Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají ochranku a bezpečnostní kamery, veliký ocelový dveře.
Sie haben Wachen und Sicherheitskameras, verdammt große Stahltore.
V balíčku výhod mají i zubní pojištění, včetně ortodoncie.
Ihr Leistungspaket sagt, sie haben Zahnpflege, inklusive Kieferorthopädie.
Pane Reesi, mají rukojmí a jsou tam další dva ozbrojení muži.
Mr. Reese, sie haben Geiseln und es gibt zwei weitere bewaffnete Männer.
Mají štěstí, že jste s námi, doktorko.
Sie haben Glück, Sie zu haben, Doktor.
Mají spoustu otázek, ale jen několik odpovědí.
Sie haben viele Fragen, aber wenige Antworten.
Mají tvou DNA. Na ulici byla tvá krev.
Sie haben deine DNA vom Blut auf der Straße.
Takže, víš jak mají živý žáby v laborce anatomie?
Wusstest du, dass sie lebende Frösche im Anatomie-Labor haben?
Volal jsem do toho divadla, a mají ještě hromadu lístků na to zítřejší představení.
- Ich habe das Theater angerufen und sie haben haufenweise Karten für die morgige Show.
Mají fotky Vincenta, jak se zbavuje Windsorova těla.
Sie haben Bilder, wie Vincent Windsors Leiche wegwirft.
Mají tam těžkou artilerii a netouží si udělat kámoše.
Sie haben schweres Geschütz und suchen keine neuen Freunde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I v Americe jsou lidé nešťastní, a kam mají odejít?
Auch in Amerika sind unglückliche Leute, wohin sollen die gehen?
Mají rozkaz převzít plné velení nad Babylonem 5 násilím.
Sie sollen Babylon 5 gewaltsam unter ihre Kontrolle bringen.
Mají se koukat po škole na televizi jako já.
Sie sollen nur fernsehen nach der Schule wie ich.
Mají zabránit špionum v přístupu do chemických podniků.
Die sollen die Spione der Chemiekonzerne fern halten.
Ale my potřebujeme, aby spolupracovali, jestli mé plány s Anglií mají vyjít.
Aber wir brauchen ihre Kooperation, wenn meine Pläne für England Früchte tragen sollen.
Jestli se mají vaše životy sloučit, musíte si oba navzájem rozumět.
Wenn eure Leben vereint sein sollen, dann müsst ihr beide verstehen.
Obávajíc se pasti separatistů, mají se setkat s těžce ozbrojeným jedijským křižníkem.
Eine separatistische Falle befürchtend, sollen sie sich mit einem schwerbewaffneten Jedi-Schlachtschiff treffen.
Podstatou otázky je, zda mají mít všichni Američané stejná práva a příležitosti.
Die zentrale Frage lautet, ob alle Amerikaner in den Genuss derselben Rechte und Pflichten kommen sollen.
Mami, takové věci ti mají pomoci?
Mum, solche Sachen sollen es einfacher machen.
Žena mi řekla, že mají k sobě blízko.
Sie sollen sich, wie meine Frau sagt, sehr nahe stehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají to být inteligentní zvířata ale nikdy jsem nedostal jediný důkaz.
Angeblich sollen sie ja intelligent sein, bewiesen haben sie das bislang nicht.
Jaké záležitosti to mají být?
- Was sollen das für Jobs sein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Paní předsedající, pane komisaři, jak jsem uvedl ve své otázce, tři společnosti mají zisky.
- (EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Wie ich in meiner Anfrage sagte, profitieren drei Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mají za sebou
hinter sich haben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezapomínej na to, že mají za sebou těžký den.
Na, überleg mal, die haben einen harten Tag hinter sich.
Mluvil jsem o tom s pár lidmi. Mají toho dost za sebou a vyznají se.
Ich hab mich mit ein paar Typen unterhalten, die haben schon einige hinter sich, die kennen sich aus
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mají
1764 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hatten sie die Fingerabdrücke?
Jdou po vás. # Mají rytmus, mají rytmus
So was nennt man wohl einen Flashmob, Sir.
# Děti mají rytmus, jo, děti mají rytmus
- Annabelle, Zeit zu gehen. - Die Kids verlassen die Schule
Mají štěstí, že tě tam mají.
Die können froh sein, dass es dich gibt.
Mají vše podložené. Mají Leddovo svědectví.
Gustave, es gibt die Aussage von Ledda.
Mají co jíst, mají co pít.
Sie können essen und trinken, sie können die Mädchen anlächeln.
Pobožní mají děti. I pobožní mají děti.
"Stifte und Papier von Steve Lopez.
Mají elektřinu, mají jadernou energii, mají generátory pro čištění vody a mají vrtulníky.
Der verfügt über Strom, Kernkraft, Generatoren zur Wasserreinigung und Hubschrauber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man hält dich für schuldig.
The Hills Have Eyes – Hügel der blutigen Augen
Jaký mají vyjednavači mandát?
Welches Mandat wurde den Verhandlungsführern erteilt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb hat dieses Projekt meine Stimme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- dem gleichen Ziel dienen oder
Und er ist immer hungrig.
Studenti to mají zakázané.
Wir können da nicht reingehen.
Die müssen irgendwas mit den Iren regeln.
Sie mögen es, deinen Schmerz zu sehen.
Das machen andere für sie.
Auf Sarona VIII ist ein ganz toller Club.
Třeba mají být nenápadné.
- Sie sollten übersehen werden.
Es gibt ein Bild von ihm.
Wissen Sie, wo der her ist?
- Sieht aus, als sei er erledigt.
Sie machen sich Sorgen um dich.
Lasst mich eines klarstellen.
- To mají stopy naznačit.
Das legen die Beweise nahe.
Tyhle mají krémovou náplň.
Oh, die mit der Cremefüllung.
- O víkendu mají zavřeno.
- Co mají vědět, Hammade?
Pochybuji, že nějakou mají.
Das kann ich Ihnen nicht sagen.
Meinen Eltern geht es gut!
Zorničky reagují, jak mají.
Guten Abend, wie geht es Ihnen?
Vergiss nicht, daß sie stark sind.
Všichni velvyslanci mají popis.
Ich schilderte es den Botschaftern.
Sie hat einen Haftbefehl für Sie.
Všichni mají svou osobnost.
Alle mit ihrer eigenen Persönlichkeit.
- Irgendwelche Waffen im Spiel?
- Kannst du das rausfinden?
- Jaké mají zbraně, Spocku?
Magie findet so ziemlich jeder toll.
Sie behalten sie gegen Lösegeld.
- Gibt es da einen schönen Ofen?
Sie wollen das wirklich tun.
Die wurde gebaut, um was einzusperren!
Darum gibt es hier Strom.
Sie sind hungrig, verängstigt.
Sind sie irgendwie aktenkundig?
Wenigstens wissen wir, dass es Zweifüßler sind.
Sie profitieren von Fracht.
Meine Stiefel sind nicht aus echtem Leder.
Solche sind hier sehr gefragt.
Wie geht es Ihren Patienten?
- Na Cardassii mají spojence.
- Es gibt einen Alliierten auf Cardassia.
Ich denke es ist eine Übereinstimmung.
Er istjedenfalls in der Überzahl.
- Ja, sie erreichen etwas.
- Gibts da nur moderne Kunst?
Řekněte. Už mají výsledek?
Tyhle mají skvělou formu.
Oh, die sind beide im Geschäft.
Sie denken ich bin verrückt!
Ano, mají neprůstřelné alibi.
- Hängt da wirklich ein Bademantel?
- Was ist hier zu empfehlen?
Možná mají stejné tetování.
Vielleicht hatten sie die gleichen Tattoos.
- Naši mají kupu pojištění.
Aber mach dir keine Sorgen.
Mají tu kouzelné místečko.
Die wohnen aber schön hier.