die mageren Ergebnisse auf dem Weg zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele auf Null zu reduzieren droht,
vzhledem k tomu, že obyvatelé zemí AKT jsou nejvíce postiženi světovou finanční a potravinovou krizí, jež může zcela vyrušit již tak slabé výsledky dosažené v oblasti rozvojových cílů tisíciletí,
Die Straßenverkäufe sind mager.
So wurde beispielsweise in den letzten Jahren aufgrund der internen Blockpolitik ihrer Mitglieder ein Menschenrechtsrat etabliert, wo man allerdings wenig Interesse an fairen Abläufen oder der Förderung von Menschenrechten an den Tag legt. Ebenso führte administrative Ineffizienz zu mageren Ergebnissen bei so entscheidenden Maßnahmen wie dem Programm „Öl für Nahrungsmittel“.
Politika vnitřních bloků mezi členskými státy například v nedávných letech vedla ke vzniku Rady pro lidská práva, která však jevila jen malý zájem o spravedlivé postupy nebo o prosazování lidských práv. Podobně i administrativní neefektivita vedla ke slabým výsledkům ve vysoce důležitých aktivitách, jako byl program „ropa za potraviny“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Q. in der Erwägung, dass die Bevölkerung der AKP-Staaten am härtesten von der weltweiten Finanz- und Nahrungsmittelkrise getroffen wird, die die mageren Ergebnisse auf dem Weg zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele auf Null zu reduzieren droht,
Q. vzhledem k tomu, že obyvatelé zemí AKT jsou nejvíce postiženi světovou finanční a potravinovou krizí, jež může zcela vyrušit již tak slabé výsledky dosažené v oblasti rozvojových cílů tisíciletí,
In der Tat konnte sie selbst nach einer gewissenhaften Lektüre des Bewertungsberichts und seines Anhangs die von der Kommission in ihrem Fazit verfolgte Logik nicht immer nachvollziehen, zumal dieses Fazit aus der Bewertung lediglich ein Dutzend Zeilen ausmachte und damit recht mager war.
Nepodařilo se jí, ani přes důkladnou četbu hodnotící zprávy a její přílohy , pochopit logiku závěrů Komise, které byly mimo jiné slabé, neboť jsou vyjádřeny na pouhých 10 řádcích zprávy, které Komise „vytáhla“ k provedení hodnocení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, unsere Tagesordnung diese Woche, und insbesondere heute, war mager, spärlich und beschränkt.
Pane předsedající, náš program je tento týden skrovný, chudý a zkrácený, a dnes obzvlášť, .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Anderen habt ihr nicht mehr als drei magere Mahlzeiten zu bieten.
Zvlášť když všechno, co můžete nabídnout, jsou tři chudá jídla
Seit Jahrhunderten verstehen es die Tiere, das magere Weideland in dieser Region bestens auszunutzen.
Tyto ovce už po staletí dokáží využít chudé pastviny v této oblasti.
Oder wie mein Großvater einmal sagte: eine magere Ernte ist besser als gar keine.
Jak můj děda kdysi říkal, sklizeň byla vzácná, ale chudá.
Da ist nicht genug Platz auf deinem mageren weißen Arsch.
Tolik místa na svým chudým, bílým, vyzáblým zadku nemáš. Aby se ti tam ta irská vlajka vešla.
Das Wetter war strahlend und heiß und so beschloss ich, meinen mageren Speisezettel durch eine der Forellen aufzubessern, die der nahe gelegene Bach reichlich mit sich führte.
Bylo hezky a chtěl jsem vylepšit svůj chudý jídelníček pstruhy, kterými se nedaleký potok jen hemžil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regierungen konnten nicht anders reagieren, als die Steuern zu erhöhen oder sich auf magerere Zeiten einzustellen.
Vlády neměly jinou možnost než zvýšit daně nebo si zvyknout na horší časy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betet, dass wir nicht vom Großen Pinguin mit einem mageren Jahr bestraft werden.
Modlete sa bratři, aby nás velký Guin nepotrestal špatnou sezónou na lov ryb.
Damit hätte das Land Gelegenheit, seine mageren Ergebnisse auf diesem Gebiet zu verbessern.
