Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mahnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mahnen varovat 9 nabádat 7 připomínat 6 připomenout 2 napomínat 1 napomenout 1 upomenout
vábit
urgovat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mahnen varovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deng Xiaoping mahnte seine Landsleute, sich vor ausländischen Abenteuern zu hüten, um nicht die innere Entwicklung zu gefährden.
Teng Siao-pching varoval své krajany, aby se vystříhali vnějších dobrodružství, která by mohla ohrozit vnitřní rozvoj země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Melitta mahnt zu Geduld.
Melitta nás varuje, ať jsme trpělivé.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor seinem Rücktritt im Mai mahnte er die jordanische Führung vor Selbstgefälligkeit im Reformprozess.
Krátce po své květnové rezignaci varoval jordánské představitele před sebeuspokojením v reformním procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Vater mahnte mich zur Vorsicht.
Otec mě varoval, že mám být opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn da lediglich zur Vorsicht mahnen.
Chtěl bych jej předtím jen varovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Vorsitzender der liberalen Fraktion mahnte der Belgier Guy Verhofstadt davor, dies eine griechische Krise zu nennen.
Předseda skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu Guy Verhofstadt z Belgie varoval před často opakovanou chybou: "Nenazývejme to řeckou krizí.
   Korpustyp: EU DCEP
mahnt zur Vorsicht hinsichtlich einer regelmäßigen Inanspruchnahme der Margen von Rubrik 2 zur Finanzierung anderer Rubriken, da dadurch die Interessen des Agrarsektors bei einem unerwarteten Rückgang der Marktpreise gefährdet werden könnten;
varuje před pravidelným využíváním rozpětí v okruhu 2 k financování jiných okruhů, protože by to mohlo ohrozit zájmy odvětví zemědělství v případě neočekávaného poklesu tržních cen;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Kommission mahnt - und Vizepräsident Jacques Barrot äußerte sich ebenso -, gefährdet es die Effizienz, Sicherheit und Wettbewerbsfähigkeit aller im Luftverkehrssektor tätigen Akteure.
Jak sama Komise varuje, a místopředseda Jacques Barrot to potvrdil, toto představuje ohrožení účinnosti, bezpečnosti a konkurenceschopnosti pro všechny, kteří jsou zapojeni do odvětví letecké dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem anderen Zeitalter mahnte Winston Churchill eine Welt, die vor der schwersten aller Herausforderungen stand, nicht zur Unentschlossenheit entschlossen zu sein, zur Unentschiedenheit entschieden, unerschütterlich in ihrem Schwanken und allmächtig in ihrer Ohnmacht.
Winston Churchill ve své době varoval svět, který se střetal s nejvážnějšími výzvami, aby se nerozhodl pro nerozhodnost, zatvrzele se nenechal unášet proudem, nestál pevně za svou nepevností a nebyl nejsilnější ve své neschopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "mahnen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abschließend möchte ich zur Vorsicht mahnen.
Závěrem mi dovolte vyslovit varování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dass erzwingen wird, wenn kein Mahnen hilft.
Když bude žádost marná, pak vynutí ji na vás tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren mahnen wir Verbesserungen in der Religionsfreiheit an, da passiert einfach viel zu wenig!
Roky vyzýváme ke zlepšením v oblasti svobody vyznání, avšak dosud bylo dosaženo jen zanedbatelného pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie mahnen zugleich, dass eine wirksame Wettbewerbspolitik stets die Interessen der Verbraucher im Auge haben müsse.
Na programu je i povolební situace v Izraeli, Bělorusku a na Ukrajině.
   Korpustyp: EU DCEP
- Herr Präsident! Ich möchte hier doch zur Vorsicht mahnen, insbesondere in Bezug auf die neue Obama-Regierung.
Pane předsedající, rád bych řekl několik varovných slov, především o nové vládě prezidenta Obamy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hier im Europäischen Parlament zum 27. Jahrestag der Unterzeichnung der Augustvereinbarungen dringend zur Umsicht in diesem Fall mahnen.
U příležitosti 27. výročí podpisu srpnových dohod bych chtěl v Evropském parlamentu naléhavě požádat o obezřetný postup v tomto případu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die italienische Regierung zu großer Zurückhaltung mahnen, um die Grenze des Zulässigen in Europa nicht zu überschreiten.
Proto bych rád vyzval italskou vládu, aby je výrazně omezila, s cílem zabránit překročení mezí dovolených v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit 2001 mahnen wir die Überarbeitung der Richtlinie an, und immer wieder wird sie auf die lange Bank geschoben.
Posíláme připomínky k přepracování této směrnice již od roku 2001 a tyto připomínky jsou opakovaně zakládány ad acta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich - das Europäische Parlament hat dazu eine Studie ausgearbeitet - mahnen wir besonders dringend eine Verbesserung beim Schutz besonders gefährdeter Gruppen an, vor allem von Opfern sexueller Gewalt.
Nakonec vyzýváme k naléhavému zlepšení ochrany obzvláště rizikových skupin, především žen, které se staly oběťmi sexuálního násilí. Evropský parlament na toto téma dokonce vypracoval studii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir mahnen die Regierung permanent, die Anstrengungen zu intensivieren, die verletztlichsten Bevölkerungsgruppen zu schützen sowie alle Verstöße gegen Menschenrechte zu untersuchen und zu ahnden.
Průběžně naléháme na vládu, aby zvýšila úsilí, pokud jde o ochranu nejzranitelnějších skupin obyvatelstva a vyšetření a potrestání všech porušení lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann jedoch keinesfalls auf dem Rücken der einfachen Bürgerinnen und Bürger ausgetragen werden, und ich möchte hier deutlich zu Vorsicht und Verantwortung mahnen!
To se však nesmí dít na úkor běžných občanů a ráda bych všem připomněla, že je zapotřebí postupovat umírněně a zodpovědně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Ereignisse in Nordafrika mahnen uns, wie wichtig die Verringerung der einseitigen Abhängigkeit und die Verbindung der zergliederten Energienetze sind.
Události v severní Africe jsou rovněž připomenutím, jak důležité je snižování jednostranné závislosti a propojování dosud samostatných energetických sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch in Zukunft müsse kontinuierlich an den wichtigsten Elementen des Stabilitäts- und Wachstumspakts (SWP) festgehalten werden, mahnen die Abgeordneten in dem heute angenommenen Bericht.
Věra FLASAROVÁ (GUE/NGL) upozornila, že „nerovné podmínky v odměňování mužů a žen patří k nejvíce zakonzervovaným projevům diskriminace žen” .
   Korpustyp: EU DCEP
10. fordert die politisch Verantwortlichen und die religiösen Autoritäten aller Schattierungen auf, zum Ende der Gewalttaten und zur Aussöhnung zu mahnen;
10. vyzývá politické představitele a vedoucí představitele náboženství všech vyznání, aby vyzvali k ukončení násilností a k usmíření;
   Korpustyp: EU DCEP
Sperrt jeden Weg und Eingang dem Erbarmen, dass kein anklopfend Mahnen der Natur den grimmen Vorsatz lähmt noch friedlich hemmt vom Mord die Hand.
Ucpěte vstup a průchod svědomí, ať žádná lítost, žádný záchvat citu mým chtěním neotřese, aniž sjedná mír mezi ním a činem!
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt hier zu mahnen und nur zu jammern, sollte man konsequent vorgehen und die anderen Staaten unterstützen, Sanktionen verhängen, um Simbabwe unter Druck zu setzen, bis hin zum Ausschluss aus dem Kimberley-Prozess.
Místo abychom kladli požadavky a jen si stěžovali, měli bychom jednat zásadově, podporovat ostatní státy a uvalit sankce na Zimbabwe a vyvíjet tak na něj tlak, případně ho dokonce i vyloučit z Kimberleyského procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch zur Vorsicht mahnen: Das Konzept, nach dem die Mitgliedstaaten Projekte nicht mehr mit ihrem eigenen Geld mitfinanzieren müssen, scheint mir eine sehr riskante Strategie zu sein.
V jedné věci je ovšem důvod k obezřetnosti: myšlenka, že členské státy by se na svých projektech už žádnou měrou finančně nepodílely, působí dojmem velmi riskantní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze vollkommen die Position der EU, die vom amtierenden Präsidenten zum Ausdruck gebracht wurde, alle Seiten zur Zurückhaltung zu mahnen und die Regierung von China aufzurufen, die Freiheit der Meinungsäußerung und die Informationsfreiheit sowie das Recht auf einen friedlichen Protest zu respektieren.
Plně podporuji stanovisko EU, které vyjádřil úřadující předseda Rady, požadující zdrženlivost na všech stranách a vyzývající čínskou vládu k dodržování svobody projevu a informací i práva na pokojný protest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte