Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=majetek&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

majetekVermögen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Značný osobní majetek, který by mohl být použit pro účely režimu.
Beträchtliches persönliches Vermögen, das für Zwecke des Regimes verwendet werden könnte.
   Korpustyp: EU
Majetek připadne dceři v den jejích 25. narozenin.
Vermögen erbt die Tochter an ihrem 25. Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Europol může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem.
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vor Gericht auftreten.
   Korpustyp: EU
Jak můžou dospělí lidé takhle promrhat svůj majetek?
Wie können erwachsene Männer ihr Vermögen so wegwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Společenství může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem .
sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen .
   Korpustyp: Allgemein
Jack Forrester je přímým dědicem veškerého majetku mé sestry.
Jack Forrester ist der Alleinerbe des gesamten Vermögens meiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména může Úřad nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a být účastníkem v soudním řízení.
Das Büro kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
   Korpustyp: EU
Hádám, že v tom hrál roli i majetek?
Sie vermuten, es ging ihr um sein Vermögen?
   Korpustyp: Untertitel
Nadace může zejména nabývat a zcizovat movitý a nemovitý majetek a může vystupovat před soudy.
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
   Korpustyp: EU
To jsou moje zisky, náčelníky. Celý můj majetek.
Das sind meine Profite, Chief, mein gesamtes Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hmotný majetek Sachgut 3
soukromý majetek Privateigentum 20 Privatbesitz 15
investiční majetek Anlage
kulturní majetek Kulturgut
movitý majetek Eigentum an beweglichen Sachen
nemovitý majetek Eigentum an unbeweglichen Sachen
veřejný majetek öffentliches Eigentum 1
státní majetek Staatseigentum 10
nabytý majetek erworbenes Eigentum 2
společný majetek Gemeingut 1
rodinný majetek Familienbesitz 1
majetek státu Staatseigentum 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit majetek

346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vemte celý jeho "majetek".
Bringt die Verwundeten weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte chránit svůj majetek.
Das müssen Sie natürlich tun.
   Korpustyp: Untertitel
To je federální majetek.
- Das ist Bundeseigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Michaux mě rodinný majetek.
Michaux kommt aus einer reichen Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je můj majetek?
- Wo ist meine Angestellte?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jeho majetek, chlapečku.
Oh, jetzt gehörst du ihm, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Odkazujeme ti veškerý majetek?
- Alle unsere Millionen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechat všechen majetek Lise.
- Hast Lisa alles gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je majetek KWLA.
- Das gehört KWLA.
   Korpustyp: Untertitel
Je to majetek vlády.
Das gehört der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
-Saháte na můj majetek.
- Ihr begehrt, was mir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
To je majetek vlády.
Das ist Regierungseigentum, klar?
   Korpustyp: Untertitel
- Přišli o všechen majetek.
- Viele von ihnen haben alles verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vládní majetek.
Es ist Regierungseigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jeho osobní majetek.
Bis aufs letzte Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vůbec nějaký majetek?
Hast du irgendwelche Anlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to majetek Nadace!
Sie gehört der Stiftung!
   Korpustyp: Untertitel
-Je to policejni majetek.
- Ich muss es zurückhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to policejní majetek.
Das Video ist Polizeieigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nám zabaví majetek.
Werden sie uns pfänden.
   Korpustyp: Untertitel
A můj zatracenej majetek.
Und mein verdammtes Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Zabavili by nám majetek.
Die Bank wollte zwangsvollstrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový majetek (bez IBB)
Gesamtvermögen (ohne IBB)
   Korpustyp: EU
Mohou vidět svůj majetek.
Sie können ihr Kapital sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou pronajmout svůj majetek.
Sie können ihr Kapital vermieten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho majetek propadá koruně.
Seine Besitztümer fallen an die Krone.
   Korpustyp: Untertitel
Zaberte všechen jeho majetek.
Sein Schloss und alles, was er besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je soukromý majetek.
- Der Automat ist Privatbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Chráníte svůj majetek, co?
Sie schützen etwas Wertvolles, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
To je můj majetek!
- Das ist mein Grundstück!
   Korpustyp: Untertitel
To je soukromý majetek.
Hey, diese Sachen sind privat.
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočit na majetek státu?
Ein Schritt gegen Staatseigentum?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je soukromý majetek.
Das ist ein Privatgrundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš náš majetek.
Unser Kontrakt ist kein geschäftlicher, Olaf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromý majetek.
Das ist alles Privatgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Nejcennější majetek mého manžela!
Die wertvollen Besitztümer meines Mannes!
   Korpustyp: Untertitel
- Toto je soukromý majetek.
- Das ist Privatbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich majetek patří nám.
Die Sachen von da kommen hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Náš majetek patří jim.
Die Sachen von hier gehen dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to majetek kláštera.
Er gehört dem Kloster.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Majetek ve Španělsku
Betrifft: Immobilienbesitz in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
- Máte zhodnocený majetek, ne?
- Du hast Eigenkapital in dein Haus gesteckt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem vládní majetek.
Denn ich bin Regierungseigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Policie má uvnitř majetek.
Die Polizei hat das Anwesen umstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní majetek tvoří zejména:
Als Übersiedlungsgut gelten insbesondere:
   Korpustyp: EU
Majetek půjde na tebe.
Überschreibt dir meine Besitztümer.
   Korpustyp: Untertitel
Majetek už byl nárokován.
Ein Titeltransfer wurde bereits abgewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
To je majetek Cory.
Das sind Coras Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj majetek.
Das ist Privateigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je černošský majetek!
- Das gehört Schwarzen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to majetek tábora.
Das gehört dem Camp.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to stát majetek.
- Du legst auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vidět svůj majetek.
Er will seine Errungenschaft begutachten.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj na náš majetek!
- Ich hole sie dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je soukromý majetek.
- Dies ist Privatbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Je to veřejnej majetek.
Das ist ein öffentlicher Raum.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není veřejný majetek.
- Von wegen öffentlicher Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Půda je nejcennější majetek zemědělců.
Der Boden ist die wertvollste Ressource eines jeden Landwirts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
majetek při mimořádně vážných událostech.
Vermögenswerten im Katastrophenfall zu unterstützen und zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše dcery ničily školní majetek.
Unsere Töchter haben die Schule verwüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Prodali jsme majetek i ústředí.
Bald ist das Gebäude dran.
   Korpustyp: Untertitel
Je to majetek Spojených států.
- Sie gehört der USA.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu svůj majetek zpět, inspektore?
Krieg ich meine Sachen wieder, Inspektor?
   Korpustyp: Untertitel
Udělala ze mě svůj majetek.
Ich wurde zu ihrer Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom jeho majetek a zisky.
- Nur seinen Teil des Profits.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ten majetek, vyřiď papírování.
Wenn du das Zeug willst, dann erledige den Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
Wall Street mi obstará majetek.
Die Wall Street finanzierte mich.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj osobní majetek.
Das ist mein Privateigentum.
   Korpustyp: Untertitel
- Zda jsem osoba, či majetek.
- Bin ich Person oder Gegenstand?
   Korpustyp: Untertitel
- Piz Gloria je soukromý majetek.
Piz Gloria ist Privatbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si koupit nějaký majetek.
Jetzt kaufe ich mir die Park Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Barone, chci svůj majetek zpět.
Nun, Baron, will ich meinen Bergfried zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně nešahej na můj majetek.
Lass nur ja deine Finger von meinen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi jeho majetek, víš to?
Du gehörst ihn nicht und das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nejsem váš majetek.
Aber ich gehöre nicht Ihren Jungs, Herr Bourke.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, to je soukromý majetek.
- Hey, dies ist Privatbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Jessup přepsal všechen váš majetek.
Er hat alles als Kaution hinterlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mu tvůj majetek zaopatří?
Wird die ihm der Staat auch bieten?
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, to je soukromý majetek.
- Wenn Sie keinen Ärger wollen, gehen Sie mir sofort aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromý majetek, ne?
Sie ist Privateigentum, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je majetek mojí rodiny.
Das Grundstück hier gehört meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pro vás jako majetek.
Du liebst mich nicht. Höchstens als etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Movitý majetek budiž rozdán takto:
Die beweglichen verteile ich:
   Korpustyp: Untertitel
Ne úplně nejlepší nemovitý majetek.
Nicht gerade guter Grundbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
hmotný majetek a kulturní dědictví;
Sachgüter und kulturelles Erbe;
   Korpustyp: EU
Nepovolené vniknutí na majetek rady.
Unerlaubtes Betreten von Gemeindeboden.
   Korpustyp: Untertitel
Prošli jsme všechen jeho majetek.
Wir sind alle seine Unterlagen durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to taky majetek města?
lmmer noch Stadteigentum?!
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci vrátit ztracený majetek!
Ich will eine Fundsache abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v podstatě můj majetek!
lm Grunde gehörst du mir!
   Korpustyp: Untertitel
Získal majetek na chudých lidech.
Er wurde reich, indem er die Armen bestahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to policejni majetek.
Eigentlich dürfte ich es dir nicht geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Odkazuju ti celej svůj majetek.
- Ich will das du es nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec spravoval jeho majetek.
Mein Vater war sein Gutsverwalter.
   Korpustyp: Untertitel
lidské tělo je osobní majetek.
Der Körper eines Mannes ist sein Privateigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou majetek Pána, pane Ramírezi.
Gott unser Herr besitzt es, Señor Ramirez.
   Korpustyp: Untertitel
- Také je to můj majetek.
Aber es gehört auch mir.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (DE) Půda je životně důležitý majetek.
schriftlich. - Der Boden zählt zu den lebenswichtigen Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U makléřeských služeb příslušné zboží nebo majetek:
Bei Maklerangelegenheiten: Angabe der Waren oder Sachen, um die es geht:
   Korpustyp: EU DCEP
Místo, kde se nachází nemovitý majetek
Ort, an dem sich das Immobilieneigentum befindet □
   Korpustyp: EU DCEP