Je to příležitost pro tuto zemi zlepšit si špatnou pověst v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem Barack Obama das schlechte Krisenmanagement der Eurozone kürzlich für die mageren Wachstumsaussichten der Vereinigten Staaten von Amerika verantwortlich machte, „treibt die Wirtschaft die Ufer auf beiden Seiten des Atlantiks immer weiter auseinander“, meint La Stampa.
„Ekonomika od sebe vzdaluje oba břehy Atlantiku“ – tak shrnuje deník La Stampa důsledky nedávných prohlášení Baracka Obamy, podle kterého jsou špatné vyhlídky na hospodářský růst ve Spojených státech zaviněny špatným řízením krize v eurozóně.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch schlimmer ist, dass das Budget der IAEA, das ohnehin nur magere 300 Millionen Euro beträgt, mit Unterstützung der Europäer um 10 Prozent gekürzt wurde.
Ještě horší je, že rozpočet MAAE, už tak ubohých 300 milionů eur, byl samp#160;evropskou podporou snížen o téměř 10amp#160;%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diesbezüglich habe ich, in Verbindung mit dem mageren Mandat für die Kommission, die folgende Frage: Weshalb sind die Mitgliedstaaten eigentlich Teil der Europäischen Union?
V této souvislosti a také v souvislosti s velmi ubohým mandátem pro Komisi bych ráda položila otázku: co je skutečným důvodem toho, že některé členské státy patří do Evropské unie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen verstehe ich nicht, warum mein Kollege von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten das europäische Ziel auf magere 16 Wochen senken will.
Proto nedokážu pochopit, proč si mí kolegové ze Skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů přejí omezit evropské ambice na ubohých 16 týdnů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bisher hatte er sich zu sehr seines bleichen, mageren Körpers mit den an den Waden hervortretenden Krampfadern und dem entfärbten Fleck über seinem Fußknöchel geschämt.
Až dosud se příliš styděl za své bílé, vyzáblé tělo s provazci křečových žil na lýtkách a bledou skvrnou nad kotníkem.
Er schien mir kleiner und magerer.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leber, mageres Fleisch und Fett werden grob zerkleinert.
Játra, libové maso a tuk musí být umlety nahrubo.
Die wirtschaftlichen Bedingungen des Gebiets mit seiner sehr ertragsarmen Landwirtschaft brachten es mit sich, dass mit den Vorräten hausgehalten werden musste, indem der Fleischverbrauch über das ganze Jahr gestreckt wurde (mageres Fleisch wurde in den Sommermonaten und fettes Fleisch in den Wintermonaten verzehrt).
S ohledem na zvláštní podmínky místní ekonomiky, která je charakterizována velmi malým vkladem zemědělského odvětví, nebylo racionální rozdělení potravinových zásob získané prodloužením spotřeby masa (libové maso v létě, tučné maso v zimě) po dobu celého roku problémem, který bylo možné zanedbat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird ein mageres Weihnachten an der Drachenhaus in diesem Jahr.
U Draka budou letos hubené Vánoce.
Sie war ein mageres und zartes Schwein.
Bylo to hubené a delikátní prasátko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da schlecht verdienende Landwirte gezwungen sind, ein zusätzliches Gehalt außerhalb des Agrarsektors zu verdienen, um ihr mageres Einkommen aus der Landwirtschaft zu ergänzen, wird die Kommission um Mitteilung darüber ersucht, an Hand welcher Kriterien sie die Unterscheidung zwischen „aktiven“ und „nicht-aktiven“ Landwirten trifft?
Vzhledem k tomu, že chudí zemědělci jsou nuceni hledat v činnostech mimo zemědělství další možnosti přivýdělku doplňujícího jejich skrovné příjmy ze zemědělské činnosti, se táži Komise: Na základě jakých kritérií rozlišuje zemědělce na „aktivní“ a „neaktivní“?
mageres Fleisch
libové maso
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leber, mageres Fleisch und Fett werden grob zerkleinert.
Játra, libové maso a tuk musí být umlety nahrubo.
Die wirtschaftlichen Bedingungen des Gebiets mit seiner sehr ertragsarmen Landwirtschaft brachten es mit sich, dass mit den Vorräten hausgehalten werden musste, indem der Fleischverbrauch über das ganze Jahr gestreckt wurde (mageres Fleisch wurde in den Sommermonaten und fettes Fleisch in den Wintermonaten verzehrt).
S ohledem na zvláštní podmínky místní ekonomiky, která je charakterizována velmi malým vkladem zemědělského odvětví, nebylo racionální rozdělení potravinových zásob získané prodloužením spotřeby masa (libové maso v létě, tučné maso v zimě) po dobu celého roku problémem, který bylo možné zanedbat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mager
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ale ne, je příliš štíhlá.
Eine etwas magere Ausbeute.
Brazilec který expedici financoval.
Je to tím, že jsi hubenej.
Mageres Angebot beim Bäcker.
Nic lepšího jsem po cestě nesehnal.
Kaninchen ist ganz mager.
Ziemlich magere Geschichte, was?
Docela mizerný příběh, co?
Großer, magerer Latte für "Jube"?
Velké dietní latté pro "Jube"?!
Melodie ist mager, intelligent, feinsinnig.
Myrtille je štíhlá, bystrá a citlivá.
Auch das wäre noch mager.
Ani tak to není moc jídla.
- Co jste to za pouťovou společnost?
Mager, aber bei der Sache.
Unsere Ressourcen sind bereits mager.
Obwohl die Ausbeute heute eher mager ist.
Ale ten výběr dneska je nic moc.
Das ist ein ziemlich magerer Hinweis, Harv.
To je pěkně slabé vodítko, Harve.
Verdammt, Mädchen, du bist so mager.
Sakra, holka, vy jste tak pevná.
Du bist ja mager wie ein Gerippe.
Ado, vy jste vyhublá na kost!
Die Ernten sind in letzter Zeit mager.
No v poslední době se nám toho zrovna moc neurodilo.
Ihr zwei seid zu mager zum Bohren.
Vy dva jste na vrtání moc vychrtlí.
Und eure CIA hat eine magere Erfolgsquote.
- A vaše CIA nemá moc působivé výsledky.
Sie ist zu jung und zu mager.
Eine verdammt magere Beweislage für eine Anklage.
A co pro to vlastně děláš?
MAGER-NOX-FALLE (LNT, ODER NOX-ADSORBER)
ZACHYCOVAČ CHUDÝCH NOx (LNT, NEBO POHLCOVAČ NOx)
LNT Mager-NOx-Falle (oder NOx-Absorber)
LNT Filtr chudých NOx (nebo pohlcovač NOx)
Ihr bajoranischen Frauen seid alle so mager.
Vy bajorské ženy jste všechny tak hubené.
Aber er dachte, er sei zu mager.
Ale myslel, že je na to až moc vyhublí.
Er schien mir kleiner und magerer.
War ein mageres Jahr für die meisten.
Nebyl to zrovna úspěšný rok.
Dieser magere Wärter ist ein Ekel.
Ten hubenej dozorce mě sere.
Sie war ein mageres und zartes Schwein.
To zvíře bylo drobné a štíhlé.
Sie war ein mageres und zartes Schwein.
Bylo to hubené a delikátní prasátko.
Mager und fies wie 'ne schlange.
Hubenej jak lunt a pěknej neřád.
Magere kämpfen bis zum letzten Blut.
Hubení chlapi se rvou do roztrhání těla.
Etwas müde, aber nicht zu mager.
Máš trochu kruhy pod očima, ale nevypadáš příliš utahaně!
Besonders die magere Lende, gänzlich ohne Fett.
Hele, tamta část je svíčková.
Katalysatortyp (Oxidationskatalysator, Dreiwegekatalysator, Mager-NOx-Falle, SCR-System, Mager-NOx-Katalysatoren oder andere),
druh činnosti katalyzátoru (oxidační, třícestný, systém zachycování NOx s chudým podílem, selektivní katalyzační redukce SCR, katalyzátor NOx s chudým podílem nebo jiný),
Katalysatortyp (Dreiwegekatalysator, Mager-NOx-Falle, SCR-System, Mager-NOx-Katalysatoren oder andere);
typ katalyzátoru (třícestný katalyzátor, systém zachycování NOX, selektivní katalyzační redukce SCR, katalyzátor NOX nebo jiný);
Mama war am Ende so mager. Ihr passte alles.
Nakonec byla tak štíhlá, že jí slušelo všechno.
Willst du nicht ein mageres Eichhörnchen fürs Essen erlegen?
Nepůjdeš ulovit nějakýho zbídačelýho tvora k večeři?
Die Erträge sind in diesem Jahr eher mager.
Jsem si jistý, že bychom to mohli přeformulovat.
Dieses magere Kind mit den Augenbrauen rief zu mir hoch:
Tohle vychrtlé dítě s tím obočím na mě pokřikovalo,
Ich bin etwas zu mager, um das freundlich aufzunehmen.
Jsem moc hubená, abych to brala jako kompliment.
Es ist ein mageres Schwein. Es liebt mich.
Jedno z těch vyšlechtěných prasátek mě miluje.
Jack Sprat ass nichts Fettes und seine Frau nichts Mageres.
"Vyžle Jack nejí špek, jeho choti přijde k chuti.
Leber, mageres Fleisch und Fett werden grob zerkleinert.
Játra, libové maso a tuk musí být umlety nahrubo.
Tauschen wir Wasser gegen dieses magere kleine Ding.
Vyměn tu malou vychrtlou dívku za vodu.
Die Magere gefällt mir nicht. Da wirkt ihr Kopfzu groß.
Hubená se mi nelíbí, protože má velkou hlavu.
Gänse, nicht zu fett und nicht zu mager!
Kachny! Ne moc tlusté! Ne moc hubené!
Auf sieben magere Jahre folgen wieder die fetten Jahre.
Po sedmi hubených letech následují tučné roky.
Als ich fortging, war er nur ein magerer kleiner Junge.
Když jsem odcházela, byl to jenom malej, hubenej kluk.
Nichts gegen deinen Schwiegervater, aber die Sache ist echt mager.
Bez urážky tvého tchána, ale je to fakt chabé.
Aber McNulty, was du da hast, ist ziemlich mager.
Ale, McNulty, tohle je chatrnej případ.
Und so mager, haben sie dir kein Essen gegeben?
Ale jsi nějaká hubená. Dávali ti tam najíst?
Es ist ein mageres Leben, ruinierte die Indianer.
Je to skromné žití, zničilo Indiány.
Da drin bin ich ein magerer weißer Junge ohne Freunde.
A tam, budu jen chudej bílej kluk bez kamarádů.
So willkommen diese auch sind, so ist dies doch eine sehr magere Ausbeute!
Sice velice vítané, ale je to určitě velice chabý výsledek!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder wie mein Großvater einmal sagte: eine magere Ernte ist besser als gar keine.
Jak můj děda kdysi říkal, sklizeň byla vzácná, ale chudá.
Zum Anderen habt ihr nicht mehr als drei magere Mahlzeiten zu bieten.
Zvlášť když všechno, co můžete nabídnout, jsou tři chudá jídla
Er ist unbeschreiblich mager. Wenn man ihn umarmt, schneidet man sich wie an Papier.
TENHLE je tak vyzáblej, že ho obejmeš a pořežeš se.
Wie schaffst du es eigentlich, gleichzeitig fett und mager zu sein?
Jak to dokážete? Být vychrtlá a špekatá zároveň?
Ich komme ins Büro, und sehe ein hübsches Mädchen, ganz mager.
Tak jsem šel do záznamové a uviděl. Hubenou dívku v šatech, jež se hodí do kartotéky.
Sieht nach magerer Beute aus, aber nimm ihnen die Geldbeutel ab.
Asi toho nebude moc, ale presto jim seber peneženky.
Du bist bleich und mager und du siehst aus, als würde es schlimmer werden.
Jsi bledej, hubenej a vypadá to, že se to pořád zhoršuje.
Ich überbringe heute ruhmreiche Neuigkeiten, die nur auf magere Antworten treffen!
Přináším dnes pouze skvělé zprávy, které se setkávají s chladnou odezvou!
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett, nicht ausgeschmolzen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake getrocknet oder geräuchert
Vepřový tuk neprorostlý libovým masem; čerstvý; chlazený; zmrazený; solený; ve slaném nálevu nebo uzený (kromě škvařeného)
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett, nicht ausgeschmolzen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake getrocknet oder geräuchert
Vepřový tuk neprorostlý libovým masem, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený
Seit Jahrhunderten verstehen es die Tiere, das magere Weideland in dieser Region bestens auszunutzen.
Tyto ovce už po staletí dokáží využít chudé pastviny v této oblasti.
Und tatsächlich war Dänemark Spitzenreiter: In Frankreich und Deutschland betrug die Zustimmung magere 20%.
Jejich země se tím pádem dostala na první místo pomyslného žebříčku, neboť ve Francii a Německu se pro vyjádřilo jen slabých 20 procent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat sie ihm denn wirklich gefallen können, dieses magere, gelbliche Ding?
Copak se mu opravdu mohla zalíbit ta hubená, nažloutlá holka?
Oh, ich bin so mager und bleich und ich habe nichts anzuziehen.
Jsem tak hubená a bledá a nemám žádné šaty.
Ich hab es endgültig satt, immer nur magere Profite zu machen!
Jsem chorá a unuděná z tak zanedbatelných zisků.
Es wird ein mageres Weihnachten an der Drachenhaus in diesem Jahr.
U Draka budou letos hubené Vánoce.
Nach 23 Jahren selbstlosen Einsatzes fand ich es erforderlich, mein mageres Gehalt zu ergänzen.
Po 23 letech nezištné služby, jsem pokládala za nezbytné, doplnit můj skromný plat.
Im Sinne dieser Position bedeutet SCR die selektive katalytische Reduktion oder einen anderen Mager-NOx-Speicherkatalysator.
Pro účely tohoto bodu se SCR rozumí selektivní katalytická redukce nebo jiné katalytické zařízení pro chudé NOx.
Ich hab ihm einen George Foreman Grill gekauft, da er offensichtlich mageres Fleisch mag.
Dala jsem mu gril George Foremana protože má zřejmě rád netučné maso.
Und nach zwei gespielten Quarters lässt sich die magere Punkteausbeute wohl auf die Platzverhältnisse zurück führen.
A po dvou čtvrtinách hry, si myslím, že můžete vinit z nízkého skóre zápasu, podmínky na hřišti.
Leider sieht die Realität so aus, dass die lettischen Fischer so magere Kontingente und eine so magere Unterstützung von der Europäischen Union erhalten, dass es für uns wirtschaftlicher ist, die Boote zu verschrotten und mit dem Fischfang aufzuhören.
Realita je bohužel taková, že lotyšští rybáři dostávají z Evropské unie tak hubené kvóty a tak skromnou podporu, že bude hospodárnější, když čluny sešrotujeme a rybolov ukončíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein mageres, dunkles Gesicht hatte sich belebt, seine Augen hatten ihren spöttischen Ausdruck verloren und waren fast träumerisch geworden.
Jeho hubená snědá tvář ožila, výsměch v očích nahradil téměř zasněný pohled.
Zudem fielen die ausländischen Nettoinvestitionen von 6,4 Milliarden US-Dollar 2010 auf magere 500 Millionen US-Dollar 2011.
Vyschl také příliv zahraničních investic do Egypta, jejichž objem se snížil z 6,4 miliard dolarů v roce 2010 na pouhých 500 milionů v roce 2011.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war mager und abgezehrt, doch frisch und munter, sein scharf geschnittenes Gesicht war von der Sonne gebräunt und wettergegerbt.
Byl přepadlý a ustaralý, přece však svěží a čilý; výrazná tvář jeho byla ožehlá sluncem a zdrsnělá větrem.
Der Stimmenanteil der Kommunisten verringerte sich von 24 % im Jahr 1999 auf magere 12,7 % bei diesen Wahlen.
Ve srovnání s 24% z roku 1999 počet hlasů pro komunisty splaskl na pouhých 12,7%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Regionale Finanzierung ist kein Geschenk aus Brüssel, sondern eine magere Entschädigung für die Milliarden, die das Vereinigte Königreich einzahlt.
Regionální financování není darem z Bruselu, ale bídná odměna za miliardy, kterými Spojené království přispívá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die geplante Halbzeitüberprüfung wurde nicht umgesetzt, und das, was jetzt versprochen wird, ist nur eine magere Ausbeute.
Nepodařilo se uskutečnit plánovaný přezkum v polovině období, a nynější sliby jsou navíc velmi skrovné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach den internationalen Regeln für die zoologische Nomenklatur werden die Bezeichnungen der genannten Kategorien nicht kursiv, sondern mager gesetzt.
V souladu s Mezinárodními pravidly zoologické nomenklatury je třeba názvy výše uvedených taxonomických skupin psát obyčejným písmem, a nikoli kurzivou.
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett, weder ausgeschmolzen noch anders ausgezogen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Vepřový tuk neprorostlý libovým masem, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený
Das Ganze wird gründlich vermengt, damit fette und magere Anteile so vermischt werden, bis sie fast ineinander verfließen.
Poté se vše dobře zpracuje tak, aby se tuk promíchal s libovým masem a vznikla směs.
Und weil der gesamte Klimanutzen magere 1,4 Milliarden Dollar betrug, wurden mit den Förderungen im Wesentlichen 58,6 Milliarden Dollar verschwendet.
A protože celkový klimatický přínos činil chatrné 1,4 miliardy dolarů, zbylé 58,6 miliardy se dotacemi v podstatě promrhaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett und Geflügelfett, unausgeschmolzen „nichtausgezogen“, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený
sicheres Trinkwasser, Grundnahrungsmittel sowie Futter und Wasser für die Tierherden, von denen der magere Lebensunterhalt der Gemeinden abhängig ist.
nezávadnou pitnou vodu, základní potravinové plodiny a krmivo a vodu pro stáda, na nichž nuzné živobytí komunit závisí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deswegen verstehe ich nicht, warum mein Kollege von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten das europäische Ziel auf magere 16 Wochen senken will.
Proto nedokážu pochopit, proč si mí kolegové ze Skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů přejí omezit evropské ambice na ubohých 16 týdnů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb muss vor jedem Versuch, Investitionen anzukurbeln, geprüft werden, ob das magere Wachstum in Europa mit abnormal niedriger Kapitalbildung einher geht.
Proto je nutné před jakoukoliv snahou o podporu investic stanovit, zda loudavý růst v Evropě odráží abnormálně nízkou tvorbu kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pam hielt ein Taschenbuch in der Hand, beobachtete aber Gert Kinshaw, und ein mageres kleines Geschöpf, das vor etwa zehn Tagen eingetroffen war Cynthia irgendwer.
V klíně měla sice knížku, ale dívala se na Gertu Kinshawovou a tu malou hubenou holku, co k nim přišla asi před deseti dny - Cynthii něco.
Frau Sowerberry kam aus einem kleinen Zimmer hinter der Werkstätte, sie war eine kleine, magere Person mit einem Gesicht wie eine Xanthippe.
Z pokojíku za krámem se vynořila paní Sowerberryová, žena sražená, hubená a svraštělá, s tváří dračice.
Die Auswirkungen der Politik der Mehrsprachigkeit sind weit reichend und offensichtlich. Bei einer falschen Umsetzung werden jedoch möglicherweise nur magere Ergebnisse erzielt.
Důsledky politiky mnohojazyčnosti jsou dalekosáhlé a zřejmé, avšak pokud se tato politika uplatní chybně, mohou být výsledky žalostné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schweinespeck ohne magere Teile, Schweinefett und Geflügelfett, weder ausgeschmolzen noch anders ausgezogen, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený
„DeNOx-System“ ein Abgasnachbehandlungssystem zur Verringerung der Emission von Stickstoffoxiden (NOx) (z. B. passive und aktive Mager-NOx-Katalysatoren, NOx-Adsorber und Systeme zur selektiven katalytischen Reduktion (SCR));
„systémem ke snížení emisí NOx“ systém následného zpracování výfukových plynů, které má snížit emise oxidů dusíku (NOx) (např. pasivní a aktivní katalyzátory chudých NOx, adsorbenty NOx a systémy selektivní katalytické redukce (SCR));
Noch schlimmer ist, dass das Budget der IAEA, das ohnehin nur magere 300 Millionen Euro beträgt, mit Unterstützung der Europäer um 10 Prozent gekürzt wurde.
Ještě horší je, že rozpočet MAAE, už tak ubohých 300 milionů eur, byl samp#160;evropskou podporou snížen o téměř 10amp#160;%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grüne Investitionen machen lediglich 15% der Gesamtsumme aus, und die Investitionen in Energiesparmaßnahmen – für Gebäude, den Verkehr und die Industrie – summieren sich auf magere 130 Milliarden Dollar.
Zelené investice činí pouhých 15% a investice do energetické účinnosti – do budov, dopravy a průmyslu – mají celkovou hodnotu skrovných 130 miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar