Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mají sie haben 704
[Weiteres]
mají sollen 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mají být sein sollen 2
mají zisky profitieren 1
mají k dispozici steht ihnen zur Disposition
mají za sebou hinter sich haben 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mají

1764 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mají je?
Hatten sie die Fingerabdrücke?
   Korpustyp: Untertitel
Jdou po vás. # Mají rytmus, mají rytmus
So was nennt man wohl einen Flashmob, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
# Děti mají rytmus, jo, děti mají rytmus
- Annabelle, Zeit zu gehen. - Die Kids verlassen die Schule
   Korpustyp: Untertitel
Mají štěstí, že tě tam mají.
Die können froh sein, dass es dich gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Mají vše podložené. Mají Leddovo svědectví.
Gustave, es gibt die Aussage von Ledda.
   Korpustyp: Untertitel
Mají co jíst, mají co pít.
Sie können essen und trinken, sie können die Mädchen anlächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pobožní mají děti. I pobožní mají děti.
"Stifte und Papier von Steve Lopez.
   Korpustyp: Untertitel
Mají elektřinu, mají jadernou energii, mají generátory pro čištění vody a mají vrtulníky.
Der verfügt über Strom, Kernkraft, Generatoren zur Wasserreinigung und Hubschrauber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají na to právo.
Das ist sein Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tom mají pravdu.
Und sie hätten Recht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají tě za vinného.
Man hält dich für schuldig.
   Korpustyp: Literatur
Hory mají oči
The Hills Have Eyes – Hügel der blutigen Augen
   Korpustyp: Wikipedia
Jaký mají vyjednavači mandát?
Welches Mandat wurde den Verhandlungsführern erteilt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají proto mou podporu.
Deshalb hat dieses Projekt meine Stimme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- mají stejný cíl, nebo
- dem gleichen Ziel dienen oder
   Korpustyp: EU DCEP
A vždycky mají hlad.
Und er ist immer hungrig.
   Korpustyp: Untertitel
Studenti to mají zakázané.
Wir können da nicht reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
To mají jen dívky.
Die ist für Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají něco s Irama.
Die müssen irgendwas mit den Iren regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mají rádi tvojí bolest.
Sie mögen es, deinen Schmerz zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají se dobře.
- Ihnen geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mají na to jiné.
Das machen andere für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tam skvělý klub.
Auf Sarona VIII ist ein ganz toller Club.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají to zavřený.
- Hier ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba mají být nenápadné.
- Sie sollten übersehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mají co žrát.
Solange man sie füttert.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mají jeho fotku.
Es gibt ein Bild von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mají ji všude.
Ja, es ist raus.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, odkud ji mají?
Wissen Sie, wo der her ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mají proti němu důkazy.
- Sieht aus, als sei er erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mají o tebe starost.
Sie machen sich Sorgen um dich.
   Korpustyp: Untertitel
mají všichni jasno.
Lasst mich eines klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevíme, koho mají.
Das wissen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mají strach z Jaconi.
Sie fürchten die Jaconi.
   Korpustyp: Untertitel
- To mají stopy naznačit.
Das legen die Beweise nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mají přece hodnotu.
Die sind doch was wert.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle mají krémovou náplň.
Oh, die mit der Cremefüllung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to mají pravdu.
Ja, das tust du.
   Korpustyp: Untertitel
- O víkendu mají zavřeno.
- Es ist Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
A mají oprávněný důvod.
Ihre Sache ist gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Co mají vědět, Hammade?
Was denn, Hammad?
   Korpustyp: Untertitel
Zákazníci tě mají rádi.
Die Kunden mögen dich.
   Korpustyp: Untertitel
No, mají ho.
Nun, das sind sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji, že nějakou mají.
Das kann ich Ihnen nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče se mají dobře.
Meinen Eltern geht es gut!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, a mají doručování?
Oh, liefern die?
   Korpustyp: Untertitel
Zorničky reagují, jak mají.
Folge dem für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mají na to lidi.
Dafür gibt es Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají se dobře.
Guten Abend, wie geht es Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň, že mají hlad.
Vergiss nicht, daß sie stark sind.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni velvyslanci mají popis.
Ich schilderte es den Botschaftern.
   Korpustyp: Untertitel
Mají na to pilulku.
Dafür ibt's eine Pille.
   Korpustyp: Untertitel
Mají na vás zatykač.
Sie hat einen Haftbefehl für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mají svou osobnost.
Alle mit ihrer eigenen Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají nějaké zbraně?
- Irgendwelche Waffen im Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe! oni to mají.
- Kannst du das rausfinden?
   Korpustyp: Untertitel
- To oni mají výsledky.
- Die bekamen Resultate.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to mají.
Ja, das tun sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké mají zbraně, Spocku?
- Waffen auf dem Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Co mají dělat oni?
Hast du an sie gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mají rádi magii.
Magie findet so ziemlich jeder toll.
   Korpustyp: Untertitel
Mají ji jako rukojmí.
Sie behalten sie gegen Lösegeld.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tam dobrá kamna?
- Gibt es da einen schönen Ofen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale, mají kuráž.
Sie wollen das wirklich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mají Cipro i tady.
Hier gibt es Cipro.
   Korpustyp: Untertitel
Mají o tebe starost.
Sie wollen das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Mají něco držet uvnitř.
Die wurde gebaut, um was einzusperren!
   Korpustyp: Untertitel
Proto tu mají elektřinu.
Darum gibt es hier Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Mají hlad a strach.
Sie sind hungrig, verängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se mají takhle.
Das ist die Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Mají záznam v rejstříku?
Sind sie irgendwie aktenkundig?
   Korpustyp: Untertitel
Jakou mají barvu?
Ist es grau geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Mají ruce a nohy.
Wenigstens wissen wir, dass es Zweifüßler sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zisk mají ze zboží.
Sie profitieren von Fracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ti chlapi mají pušky.
- Wovon redest du?
   Korpustyp: Untertitel
Kde tu mají hajzl?
Wo ist die Toilette?
   Korpustyp: Untertitel
Boty mají imitaci kůže.
Meine Stiefel sind nicht aus echtem Leder.
   Korpustyp: Untertitel
Takové tu mají rádi.
Solche sind hier sehr gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mají pacienti?
Wie geht es Ihren Patienten?
   Korpustyp: Untertitel
- Na Cardassii mají spojence.
- Es gibt einen Alliierten auf Cardassia.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle mě mají shodu.
Ich denke es ist eine Übereinstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, mají přesilu.
Er istjedenfalls in der Überzahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ledvina a játra mají.
Nieren und Lebern, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají i další.
- Es gibt noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak mají ve zvyku.
- Geht es Euch gut?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Mají výsledky.
- Ja, sie erreichen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tam i modernu?
- Gibts da nur moderne Kunst?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte. Už mají výsledek?
Gibt es ein Ergebnis?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle mají skvělou formu.
Oh, die sind beide im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dámy mají přednost.
Nein, Ladies first.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají mě za pomatence!
Sie denken ich bin verrückt!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to mají smůlu.
- Das ist bedauerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mají neprůstřelné alibi.
Alibis sind wasserdicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu tu mají župan?
- Hängt da wirklich ein Bademantel?
   Korpustyp: Untertitel
Co mají na sobě?
Wie sind sie gekleidet?
   Korpustyp: Untertitel
- Co tu mají dobrého?
- Was ist hier zu empfehlen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná mají stejné tetování.
Vielleicht hatten sie die gleichen Tattoos.
   Korpustyp: Untertitel
- Naši mají kupu pojištění.
Aber mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tu kouzelné místečko.
Die wohnen aber schön hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mají to ode mě.
Sie kam von mir.
   Korpustyp: Untertitel