Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=magický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
magický magisch 218
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

magickýmagisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Magické číslo
Magische Zahl
   Korpustyp: Wikipedia
David by ti to řekl, tyhle ruce jsou magické.
David könnte dir sagen das diese Hände total magisch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně rozšiřují šamani legendy o magických vlastnostech bílé pokožky albínů, která má přinášet štěstí a bohatství.
Andererseits verbreiten Medizinmänner Geschichten über die magischen Eigenschaften der weißen Albinohaut, die zu Glück und Wohlstand verhelfen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davina měla Mikaela na magickém vodítku, a to se přetrhlo.
Davina hatte Mikael an einer magischen Leine, die gebrochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Není tedy možné, že se také hodnota zlata, která se již přehoupla přes magickou hranici 1000 dolarů, desetinásobně zvýší?
Nun hat Gold die magische Grenze von 1.000 Dollar überschritten, warum sollte sich sein Wert daher nicht auch verzehnfachen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný strach, mé magické prsty pořád ví, jak na to.
Fürchtet nichts. Meine magischen Finger wissen noch, wie das geht.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohé z nich vraždí, skalpují a jejich kůže a jiné části těl se používají při magických rituálech.
Viele dieser Menschen werden getötet, anschließend wird ihnen die Haut entfernt, die dann mit anderen Körperteilen in magischen Ritualen verwendet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdysi se věřilo, že mají magickou sílu.
Früher glaubte, dass sie magische Kräfte haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento vztah nyní zprostředkovávají jisté magické pojmy, které se ještě nedostaly do slovníku Evropské komise.
Diese Beziehungen werden gegenwärtig durch gewisse magische Begriffe vermittelt, die sich noch nicht in das Vokabular der Europäischen Kommission Eingang gefunden haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jmenuje se to whiskey. A ne, není magická.
Es heißt Whiskey und nein, es ist nicht magisch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Magický realismus Magischer Realismus

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "magický"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Magický prazdroj
Der Zauberhut
   Korpustyp: Wikipedia
A obhlídněte magický obchod.
- Könnt ihr im Zauberladen schauen?
   Korpustyp: Untertitel
Podej mi magický lektvar.
- Den magischen Heiler, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal mi magický trik.
Er hat mir einen Zaubertrick gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, ten falešný magický Jamajčan.
Oh, der Fake-Magier.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, měsíc, zář, magický pocit.
Ja, der Mond, das Leuchten, die Schmetterlinge im Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Magický mesiáš se objevil!
Also pass auf, gleich gibt's "Magic Messiah".
   Korpustyp: Untertitel
Ta ženská má magický prsty.
Die Frau hat Zauberhände.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi můj magický lektvar.
Weil du mein Zaubertrank bist.
   Korpustyp: Untertitel
Neber to magický jméno nadarmo.
Keine Witze über das Geisterlicht!
   Korpustyp: Untertitel
Žádný magický hippícký posraný křišťály neexistujou.
- Gibt keinen magischen Hippie-Kristall.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzkoušejte sám můj magický make-up.
Das ist mein Spezial-Zauber-Make-up!
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ten magický lektvar působí?
- Wie lange wirkt der Trank?
   Korpustyp: Untertitel
"Byl jsi magický muž, který mě okouzlil."
"Du warst wie ein Magier, der mich verzaubert hat. "
   Korpustyp: Untertitel
A jaký je tvoje magický číslo?
Wie viele Männer hast du denn so verbraucht?
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi jí ten magický kompas.
Du gabst ihr den Zauberkompass.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se na sebe podívej - magický popel.
Seht Euch nun an. Nichts als Asche.
   Korpustyp: Untertitel
Magický lektvar měl sloužit pro váš útěk.
Wir haben euch den Zaubertrank gegeben, damit ihr flieht!
   Korpustyp: Untertitel
Dali jsme si magický lektvar úplně zbytečně.
Wir haben den Zaubertrank umsonst getrunken!
   Korpustyp: Untertitel
Druid z Galie, který vařil magický nápoj.
Ja, das wird gut, sogar sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzlil jsem na Kubě jako "Magický Manuelito".
Ich hieß Manuelito, der Magier.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že porno je magický.
Jetzt sehe ich, was sie wirklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je tenhle roh magický, nevím, ale svedl nás dohromady.
Ob das Horn Zauberkraft besitzt oder nicht, es hat uns vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, máš magický prsten, který tě dokáže přivést ze záhrobí.
Alter, du hast einen magischen Ring, der dich von den Toten zurückkehren lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já vím, ochutnal si nejlepší magický napoj.
Tut mir leid, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje žádný magický klíč, k otevření dětské duše.
Es gibt keinen Zauberschlüssel für die Psyche eines Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně mají někde pro tyhle případy magický koště.
Für so etwas haben die bestimmt einen magischen Besen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste mě nenechal mít můj magický soud?
Ich brauche ein Zauberergericht.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten magický meč Robina Hooda, Gisburne?
Das ist also Robin Hoods Zauberschwert, Gisburne.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá, jak kdyby Bodzlomu a Magický Mike měli dítě.
Sieht aus wie Point Break undMagieMikehabeneinBaby.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu můžeme zničit magický kámen, který dává goblinům moc
Wir können den Zauberstein zerstören, der den Kobolden ihre Macht gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Taky je zvláštní, že ten magický pes se jmenoval Winston.
Seltsam ist irgendwie auch, dass Carmens Wunderhund Winston hieß.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň hledat nějaký magický, perfektní Nový Rok, Tede.
Hör auf es zu versuchen uns einen perfekten Silvesterabend zu geben, Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neřekl, že 60 dní je magický číslo.
- Ja, aber Carter braucht eine Mutter, weisst du?
   Korpustyp: Untertitel
Znám magický nápoj, který mu sníží jeho touhu.
Ich kenne einen Trank, der seinen Trieb vermindern könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Manolo a jeho rodina byli prvními, kdo kdy spatřili magický vodopád. Který spojuje všechny říše.
Manolo und seine Familie sahen als Erste die magischen Wasserfälle, die alle Reiche miteinander verbanden.
   Korpustyp: Untertitel
no můj děda upustil kouli na bowling, když se snažil o magický trik.
- Mein Großvater zertrümmerte sie mit einer Kugel, als er einen Zaubertrick vorführen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Magický realismus je směr, kdy se v reálném prostředí přihodí něco neuvěřitelného. něco neuvěřitelného.
Unter magischem Realismus versteht man ein detailliert beschriebenes, reales Umfeld, über das etwas Seltsames und Unglaubliches hereinbricht.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, když je Temný pryč, můžeme hledat jediný magický předmět, který ho tu může zabít.
Und da der Dunkle weg ist, können wir den magischen Gegenstand suchen, der ihn töten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Velký okamžik přichází! A teď, ctěné publikum, pozor! Blíží se nezapomenutelný, magický okamžik večera!
Der große Moment naht, verehrtes Publikum, der große, unvergeßliche spektakuläre Moment!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdykoliv čarodějka sešle kouzlo, nechá za sebou svůj podpis, takový magický otisk.
- Jedes Mal, wenn eine Hexe einen Zauber wirkt, hinterlässt er eine Art Unterschrift, wie ein Zauber-Fingerabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako lidé v sobě zvířata skrývají ten magický zázrak vědomí.
Wie wir verkörpern diese Tiere das Mysterium und Wunder des Bewusstseins.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte Holly, která strávila magický okamžik s chlápkem v baru v Dublinu?
Wenn ihr eine Holly kennt, die einen magischen Moment mit einem Typen in einer Kneipe in Dublin hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Magický historik Valentine Munday má mnoho chyb, ale v mázích Zlatého věku, tedy aureátech, je velmi dobrý.
Der Magio-Historiker Valentine Munday hat Schwächen, aber über die Zauberer des Goldenen Zeital-ters, die Aureaten, weiß er Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky si pamatuju, že jsem si myslela, že v tom bude nějaký magický moment, který všechno změní.
Aber ich erinnere mich auch, dass es auch diesen magischen Moment am Ende geben würde, der alles ändern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych ještě jednou zdůraznit, že mám stále stejný názor; jde o milník v ochraně životního prostředí a spotřebitelů a především je to magický moment pro Evropu.
Ich kann nur noch einmal betonen: Ich bleibe dabei, es ist ein Meilenstein für den Umwelt- und Verbraucherschutz, und vor allem ist es eine Sternstunde für Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moc dobře vím, že jsem se zasekla s Klausem, a ani ne o tři roky později zabodl stříbrnou dýku do mé hrudi a dopřál mi magický spánek na 90 let.
Ich weiß sehr gut, dass Klaus und ich unzertrennlich waren, und keine drei Jahre später, stach er einen Silberdolch in meine Brust und schickte mich in einen magischen Schlaf für 90 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel