Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=majestát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
majestát Erhabenheit 3 Herrlichkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

majestátErhabenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potkejte tu majestát, krásu a divy! Koho hledáš?
Die Erhabenheit, die Schönheit, das Wunder in jedem von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám dát majestát změny.
Ich kann Ihnen die Erhabenheit des wahren Seins verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tichý majestát zimního rána.
Oh, die stille Erhabenheit eines Wintermorgens.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rudolfův Majestát Majestätsbrief

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "majestát"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rudolfův majestát
Majestätsbrief
   Korpustyp: Wikipedia
… byl jen "Majestát"?
- Nenn mich "Der Majestätische".
   Korpustyp: Untertitel
Jako majestát pohřbeného Dánska.
Der König des verbrannten Dänemarks?
   Korpustyp: Untertitel
To je pro jeho Majestát.
Das ist für Seine Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn by si zasloužil majestát a moc.
Mein Sohn sollte Macht erben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech ctižádost aby ti ukradla tvůj královský majestát.
Lass nicht Ehrgeiz deine Prinzenlocke scheren.
   Korpustyp: Untertitel
Je jedna věc důležitější než majestát, pánové, a to je tou je víra!
Es gibt nur eins, das über dem Königtum steht, und das ist die Religion.
   Korpustyp: Untertitel
Když tu nebudu tak myslím, že členové Centauira udělají všechno co mohou, aby zrušili císařský majestát.
Wenn ich nicht mehr da bin, werden die Centauri tun, was sie können, um die Position des Imperators abzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou dokončíme ten most, pak už nikdo nebude moci shlížet shůry na náš majestát.
Wenn diese Brücke endlich fertig gestellt sein wird, wird niemand mehr die Legitimität der königlichen Familie anzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel