Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=magisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
magisch kouzelný 323 magický 218 kouzelnický 13 čarodějnický 2 čarodějný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

magisch kouzelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mao nannte die Bespitzelung tatsächlich „eine unsichtbare magische Waffe“.
Mao Ce-tung dokonce ve vnitřním vyzvědačství viděl „neviditelnou kouzelnou zbraň“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack beginnt die magische Bohnenstange zu erklimmen.
Jack začal šplhat po stonku kouzelné fazole.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Ungar, der das magische Spiel mit dem Zauberwürfel erfunden hat.
Byli to Maďaři, kdo vynalezli kouzelnou hru, kterou je Rubikova kostka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, jetzt kommt er, der magische Moment!
Jo, už je to tady, kouzelný okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht sein oder wird schon nicht so schlimm werden, lauten jene beiden magischen Formeln, auf die wir uns in solchen Fällen zu verlassen pflegen.
Tak zlé to nebude, to jsou dvě kouzelné formulky, na které máme sklon spoléhat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz davon abgesehen, dass dein Schwanz magische Dinge macht.
Nehledě na skutečnost, že tvůj pták umí kouzelné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Kata (Muster) und Chi (magische Kraft) und umfasst also Nuancen wie komplette Fertigung und Form, die eine attraktive Geschichte erzählt.
Jde o slovo složené ze dvou výrazů, kata (vzor) a či (kouzelná moc ), takže obsahuje nuance jako úplná sestava a tvar vyprávějící přitažlivý příběh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er gab ihm fünf heilige Steine mit magischen Kräften.
A dal mu pět posvátných kamenů s kouzelnými vlastnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns dies gelingt, so könnten eines Tages „magische Kugeln“ zur Bekämpfung von Krebs, Herzerkrankungen und anderen Leiden möglich sein.
Podaří-li se toho dosáhnout, pak se jednoho dne možná podaří vyvinout i „kouzelné kulky“ pro boj s rakovinou, srdečními onemocněními a dalšími poruchami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, habt ihr von diesem magischen Baby gehört, das in Bethlehem geboren wurde?
Hej, už jste slyšeli o tom kouzelném dítěti, co se narodilo v Betlémě?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


magisches Auge magické oko 1
Magischer Realismus Magický realismus

100 weitere Verwendungsbeispiele mit magisch

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Magisches Auge
Magické oko
   Korpustyp: Wikipedia
Magische Zahl
Magické číslo
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist magisch, himmlisch.
Je magická, nebeská.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist magisch.
A je to kouzelné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Orks sind magisch.
Ne, orkové jsou kouzelní.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, du warst magisch.
Bože, ty si byl kouzelnej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinematografie ist magisch.
Filmové umění je magické!
   Korpustyp: Untertitel
Mächtig, magisch und böse.
Jsou mocnou, magickou a zlou rasou.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder "Magische Box".
- Lépe do "magické skříňky".
   Korpustyp: Untertitel
Das war verflucht magisch.
To bylo krutě silný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich magisch.
Je to vážně kouzelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe magische Haende!
Mé ruce jsou kouzelné!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen was Magisches.
Mělo by to být kouzelné!
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzige magische Höllentour.
Je to jako magické peklo!
   Korpustyp: Untertitel
- Weniger magisch als köstlich.
- Něco méně kouzelného.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein magisches Ding!
To je hrozně mocná věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie magische Séancen?
- Vy konáte magické seance?
   Korpustyp: Untertitel
Eine magische Wurzel, Alraun.
- O kouzelném kořeni. O mandragoře.
   Korpustyp: Untertitel
Reiner Spaß und magisch.
Je prostě zábavná a magická.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen magische Bohnen.
A odvedl jejich jediného koníka na trh.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du magische Kräfte?
Tak co, umíš čarovat?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben magische Kräfte.
To jsou nějaký kouzelníci.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so magisch.
Bylo to opravdu kouzelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Krokodil ist magisch.
Aligátor je fakt úžasnej.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Magisches, etwas Böses.
Něco magického, něco zlého.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Chemie, etwas Magisches.
Nějaká chemie. Něco kouzelného.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht magisch?
To by bylo magické.
   Korpustyp: Untertitel
Schließe dein magisches Loch.
Zavři svou kouzelnou díru.
   Korpustyp: Untertitel
Erreicht diese magische Verwandlung.
Prochází tou kouzelnou změnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Raum ist magisch.
- To je kouzelná místnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts davon ist magisch.
Nic z toho není kouzelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es passiert magisch?
- Jen tak kouzlem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tafel ist magisch.
Ta tabulka je kouzelná.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat was Magisches, oder niemand hat was Magisches.
Magičtí jsou všichni nebo nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy hat ein magisches Händchen.
Táta má čarovnej dotek.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine magische Nacht.
Byla to magická noc.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts davon enthält magische Eigenschaften?
Takže žádná z těch věcí nemá magické vlastnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Eine magische Bohnenstange wachsen lassen?
Necháme prostě vyrůst kouzelnou fazoli, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch können Hochzeiten magisch sein.
Ale stejně, svatby dokážou být kouzelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sieht die magische Kamera?
- Co tvoje kouzelná kamera filmuje?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein magischer Manipulationszauberer.
Je jako magickej, manipulativní čaroděj.
   Korpustyp: Untertitel
"Magische Wasserpflanzen der schottischen Hochlandseen?"
"Kouzelné vodní rostliny Středozemního moře a jejich vlastnosti"
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen gibt es Magisches.
Je to tu kouzelné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war magisch und zauberhaft.
- Bylo to okouzlující a magické.
   Korpustyp: Untertitel
Magische Transaktionen sind meine Spezialität!
Magické transakce jsou má specialita.
   Korpustyp: Untertitel
Stirb, du kleiner magischer Wichser!
Ty kouzelnej zmrde! Přestaň!
   Korpustyp: Untertitel
Chicago ist ein magischer Ort.
Chicago je kouzelné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Magisches Amulett hin oder her.
Ať s amuletem nebo bez něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wie magisch ist dieser Stift.
- A jak kouzelná ta tužka je?
   Korpustyp: Untertitel
Magischer Genickbruch. Wird nie langweilig.
Kouzelné zlomení vazu, to se nikdy neokouká.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich "Die magische Säge" genannt.
Původně známé pod názvem Kouzelná pila.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nichts magisches dran.
Není to nic nadpřirozenýho.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Wasser hat magische Kräfte.
Už jsem tam jednou byl.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig. Die magische "High Five".
Přesně tak: zázračné plácnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein magischer Ort.
Je to kouzelné místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat diese magische Ausstrahlung.
- Má úplně kouzelnou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die magische Zeit.
Tohle je kouzelná chvilka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die magische Stunde.
Tohle je kouzelná hodina.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat magische Kräfte gehabt.
- Má magickou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein magischer Ort.
Je to magické místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der magische Teil.
Ale celé je to vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das magische Ding.
Tu rukavičku mám já.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein magisches Brett?
To je spiritistická tabulka?
   Korpustyp: Untertitel
- Das magische Brett. Ich weiss.
- Přišel vzkaz, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein magischer Stab.
-To je kouzelná hůlka.
   Korpustyp: Untertitel
Magische Bohnen gibt es nicht!
Nic takového, jako zázračné fazole neexistuje!
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine magische Showeinlage?
Předvedeme mu kouzelnickou show?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Pornografie wäre magisch.
Ochrání ulice před úchylem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Ja das magische Bumsen.
Jo, jo, to kouzelné dovádění.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein magischer Ort.
- Je to magické místo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Salatdressing ist absolut magisch.
Tvoje salátová zálivka je kouzelná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, es gibt ein magisches Land.
Myslí si, že našla kouzelnou zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen sie das "magische Kind".
My tomu říkáme "kouzelné dítě".
   Korpustyp: Untertitel
"Eine angewandte Geschichte magischer Objekte und Zaubertränke."
Historie magických předmětů a lektvarů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein magischer Teekessel, keine Atombombe.
Je to kouzelná konvička, ne atomová bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise besitze ich kein magisches Telefon.
Bohužel nemám zázračný telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist es wieder, das magische Wort.
Už zase to magické slůvko.
   Korpustyp: Untertitel
Sing ihm das magische Schlangenlied vor!
Zazpívej mu kouzelnou hadí písničku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fliege ist dein magischer Zauberstab.
Tahle moucha je tvá kouzelná hůlka
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so magisch, so wunderschön.
Je to kouzelné, tak překrásné.
   Korpustyp: Untertitel
Magische Läsionen, die aus dem Nichts kamen.
Magické léze, které se objeví jen tak z ničeho nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzig Magische in einer rationalen Welt.
Jedna magická věc v racionálně uvažujícím světě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was für ein magisches Alter.
- Oh, jaký čarovný věk.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie etwas wahrhaft Magisches sehen?
Chcete vidět něco opravdu magického?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch hier. Ihre magische Kamera.
Pořád je tady, ty jsi kouzelná kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist keine magische Frage, Mr. Garner.
To není ta magická otázka, Mr. Garnere.
   Korpustyp: Untertitel
Allen Hörern magische und fröhliche Weihnachten!
Všem poslučhačům přeji kouzelné a veselé Vánoče,
   Korpustyp: Untertitel
"Zissou hat ein magisches Verhältnis zum Meeresleben."
Zissou má téměř magické propojení s mořem.
   Korpustyp: Untertitel
Dein magischer Panda ist eindeutig ein Narr.
Tvá kouzelná panda je evidentní blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zwergen-Schwanz hat magische Kräfte.
Trpasličí pták má kouzelnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich eine magische Nacht.
Byla to opravdu magická noc.
   Korpustyp: Untertitel
Also können wir magische Elfen sein?
Abych byla kouzelným elfem?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts magisches an ihnen.
Není na nich nic magického!
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist die magische Splitter-Fee?
Kdo je Třískový skřítek?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon ein irgendwie magischer Augenblick.
Máma byla učitelka a já byl geniální dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Huckepack-Zeiten sind magische Zeiten, oder?
To mě připomíná staré dobré časy.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat die magische Vagina.
A ona má kouzelnou vagínu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein magisch-realistischer Krimi ist mein Traum.
Vždycky jsem doufal v kriminálku magického realismu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine magische Kraft, unser Victor.
Je jako kouzelná lampa.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hast du bereits magische Fähigkeiten.
Samoyřejmě ty ji už máš.
   Korpustyp: Untertitel