Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deng Xiaoping mahnte seine Landsleute, sich vor ausländischen Abenteuern zu hüten, um nicht die innere Entwicklung zu gefährden.
Teng Siao-pching varoval své krajany, aby se vystříhali vnějších dobrodružství, která by mohla ohrozit vnitřní rozvoj země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Melitta nás varuje, ať jsme trpělivé.
Kurz vor seinem Rücktritt im Mai mahnte er die jordanische Führung vor Selbstgefälligkeit im Reformprozess.
Krátce po své květnové rezignaci varoval jordánské představitele před sebeuspokojením v reformním procesu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Vater mahnte mich zur Vorsicht.
Otec mě varoval, že mám být opatrná.
Ich möchte ihn da lediglich zur Vorsicht mahnen.
Chtěl bych jej předtím jen varovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Vorsitzender der liberalen Fraktion mahnte der Belgier Guy Verhofstadt davor, dies eine griechische Krise zu nennen.
Předseda skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu Guy Verhofstadt z Belgie varoval před často opakovanou chybou: "Nenazývejme to řeckou krizí.
mahnt zur Vorsicht hinsichtlich einer regelmäßigen Inanspruchnahme der Margen von Rubrik 2 zur Finanzierung anderer Rubriken, da dadurch die Interessen des Agrarsektors bei einem unerwarteten Rückgang der Marktpreise gefährdet werden könnten;
varuje před pravidelným využíváním rozpětí v okruhu 2 k financování jiných okruhů, protože by to mohlo ohrozit zájmy odvětví zemědělství v případě neočekávaného poklesu tržních cen;
Wie die Kommission mahnt - und Vizepräsident Jacques Barrot äußerte sich ebenso -, gefährdet es die Effizienz, Sicherheit und Wettbewerbsfähigkeit aller im Luftverkehrssektor tätigen Akteure.
Jak sama Komise varuje, a místopředseda Jacques Barrot to potvrdil, toto představuje ohrožení účinnosti, bezpečnosti a konkurenceschopnosti pro všechny, kteří jsou zapojeni do odvětví letecké dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einem anderen Zeitalter mahnte Winston Churchill eine Welt, die vor der schwersten aller Herausforderungen stand, nicht zur Unentschlossenheit entschlossen zu sein, zur Unentschiedenheit entschieden, unerschütterlich in ihrem Schwanken und allmächtig in ihrer Ohnmacht.
Winston Churchill ve své době varoval svět, který se střetal s nejvážnějšími výzvami, aby se nerozhodl pro nerozhodnost, zatvrzele se nenechal unášet proudem, nestál pevně za svou nepevností a nebyl nejsilnější ve své neschopnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber alles mahnte zur Eile, zur Deutlichkeit, zu ganz genauer Darstellung;
Ale vše nabádalo ke spěchu, k jasnosti, ke zcela přesnému podání;
Aber er mahnt dich, mein träger Freund, dich körperlich zu ertüchtigen.
Ale nabádá tebe, můj líný kamaráde, abys začal trochu cvičit.
59. mahnt zur Vorsicht bei den Bemühungen der Kommission um eine grundsätzliche Überprüfung der Handelsschutzinstrumente; weist darauf hin, dass sich die Automobilindustrie wettbewerbswidrigen Verhaltensweisen von Drittländern ausgesetzt sehen kann, und fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Grundkonzeption der Handelsschutzinstrumente im Hinblick auf den Schutz der Industrie der EU vor unfairen Praktiken zu wahren;
59. nabádá k opatrnosti, pokud jde o snahy Komise zásadně zrevidovat nástroje na ochranu obchodu; připomíná, že automobilový průmysl může být ze strany třetích zemí vystaven chování, které narušuje hospodářskou soutěž, a naléhá na Komisi, aby v rámci ochrany průmyslu EU před nekalými praktikami chránila základní filozofii nástrojů na ochranu obchodu;
Die Weltbank mahnt zur Vorsicht. Preisschwankungen auf neuen Märkten erinnern Investoren daran, dass aufgrund der beispiellosen globalen Vernetzung selbst die stärksten Volkswirtschaften zusammenbrechen können.
Světová banka nabádá k opatrnosti kvůli nestálosti rozvíjejícího se trhu, který připomíná investorům, že s bezprecedentním globálním propojením jsou i nejsilnější ekonomiky náchylné ke kolapsu.
23. mahnt zur Vorsicht bei den Bemühungen der Kommission um eine grundsätzliche Überprüfung der Handelsschutzinstrumente; weist darauf hin, dass sich die Automobilindustrie wettbewerbswidrigen Verhaltensweisen von Drittländern ausgesetzt sehen kann, und fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Grundkonzeption der Handelsschutzinstrumente im Hinblick auf den Schutz der Industrie der EU vor unfairen Praktiken zu wahren;
23. nabádá k opatrnosti, pokud jde o snahu Komise zásadně revidovat nástroje na ochranu obchodu; připomíná, že automobilový průmysl může být ze strany třetích zemí vystaven jednání, které narušuje hospodářskou soutěž, a naléhá na Komisi, aby v rámci ochrany průmyslu EU před nekalými praktikami chránila základní filozofii nástrojů na ochranu obchodu;
mahnt zur Vorsicht bei den Bemühungen der Kommission um eine grundsätzliche Überprüfung der Handelsschutzinstrumente; weist darauf hin, dass sich die Automobilindustrie wettbewerbswidrigen Verhaltensweisen von Drittländern ausgesetzt sehen kann, und fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Grundkonzeption der Handelsschutzinstrumente im Hinblick auf den Schutz der Industrie der Europäischen Union vor unfairen Praktiken zu wahren;
nabádá k opatrnosti, pokud jde o snahy Komise zásadně zrevidovat nástroje na ochranu obchodu; připomíná, že automobilový průmysl může být ze strany třetích zemí vystaven chování, které narušuje hospodářskou soutěž, a naléhá na Komisi, aby v rámci ochrany průmyslu EU před nekalými praktikami chránila základní filozofii nástrojů na ochranu obchodu;
Aber es gibt auch eine gegenteilige moralische Grundhaltung, wonach übermäßige Schulden im Prinzip zwar zu missbilligen sind, aber die Schuld dafür beim Kreditgeber und nicht beim Kreditnehmer liegt. „ Kein Borger sei und auch Verleiher nicht “, mahnt Polonius in Hamlet.
Existuje však také opačný morální postoj, jehož podstata zní tak, že nadměrné zadlužení je sice zavrženíhodné, avšak vinu za něj nenese dlužník, nýbrž věřitel. „Nedluž si peněz, jiným nepůjčuj,“ nabádal Polonius v Hamletovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammen mit dem 25. Jahrestag der Nuklearkatastrophe in Tschernobyl, die sich am 26. April 1986 ereignete, mahnt sie die politischen Führungen in Europa zur Verantwortung im Hinblick auf die nukleare Sicherheit in Europa.
To spolu s 25. výročím jaderné katastrofy v Černobylu, k níž došlo 26. dubna 1986 na Ukrajině, připomíná evropským představitelům jejich zodpovědnost v oblasti evropské jaderné bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es mahnt mich, dass alles einmal endet.
- Připomíná mi, že všechno jednou končí.
3. mahnt die Kommission, die Mitgliedstaaten und die übrigen Geber an, ihrer Verpflichtung nachzukommen und die Zielvorgabe der Bereitstellung von 0,7% des BSP für die offizielle Entwicklungshilfe einzuhalten, damit die MEZ verwirklicht werden können;
3. připomíná Komisi, členským státům a ostatním dárcům, aby dodržely svůj závazek vyčlenit 0,7 % HNP na oficiální rozvojovou pomoc tak, aby bylo možné dosáhnout rozvojových cílů tisíciletí;
Die Narbe mahnt mich, nie zu nahe heranzukommen.
A tahle jizva mi připomíná: Nepouštěj si je k tělu.
34. mahnt die zuständigen Staatsorgane, dass Flüchtlinge und Vertriebene in Konflikten nicht instrumentalisiert werden dürfen; fordert entschlossene Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensbedingungen und der sozialen Situation der Vertriebenen, bevor ihnen ihr Menschenrecht, nach Hause zurückzukehren, schließlich gewährt wird;
34. připomíná ázerbájdžánským orgánům, že uprchlíků a vnitřně vysídlených osoby by se v konfliktu nemělo využívat jako zbraní; požaduje rozhodnou akci na zlepšení životních podmínek a sociální situace vnitřně vysídlených osob dříve, než jim bude skutečně poskytnuto jejich lidské právo na návrat domů;
Diese trostlose Stunde mahnt uns alle an die Kürze unserer Zeit auf Erden.
V této nešťastné hodině si všichni připomínáme, jak krátký je náš čas tady na Zemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte auch mahnen, dass wir innerhalb des Parlaments selber über den Anwendungsbereich diskutiert haben und diesen ja auf alle Produkte ausweiten wollten.
Chtěl bych také všem připomenout, že jsme o působnosti diskutovali v Parlamentu a že ji tato sněmovna chtěla rozšířit, aby se vztahovala na všechny výrobky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher mahne ich auch sowohl bei der Kommission als auch beim Rat ein, dass der politische Wille vorhanden ist, sich alle Instrumente zu holen, die wir benötigen, damit der Euro nicht nur auf dem Standbein der Währungsunion, sondern auch auf dem Standbein einer Wirtschaftsunion zu stehen kommt.
Dovolil bych si proto Komisi i Radě připomenout, že je zde politická vůle k vytvoření všech nástrojů, které potřebujeme k tomu, aby euro nestálo pouze na pilíři měnové unie, ale také na pilíři unie hospodářské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemand kümmerte sich mehr darum, was er tat, keine Sirene weckte, kein Televisor mahnte ihn.
Nikdo se už nestaral, co dělá, žádný hvizd ho nebudil, žádná obrazovka nenapomínala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeffrey Titford im Namen der IND/DEM-Fraktion (Der Präsident mahnt ihn zur Ordnung und fordert ihn auf, keine Betrugs- und Korruptionsanschuldigungen ohne Beweise auszusprechen),
Jeffrey Titford za skupinu IND/DEM (předseda jej napomenul a požádal jej, aby nevznášel obvinění z podvodu a korupce, o kterých nemá důkazy),
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "mahnen"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend möchte ich zur Vorsicht mahnen.
Závěrem mi dovolte vyslovit varování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf dass erzwingen wird, wenn kein Mahnen hilft.
Když bude žádost marná, pak vynutí ji na vás tvrdě.
Seit Jahren mahnen wir Verbesserungen in der Religionsfreiheit an, da passiert einfach viel zu wenig!
Roky vyzýváme ke zlepšením v oblasti svobody vyznání, avšak dosud bylo dosaženo jen zanedbatelného pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie mahnen zugleich, dass eine wirksame Wettbewerbspolitik stets die Interessen der Verbraucher im Auge haben müsse.
Na programu je i povolební situace v Izraeli, Bělorusku a na Ukrajině.
- Herr Präsident! Ich möchte hier doch zur Vorsicht mahnen, insbesondere in Bezug auf die neue Obama-Regierung.
Pane předsedající, rád bych řekl několik varovných slov, především o nové vládě prezidenta Obamy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte hier im Europäischen Parlament zum 27. Jahrestag der Unterzeichnung der Augustvereinbarungen dringend zur Umsicht in diesem Fall mahnen.
U příležitosti 27. výročí podpisu srpnových dohod bych chtěl v Evropském parlamentu naléhavě požádat o obezřetný postup v tomto případu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die italienische Regierung zu großer Zurückhaltung mahnen, um die Grenze des Zulässigen in Europa nicht zu überschreiten.
Proto bych rád vyzval italskou vládu, aby je výrazně omezila, s cílem zabránit překročení mezí dovolených v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit 2001 mahnen wir die Überarbeitung der Richtlinie an, und immer wieder wird sie auf die lange Bank geschoben.
Posíláme připomínky k přepracování této směrnice již od roku 2001 a tyto připomínky jsou opakovaně zakládány ad acta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und schließlich - das Europäische Parlament hat dazu eine Studie ausgearbeitet - mahnen wir besonders dringend eine Verbesserung beim Schutz besonders gefährdeter Gruppen an, vor allem von Opfern sexueller Gewalt.
Nakonec vyzýváme k naléhavému zlepšení ochrany obzvláště rizikových skupin, především žen, které se staly oběťmi sexuálního násilí. Evropský parlament na toto téma dokonce vypracoval studii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir mahnen die Regierung permanent, die Anstrengungen zu intensivieren, die verletztlichsten Bevölkerungsgruppen zu schützen sowie alle Verstöße gegen Menschenrechte zu untersuchen und zu ahnden.
Průběžně naléháme na vládu, aby zvýšila úsilí, pokud jde o ochranu nejzranitelnějších skupin obyvatelstva a vyšetření a potrestání všech porušení lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies kann jedoch keinesfalls auf dem Rücken der einfachen Bürgerinnen und Bürger ausgetragen werden, und ich möchte hier deutlich zu Vorsicht und Verantwortung mahnen!
To se však nesmí dít na úkor běžných občanů a ráda bych všem připomněla, že je zapotřebí postupovat umírněně a zodpovědně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Ereignisse in Nordafrika mahnen uns, wie wichtig die Verringerung der einseitigen Abhängigkeit und die Verbindung der zergliederten Energienetze sind.
Události v severní Africe jsou rovněž připomenutím, jak důležité je snižování jednostranné závislosti a propojování dosud samostatných energetických sítí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch in Zukunft müsse kontinuierlich an den wichtigsten Elementen des Stabilitäts- und Wachstumspakts (SWP) festgehalten werden, mahnen die Abgeordneten in dem heute angenommenen Bericht.
Věra FLASAROVÁ (GUE/NGL) upozornila, že „nerovné podmínky v odměňování mužů a žen patří k nejvíce zakonzervovaným projevům diskriminace žen” .
10. fordert die politisch Verantwortlichen und die religiösen Autoritäten aller Schattierungen auf, zum Ende der Gewalttaten und zur Aussöhnung zu mahnen;
10. vyzývá politické představitele a vedoucí představitele náboženství všech vyznání, aby vyzvali k ukončení násilností a k usmíření;
Sperrt jeden Weg und Eingang dem Erbarmen, dass kein anklopfend Mahnen der Natur den grimmen Vorsatz lähmt noch friedlich hemmt vom Mord die Hand.
Ucpěte vstup a průchod svědomí, ať žádná lítost, žádný záchvat citu mým chtěním neotřese, aniž sjedná mír mezi ním a činem!
Anstatt hier zu mahnen und nur zu jammern, sollte man konsequent vorgehen und die anderen Staaten unterstützen, Sanktionen verhängen, um Simbabwe unter Druck zu setzen, bis hin zum Ausschluss aus dem Kimberley-Prozess.
Místo abychom kladli požadavky a jen si stěžovali, měli bychom jednat zásadově, podporovat ostatní státy a uvalit sankce na Zimbabwe a vyvíjet tak na něj tlak, případně ho dokonce i vyloučit z Kimberleyského procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch zur Vorsicht mahnen: Das Konzept, nach dem die Mitgliedstaaten Projekte nicht mehr mit ihrem eigenen Geld mitfinanzieren müssen, scheint mir eine sehr riskante Strategie zu sein.
V jedné věci je ovšem důvod k obezřetnosti: myšlenka, že členské státy by se na svých projektech už žádnou měrou finančně nepodílely, působí dojmem velmi riskantní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze vollkommen die Position der EU, die vom amtierenden Präsidenten zum Ausdruck gebracht wurde, alle Seiten zur Zurückhaltung zu mahnen und die Regierung von China aufzurufen, die Freiheit der Meinungsäußerung und die Informationsfreiheit sowie das Recht auf einen friedlichen Protest zu respektieren.
Plně podporuji stanovisko EU, které vyjádřil úřadující předseda Rady, požadující zdrženlivost na všech stranách a vyzývající čínskou vládu k dodržování svobody projevu a informací i práva na pokojný protest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte