Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Značný osobní majetek, který by mohl být použit pro účely režimu.
Beträchtliches persönliches Vermögen, das für Zwecke des Regimes verwendet werden könnte.
Majetek připadne dceři v den jejích 25. narozenin.
Vermögen erbt die Tochter an ihrem 25. Geburtstag.
Europol může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem.
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vor Gericht auftreten.
Jak můžou dospělí lidé takhle promrhat svůj majetek?
Wie können erwachsene Männer ihr Vermögen so wegwerfen?
Společenství může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem .
sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen .
Jack Forrester je přímým dědicem veškerého majetku mé sestry.
Jack Forrester ist der Alleinerbe des gesamten Vermögens meiner Schwester.
Zejména může Úřad nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a být účastníkem v soudním řízení.
Das Büro kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Hádám, že v tom hrál roli i majetek?
Sie vermuten, es ging ihr um sein Vermögen?
Nadace může zejména nabývat a zcizovat movitý a nemovitý majetek a může vystupovat před soudy.
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
To jsou moje zisky, náčelníky. Celý můj majetek.
Das sind meine Profite, Chief, mein gesamtes Vermögen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už to není jeho majetek, on tu známku poslal.
Sie ist kein Vermögenswert mehr. Er hat sie verschickt.
Co se týče majetkové daně a živnostenské daně, může hodnota majetku podléhat zdanění pouze jednou a má být zdaněna tam, kde se majetek bezprostředně používá.
Was die Vermögens- und Gewerbekapitalsteuer anbetreffe, so könne ein Vermögenswert nur einmal der Besteuerung unterliegen und sei dort zu besteuern, wo das Vermögen unmittelbar eingesetzt werde.
8. výslovně doporučuje společnému podniku, aby vypracoval účetní politiku se zaměřením na majetek získaný v počáteční fázi rozvoje projektu;
8. empfiehlt dem gemeinsamen Unternehmen ausdrücklich festzulegen, wie in der Entwicklungsphase des Projekts geschaffene Vermögenswerte buchmäßig zu behandeln sind;
U malých a středních podniků mohou být zohledněny veškeré náklady související s nehmotným majetkem.
Bei KMU können die vollen Kosten für immaterielle Vermögenswerte berücksichtigt werden.
identifikaci a vyhodnocení důležitého majetku a infrastruktury, které je třeba chránit,
Ermittlung und Bewertung wichtiger Vermögenswerte und Infrastruktur, deren Schutz wichtig ist,
Oportunističtí dravci z Kremlu a jeho okolí, již teď ovládají Juganskněftěgaz, nemají volnou ruku dle libosti uchvacovat majetky dalších společností.
Es gibt kein grünes Licht dafür, dass die opportunistischen Plünderer in und um den Kreml, die jetzt Yuganskneftegaz kontrollieren, die Vermögenswerte anderer Unternehmen nach Belieben aufkaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem těchto nástrojů je zajistit urychlené provedení soudních opatření, jež umožní majetek dlužníků zmrazit a předejít přemístění nebo převodu jejich majetků.
Diese Instrumente zielen darauf ab, die rasche Umsetzung von Maßnahmen durch die Gerichte zu ermöglichen, wodurch die Vermögenswerte von Schuldnern eingefroren werden können und die Verlagerung dieser Vermögenswerte verhindert werden kann.--
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
majetek při mimořádně vážných událostech.
Vermögenswerten im Katastrophenfall zu unterstützen und zu ergänzen.
Majetkem, který vlastnila společnost Schneider AG v okamžiku svého zrušení, byly obchodní značky.
Bei den Vermögenswerten, die die Schneider AG zum Zeitpunkt ihrer Auflösung besaß, handelte es sich um Handelsmarken.
Banka poskytne významný vlastní příspěvek prodejem majetku nebo dceřiných společností, které nejsou nezbytné pro dlouhodobou životaschopnost.
Die Bank leiste einen bedeutenden Eigenbeitrag durch den Verkauf von Vermögenswerten oder Tochtergesellschaften, die für die langfristige Lebensfähigkeit nicht unerlässlich sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnost majetku a snesitelná správa spravedlnosti, jak se vyjádřil Smith.
Smith sprach von der Sicherheit des Eigentums und einer annehmbaren Rechtsprechung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chow skončil ve vězení, zabavili mi všechen majetek.
Chow muss ins Gefängnis, mein Eigentum wurde eingezogen.
Tato katastrofa způsobila významné škody v zemědělství, na veřejném a soukromém majetku a dopravní infrastruktuře.
Infolge der Katastrophe wurden der Agrarsektor, öffentliches und privates Eigentum und die Verkehrsinfrastruktur erheblich geschädigt.
Benzini Brothers oficiálně zkrachoval. Majetek propadl městu Altoona v Pennsylvanii.
Benzini Brothers war offiziell bankrott, Eigentum von Altoona, Pennsylvania.
Tato katastrofa způsobila významné škody na infrastruktuře, v zemědělství a na veřejném a soukromém majetku.
Infolge der Katastrophe wurden die Infrastruktur, der Agrarsektor sowie öffentliches und privates Eigentum erheblich geschädigt.
Stroutova rodina dala na kauci značnou část majetku.
Strouts Familie erklärte sich bereit, Eigentum als Kaution zu hinterlegen.
Je to případ zvláště hrubé nedbalosti a ničení cizího majetku.
Das ist ein Fall gröbster Fahrlässigkeit gegenüber dem Eigentum anderer.
Demokracie je univerzální hodnota, nikoliv majetek určitých náboženství.
Demokratie ist ein universeller Wert und nicht das Eigentum einer speziellen Religion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozor kámo, tohle je majetek vesmírné agentury.
Moment mal, ich bin Eigentum der Raumfahrtbehörde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„zbožím“ jakýkoli movitý majetek, včetně elektrické energie;
„Waren“ sind alle beweglichen Güter einschließlich elektrischen Stroms;
Dědic má velký majetek, velké bohatství, velkou moc.
Der junge Graf besitzt große Güter, großen Reichtum, große Macht.
Teroristické útoky páchají dostatek škod na životech i na majetku.
Terroranschläge fügen dem Leben und dem Hab und Gut von Menschen schon genug Schaden zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anička z Tharau, mé bohatství, můj majetek.
Ännchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut.
Tisíce lidí přišly o svůj majetek a bylo zpustošeno rozlehlé území.
Tausende verloren Hab und Gut, Landstriche wurden verwüstet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkali mi totiž, že prý někde na venku mají nějaké majetky. A vy je budete spravovat.
Sie haben mir von einem Lande gesagt, wo sie Güter besitzen, und die werden Euch zufallen.
Jinými slovy, jednalo se pouze o reorganizaci veřejného majetku.
Es habe sich mit anderen Worten nur um eine Umstrukturierung öffentlicher Güter gehandelt.
A nepřítomnost předmětů znamená, že nevěří v možnost přenosu majetku do posmrtného života.
Und sie glauben, dass man weltliche Güter nicht ins Jenseits mitnimmt.
Chtěl bych nejprve zdůraznit, že se jedná o společný majetek.
Zunächst einmal möchte ich hervorheben, dass es sich dabei um ein gemeinsames Gut handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě strany si ponechávají svůj vlastní majetek a společný majetek bude rozdělen osobní dohodou.
Alle Güter und Wertgegenstände sind zugewiesen. Der Hausrat wurde aufgeteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak veškeré nebo téměř veškeré zvýšení plyne z toho, že v blízkosti nebezpečných míst žije vyšší počet lidí s většími majetky.
Aber diese Zunahme beruht ganz oder zumindest überwiegend darauf, dass heute mehr Menschen mit mehr Besitz näher in gefährdeten Gebieten leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika je v bezpečí. Chcete můj majetek? Nedostanete ho.
Ihr kriegt meinen Besitz nicht, aber ich habe euch geholfen.
Ázerbájdžán a Kazachstán se v podstatě staly rodinnými lény plně v majetku svých prezidentů.
Aserbeidschan und Kasachstan wurden im Wesentlichen zu Lehensgütern in vollständigem Besitz ihrer Präsidenten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že v mé době mohlo být toto slovo označením majetku.
Zu meiner Zeit wurde dieser Begriff benutzt, um Besitz zu beschreiben.
Rovněž mnoho ekonomů se domnívá, že vlastnictví ukradeného majetku musí být uznáno.
Auch zahlreiche Ökonomen glauben, dass die Eigentümerschaft an gestohlenem Besitz anerkannt werden muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkušenost ukazuje, že v konfliktech jde o území, majetek nebo nějaké jiné hmotné statky.
In Ihren Unterlagen steht sicher, dass es um Land, Besitz oder anderes Vermögen geht.
Jako v rodině se mohou bratři hádat o majetek, ale nakonec musí přijmout vztah bratra s bratrem.
Wie in einer Familie, wo Brüder zwar über Besitz streiten können, müssen wir am Ende doch eine brüderliche Beziehung eingehen.
Myanmaršťí jsou nadšení, že jejich majetek je zpět.
Myanmar ist außer sich vor Freude, seinen Besitz wieder Zuhause zu haben.
Island má převoditelné kvóty, které se staly majetkem rybářů a jejich rodin a které mohou být převáděny z generace na generaci.
Island arbeitet mit übertragbaren Quoten, die in den Besitz der Fischer und ihrer Familien übergehen und von Generation zu Generation weitergegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brian Meehan byl odsouzen na doživotí za vraždu Veronicy Guerinové, a jeho majetek byl zabaven CAB.
Brian Meehan erhielt lebenslänglich für den Mord an Veronica Guerin. Sein Besitz wurde vom CAB beschlagnahmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÝNOSY Z PRODEJE MOVITÉHO MAJETKU (DODÁVKY ZBOŽÍ) A NEMOVITÉHO MAJETKU
EINNAHMEN AUS DER VERÄUSSERUNG VON BEWEGLICHEN (MATERIAL) UND UNBEWEGLICHEN VERMÖGENSGEGENSTÄNDEN
předmětný majetek nebyl zajištěn na základě rámcového rozhodnutí Rady 2003/577/SVV
der betreffende Vermögensgegenstand nicht gemäß dem Rahmenbeschluss 2003/577/JI sichergestellt wurde
„majetkem“ veškerá aktiva hmotné nebo nehmotné povahy, movitá nebo nemovitá, materiální nebo nemateriální, jakož i právní doklady nebo nástroje v jakékoliv formě včetně elektronické nebo digitální, dokládající právní nárok na taková aktiva nebo podíl na nich;
„Vermögensgegenstand“ Vermögenswerte aller Art, ob körperlich oder nichtkörperlich, beweglich oder unbeweglich, materiell oder immateriell, und Rechtstitel oder Urkunden in jeder, einschließlich elektronischer oder digitaler Form, die das Eigentumsrecht oder Rechte an solchen Vermögenswerten belegen;
právo vykonávajícího státu stanoví imunitu nebo výsadu, která brání výkonu vnitrostátního příkazu ke konfiskaci předmětného majetku;
nach dem Recht des Vollstreckungsstaats Immunitäten oder Vorrechte bestehen, die der Vollstreckung einer innerstaatlichen Einziehungsentscheidung über den betreffenden Vermögensgegenstand entgegenstehen würden;
Aktiva lze kontrolovat prostřednictvím: 1) hypotéky na movitý a velmi cenný majetek a 2) majetku, který sám o sobě představuje hodnotu.
Verfügungsgewalt über einen Vermögensgegenstand durch: 1) Verpfändung eines sehr mobilen und wertvollen Vermögensgegenstands und 2) Vermögensgegenstand von eigenständigem Wert.
Závěrem je třeba uvést, že obchodní poplatky jsou daní z hodnoty příslušného majetku.
Abschließend ist daran zu erinnern, dass die Grundsteuer eine Steuer auf den Wert des betreffenden Vermögensgegenstands ist.
Podezřelé či obviněné osoby často ukrývají majetek po celou dobu trestního řízení.
Vermögensgegenstände werden häufig, solange das Strafverfahren dauert, von der verdächtigten oder beschuldigten Person verborgen gehalten.
Aktiva, které jsou i nadále majetkem AVB (dříve BAWAG) sestávají kromě cenných papírů zejména ze 100 % účasti na BAWAG-PSK.
Die in der AVB (vormals BAWAG) verbliebenen Vermögensgegenstände sind neben Wertpapieren im Wesentlichen die 100 %-Beteiligung an der BAWAG-PSK.
dubna 1965 zaručuje mimo jiné , že prostory a archivy ECB jsou nedotknutelné a nelze zasahovat ani do jejího majetku a aktiv .
April 1965 garantiert unter anderem , dass die Räumlichkeiten und Archive der EZB unverletzlich und ihre Vermögensgegenstände und Guthaben unantastbar sind .
peněz bude považováno za praní peněz dokonce i tehdy, když činnosti, z nichž vyplynul majetek, který má být podroben praní, byly provedeny na území jiného členského státu nebo na území třetí země.
Tatbestand der Geldwäsche liegt auch dann vor, wenn die Tätigkeiten, die den zu waschenden Vermögensgegenständen zugrunde liegen, im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates oder eines Drittlandes vorgenommen wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KLASIFIKACE MAJETKU JAKO INVESTIČNÍ NEMOVITÝ MAJETEK NEBO VLASTNÍKEM UŽÍVANÁ NEMOVITOST
EINSTUFUNG EINER IMMOBILIE ALS FINANZINVESTITION ODER ALS VOM EIGENTÜMER SELBST GENUTZTE IMMOBILIE
Takže Claypool koupil majetek a pak to dali na Pearceovo jméno.
Also hat Claypool die Immobilie gekauft und auf Pearce überschrieben.
Bylo dohodnuto, že kupci bude vyplacena náhrada za závazky související s majetkem, což v ocenění nebylo zohledněno.
Vertraglich wurde vereinbart, dass der Käufer für die auf der Immobilie lastenden Verpflichtungen entschädigt wird, die bei der Bewertung des Marktwertes nicht berücksichtigt wurden.
Fotbalový klub Bryne FK podal připomínky týkající se převodu majetku a organizační struktury a činnosti klubu.
Bryne FK hat Stellungnahmen zu der Übertragung der Immobilie und zu der Organisationsstruktur und den Aktivitäten des Vereins vorgelegt.
Podnik Air Malta v průběhu let majetek na vlastní náklady zhodnotil na základě očekávání, že na něj bude tento majetek převeden.
Air Malta hatte den Wert der Immobilien unter der Annahme, dass die Übertragung erfolgen würde, über die Jahre hinweg auf eigene Kosten gesteigert.
8 Investičním nemovitým majetkem je například:
8 Beispiele für als Finanzinvestition gehaltene Immobilien sind:
Investice do takového nemovitého majetku by měla být jednoznačně podložena, aby byl prokázán dlouhodobý závazek investovat do takovéhoto majetku.
Anlagen in solche Immobilien sollten eindeutig dokumentiert werden, um die langfristige Bindung der Investition in solche Immobilien aufzuzeigen.
Polovina lidí zná majetky Cunninghama, ale nemohu říct, že bych ho někdy viděla.
Halb Owen kennt Cunningham Immobilien, aber ich kann nicht behaupten, dass ich jemals "Hi" zu diesem Gesicht gesagt habe.
Rostoucí cena těchto majetků je měla zachránit, ale celý domeček z karet se zhroutil.
Die Wertsteigerung dieser Immobilien sollte sie sichern, aber dieses Kartenhaus fiel zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastnictví a vlastnická práva k předmětným majetkům byla převedena z norského státu na společnost Entra a zapsána pod názvem společnosti Entra.
Eigentum und Eigentumsrechte an den betreffenden Immobilien wurden vom norwegischen Staat auf Entra übertragen und auf den Namen von Entra eingetragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÝNOSY Z PRODEJE MOVITÉHO MAJETKU (DODÁVKY ZBOŽÍ) A NEMOVITÉHO MAJETKU
ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG BEWEGLICHER SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHER SACHEN
Výnosy z prodeje movitého majetku (dodávky zboží) a nemovitého majetku
ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG VON BEWEGLICHEN SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHEN SACHEN
Členský stát by neměl mít povinnost uznat věcné právo spojené s majetkem, který se nachází na jeho území, pokud jeho majetkové právní předpisy příslušné věcné právo neznají.
Ein Mitgliedstaat sollte nicht verpflichtet sein, ein dingliches Recht an einer in diesem Mitgliedstaat belegenen Sache anzuerkennen, wenn sein Sachenrecht dieses dingliche Recht nicht kennt.
Prodej spočívá v převodu vlastnictví určitého majetku oproti uhrazení určité ceny.
Der Verkauf besteht aus der Übertragung des Eigentums an einer Sache gegen Bezahlung des vereinbarten Kaufpreises.
Prodala nějaký majetek, který jsem tam nechala.
Sie hat ein paar Sachen von mir verkauft.
byla učiněna bezpečnostní opatření s cílem předejít nadměrnému ohrožení osob nebo majetku na zemi a pokud byl let a jeho standardní provozní postup schválen.
Sicherheitsmaßnahmen festgelegt sind, die eine unangemessene Gefährdung von Personen oder Sachen am Boden verhindern, und der Betrieb und seine Standardbetriebsverfahren genehmigt sind.
Člověk se musí umět postarat o svůj majetek.
Ein mann sollte selbst auf seine sachen aufpassen können.
KAPITOLA 5 0 — VÝNOSY Z PRODEJE MOVITÉHO MAJETKU (DODÁVKY ZBOŽÍ) A NEMOVITÉHO MAJETKU
KAPITEL 5 0 — ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG BEWEGLICHER SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHER SACHEN
Poškození nebo zničení majetku z nedbalosti
Fahrlässige Beschädigung oder Zerstörung einer Sache
způsobila či umožnila, aby letadlo ohrozilo osobu nebo majetek.
wodurch eine von dem Luftfahrzeug ausgehende Gefährdung von Personen oder Sachen verursacht oder zugelassen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stále více lidí se stále větším majetkem žije blíže u míst, kde mohou přijít ke škodě.
Es leben heute mehr Menschen mit mehr Besitztümern in gefährdeten Gebieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdo se sem nedostane bez peněz či majetku.
Hier kommt keiner ohne Geld oder Besitztümer rein.
Křesťanská společenství, mají i přes zavedení zákona o nadacích vážné problémy se znovuzískáním zabaveného majetku.
Christliche Gemeinden haben trotz der Einführung des Stiftungsgesetzes erhebliche Probleme, enteignete Besitztümer zurückzuerlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prsa byla něco jako majetek, který si holky protiprávně přivlastnily.
Als wären Brüste Besitztümer, die Frauen an sich gerissen hatten.
Japonsko mělo vrátit svůj koloniální majetek, ale Spojené státy převzaly ostrovy Senkaku spolu s Okinawou a Japonsku je vrátily až v roce 1972.
Japan musste seine kolonialen Besitztümer zurückgeben, aber die Vereinigten Staaten übernahmen gemeinsam mit Okinawa die Senkaku-Inseln, bevor sie 1972 beide an Japan zurückgaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechen Malcolmův majetek, - i ten dům, je v konkurzním správcovství.
Alle Besitztümer von Malcolm, einschließlich des Hauses, befinden sich in Zwangsverwaltung.
Premiér Adrian Nastase nyní říká, že stát si nemůže dovolit převádět vlastnictví znárodněného majetku a stěhovat důležité veřejné služby, jako jsou nemocnice a sirotčince.
Premierminister Adrian Nastase erklärte nun, der Staat könne es sich nicht leisten, verstaatlichte Besitztümer wieder herauszugeben und wichtige öffentliche Einrichtungen wie Krankenhäuser und Waisenanstalten zu verlegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říše na sebe převedla veškerý majetek zcela legálně.
Das Reich transferierte alle Besitztümer an sich selbst. Legal!
Ankara považuje turecké Kypřany za izolovaný národ, a to kvůli přítomnosti 45 000 tureckých vojáků, kteří drží řecké Kypřany mimo jejich domovy a majetky.
Ankara behauptet, die türkischen Zyprer seien isoliert angesichts der Präsenz von 45 000 türkischen Soldaten, die die griechischen Zyprer daran hindern, zu ihren Häusern und Besitztümern zurückzukehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci, abyste do mého domu přišli bez majetku.
- ich will, dass du mit deinen Kindern hierher kommst ohne alle Besitztümer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stáhl je z trhu, až když bylo příliš pozdě, ale my ho zatkli a zabavili jsme jeho majetek.
Er erließ einen Rückruf, nachdem es zu spät war, aber wir verhafteten ihn und beschlagnahmten den Bestand.
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz žita v majetku německého intervenčního orgánu
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene v majetku německého intervenčního orgánu
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der deutschen Interventionsstelle
Za současné situace na trhu je vhodné zahájit stálé nabídkové řízení pro vývoz 500000 tun žita v majetku německého intervenčního orgánu.
Bei der gegenwärtigen Marktlage ist es angebracht, eine Dauerausschreibung zur Ausfuhr von 500000 Tonnen Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle zu eröffnen.
Za současné situace na trhu je vhodné zahájit stálé nabídkové řízení pro vývoz 30000 tun pšenice obecné v majetku slovenského intervenčního orgánu.
Bei der gegenwärtigen Marktlage ist es angebracht, eine Dauerausschreibung zur Ausfuhr von 30000 Tonnen Weichweizen aus Beständen der slowakischen Interventionsstelle zu eröffnen.
Za současné situace na trhu je vhodné zahájit stálé nabídkové řízení pro vývoz 1000000 tun žita v majetku německého intervenčního orgánu.
Angesichts der gegenwärtigen Marktlage ist es angebracht, zur Ausfuhr von 1000000 Tonnen Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle eine Dauerausschreibung zu eröffnen.
Za současné situace na trhu je vhodné zahájit stálé nabídkové řízení pro vývoz 250000 tun pšenice obecné v majetku polského intervenčního orgánu.
Bei der gegenwärtigen Marktlage ist es angebracht, eine Dauerausschreibung zur Ausfuhr von 250000 Tonnen Weichweizen aus Beständen der polnischen Interventionsstelle zu eröffnen.
Za současné situace na trhu je vhodné zahájit stálé nabídkové řízení pro vývoz 80000 tun pšenice obecné v majetku rakouského intervenčního orgánu.
Bei der gegenwärtigen Marktlage ist es angebracht, eine Dauerausschreibung zur Ausfuhr von 80000 Tonnen Weichweizen aus Beständen der österreichischen Interventionsstelle zu eröffnen.
Za současné situace na trhu je vhodné zahájit stálé nabídkové řízení pro vývoz 300000 tun ječmene v majetku německého intervenčního orgánu.
Bei der gegenwärtigen Marktlage ist es angebracht, eine Dauerausschreibung zur Ausfuhr von 300000 Tonnen Gerste aus Beständen der deutschen Interventionsstelle zu eröffnen.
Za současné situace na trhu je vhodné zahájit stálé nabídkové řízení pro vývoz 500000 tun pšenice obecné v majetku maďarského intervenčního orgánu.
Bei der gegenwärtigen Marktlage ist es angebracht, eine Dauerausschreibung zur Ausfuhr von 500000 Tonnen Weichweizen aus Beständen der ungarischen Interventionsstelle zu eröffnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má moc i majetek mi byly svěřeny za jediným účelem.
Meine Macht und meine Mittel wurden mir aus einem einzigen Grund gegeben.
„majetkem EUTM Mali“ vybavení a spotřební zboží potřebné pro misi;
„Mittel der EUTM Mali“ die Ausrüstung und die Gebrauchsgüter, die für die Mission erforderlich sind;
EUTM Mali, bez ohledu na umístění a držitele nebo vlastníka jejího majetku, dopravních prostředků a zařízení, je vyňata ze všech forem právních řízení.
Die EUTM Mali genießt Immunität von der Gerichtsbarkeit, unabhängig davon, wo sie sich befindet, in wessen Besitz sich ihre Mittel, Transportmittel und Einrichtungen befinden oder wer diese nutzt.
strategie a cíle „feeder“ SKIPCP mu nedovolují držet jiný majetek než podílové jednotky „master“ SKIPCP a doplňkový likvidní majetek,
die Strategie und Ziele des Feeder-OGAW gestatten ihm lediglich den Besitz von Vermögenswerten in Form von Anteilen am Master-OGAW und zusätzlichen flüssigen Mitteln;
nastaly používáním jakéhokoli majetku, který patří státům účastnícím se operace EU pro řešení krize, pokud byl tento majetek použit v souvislosti s operací, kromě případu hrubé nedbalosti nebo svévolného jednání personálu operace EU pro řešení krize, který tento majetek používá.“.
durch die Nutzung von Mitteln verursacht wurde, die Eigentum der an der EU-Krisenbewältigungsoperation teilnehmenden Staaten sind, sofern diese Mittel im Zusammenhang mit der Operation genutzt wurden, es sei denn, es liegt grobe Fahrlässigkeit oder vorsätzliches Verschulden des Personals der EU-Krisenbewältigungsoperation bei der Nutzung dieser Mittel vor.“
Aby mohla účinně chránit naše hranice, musí mít vlastní vybavení a majetek a musí působit celoročně.
Um unsere Grenzen effektiv zu schützen, müsste die Agentur ihre eigene Ausstattung und ihre eigenen Mittel haben und ganzjährig tätig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„majetkem mise EUAM Ukraine“ vybavení, včetně dopravních prostředků, a spotřební zboží nezbytné pro činnost mise EUAM Ukraine.
„Mittel der EUAM Ukraine“ die Ausrüstung, einschließlich der Transportmittel, und Verbrauchsgüter, die für die Tätigkeiten der EUAM Ukraine erforderlich sind.
EUTM Mali je oprávněna přijmout na pevninském území hostitelského státu potřebná opatření, včetně užití nezbytné přiměřené síly, k ochraně svých pracovníků, zařízení, majetku a dopravních prostředků.
Die EUTM Mali ist befugt, im Landgebiet des Aufnahmestaats die notwendigen Maßnahmen zu treffen, einschließlich der Anwendung erforderlicher und verhältnismäßiger Gewalt, um ihr Personal, ihre Einrichtungen, ihre Mittel und ihre Transportmittel zu schützen.
J. vzhledem k tomu, že zdravotní systémy v členských státech jsou založeny na principech rovnosti a solidarity, které vyžadují, aby byla každému dostupná a přístupná kvalitní zdravotní a dlouhodobá péče uzpůsobená jeho potřebám bez ohledu na jeho věk či majetek,
J. in der Erwägung, dass die Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten auf den Grundsätzen der Gleichheit und Solidarität beruhen, welche eine angemessene und qualitativ hochwertige Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege gebieten, die für alle Bürger zugänglich ist und die auf ihre individuellen Bedürfnisse und unabhängig von ihrem Alter oder ihren finanziellen Mitteln zugeschnitten ist,
Pracovníci mise EUJUST THEMIS a majetek a dopravní prostředky mise EUJUST THEMIS překračují hranici hostitelské strany na oficiálních hraničních přechodech a mezinárodními leteckými koridory.
Personal, Mittel und Transportmittel der EUJUST THEMIS überschreiten die Grenze der Aufnahmepartei an den offiziellen Grenzübergangsstellen und durch Nutzung der internationalen Luftkorridore.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náhrada výdajů vynaložených na stěhování osobního movitého majetku, včetně balení se proplácí s tímto omezením:
Die Übernahme der Kosten für die Beförderung der persönlichen beweglichen Habe einschließlich ihrer Verpackung erfolgt innerhalb folgender Grenzen:
Kolik času potřebujete na prodej svých domů a majetku?
Wie lange braucht ihr, um Euer Haus und Eure Habe zu verkaufen?
Náhrada výdajů zahrnuje stěhování osobního movitého majetku zaměstnance, kromě motorových vozidel, člunů a jiných dopravních prostředků v souladu s přílohou VI.
Getragen werden die Umzugskosten für die persönliche bewegliche Habe des Bediensteten, mit Ausnahme von Kraftfahrzeugen, Schiffen oder sonstigen Transportmitteln, gemäß Anhang VI.
Člověk nakládá se svým majetkem jak se mu zlíbí.
Man kann mit seiner Habe tun, was man will.
Náhrada výdajů vynaložených na stěhování osobního movitého majetku, včetně balení [2] se proplácí s tímto omezením:
Die Erstattung der Kosten für die Beförderung der persönlichen beweglichen Habe einschließlich ihrer Verpackung [2] erfolgt innerhalb folgender Grenzen:
A když ty peníze nevrátíš, tak ti sebere majetek.
Wenn sie das Geld nicht rechtzeitig zurückgeben, bekommt er ihre Habe.
Náhrada výdajů zahrnuje stěhování osobního movitého majetku zaměstnance, kromě motorových vozidel, člunů a jiných dopravních prostředků, až do limitu hmotnosti a objemu stanoveného v příloze VI.
Getragen werden die Umzugskosten für die persönliche bewegliche Habe des Bediensteten, mit Ausnahme von Kraftfahrzeugen, Schiffen oder sonstigen Transportmitteln, im Rahmen des in Anhang VI festgelegten Gewichts und Rauminhalts.
Frank Chambers a ta mrtvá žena nejdříve zabili jejího muže pro jeho majetek.
Dieser Mann, Frank Chambers, und die tote Frau ermordeten erst ihren Ehemann, um an dessen Habe zu kommen.
Náhrada výdajů zahrnuje stěhování osobního movitého majetku zaměstnance, kromě motorových vozidel, člunů a jiných dopravních prostředků nebo pojistné, až do limitu hmotnosti a objemu stanoveného v příloze VI.
Getragen werden die Umzugskosten für die persönliche bewegliche Habe des Bediensteten, mit Ausnahme von Kraftfahrzeugen, Schiffen oder sonstigen Transportmitteln, ohne Versicherungsprämien und im Rahmen des in Anhang VI festgelegten Gewichts und Rauminhalts.
Čekala jsem, že se mí nájemci budou o majetek starat.
Meine Leibeigenen sollten auf meine Habe achten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedle zrušení horní hranice odpisů dovoluje schválení ministerstva o jeden bod zvýšit koeficient zrychleného odpisování, obvykle používaného pro dotčený majetek.
Durch Erteilung der Ministerialgenehmigung wird nicht nur die Abschreibungsgrenze aufgehoben, sondern auch eine Erhöhung des für das betreffende Wirtschaftsgut üblichen Abschreibungskoeffizienten um einen Punkt ermöglicht.
Skutečnost, že výše odpisů není omezena na vybíraný poplatek za pronájem minus další poplatky související s pronajatým majetkem, totiž umožňuje v počátečních účetních obdobích, která jsou ztrátová, odpisy zvýšit.
In der Tat bewirkt der Umstand, dass der Abschreibungsbetrag nicht auf die Höhe der Mieteinnahmen abzüglich der Nebenkosten für das Wirtschaftsgut begrenzt wird, dass in den ersten, verlustreichen Geschäftsjahren ein höherer Betrag abgezogen werden kann.
Na druhou stranu členové HZS kromě zrušení horní meze daňových odpisů mají prospěch ze zvýšení koeficientu zrychleného odpisování o jeden bod a z osvobození od daně ze zisku za předpokladu anticipovaného postoupení majetku uživateli, pokud jsou splněny určité podmínky.
Neben der Aufhebung der Abschreibungsgrenze haben die GIE-Mitglieder aber noch weitere Vorteile, nämlich die Heraufsetzung des degressiven Abschreibungskoeffizienten um einen Punkt und die Befreiung des Veräußerungsgewinns, falls das Wirtschaftsgut vorzeitig an den Endnutzer veräußert wird und bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
V tomto ohledu francouzské orgány upřesňují, že vytvořená pracovní místa musí být zachována nejméně po dobu provozování majetku, tedy v délce trvání smlouvy o pronájmu nebo o poskytnutí k užívání, a to nejméně na osm let.
Wie die französischen Behörden erläutern, müssen die geschaffenen Arbeitsplätze während der Mindestnutzungsdauer des Wirtschaftsgutes — d. h. während der Geltungsdauer des Miet/-Leasingvertrags, also mindestens acht Jahre lang — Bestand haben.
nákup nebo nákup na leasing strojů a vybavení až do tržní hodnoty majetku;
Kauf oder Leasingkauf von Maschinen und Anlagen bis zum marktüblichen Wert des Wirtschaftsguts;
Způsobilý majetek musí být pořízen jako nový, s výjimkou lodí, které mohou být použité.
Die betreffenden Wirtschaftsgüter müssen neuwertig erworben werden, einzige Ausnahme bilden Schiffe.
podmínky související se základním majetkem.
Bedingungen in Bezug auf die wichtigsten Wirtschaftsgüter.
Nebude investovat do nového majetku, ani zahajovat novou činnost.
Sie wird weder in neue Wirtschaftsgüter investieren noch in neuen Geschäftsbereichen tätig werden.
K financování těchto činností agentura NDA využije hodnotu převedeného finančního majetku a čistý výnos z převedeného hmotného majetku.
Zur Finanzierung ihrer Tätigkeit greift die NDA auf den Wert der ihr übertragenen Finanzanlagen sowie auf die Nettoeinnahmen aus den materiellen Wirtschaftsgütern zurück, die ihr überschrieben wurden.
aby uživatel majetku dokázal, že je tento majetek pro jeho provoz nezbytný a že způsob odvodů z financování není pouze fiskální povahy,
Der Endnutzer weist nach, dass er das Wirtschaftsgut für seine Geschäftstätigkeit nutzt und dass er diese Finanzierungsform nicht aus rein steuerlichen Erwägungen gewählt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy jste měla postavení a majetek po celý život.
Du hattest dein ganzes Leben lang Stand und Reichtum.
Děti jsou jediným rodinným majetkem, neboť každý pár rukou je v tomto systému dobrý.
Kinder sind der einzige Reichtum der Familie, solange jede Hand gebraucht wird, um den Eigenbedarf zu sichern.
Post bez majetku a bez pozemků.
Es bringt kein Reichtum, kein Land mit sich.
V současnosti se výnosy odvádějí z regionů do centra a dále se odesílají do zahraničí - miliardové majetky oligarchů pocházejí z oškubávání ruského venkova.
Gegenwärtig werden die Einnahmen aus den Regionen ins Landeszentrum abgezogen und dann ins Ausland verschoben - der Reichtum der Oligarchen rührt daher, dass die russischen Provinzen geschröpft werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K demonstracím se připojili zbožní muslimové – zejména ti, kdo věří, že městský rozvoj Turecka vytvořil příliš mnoho sebeobohacování a příliš mnoho snadných majetků – i některé krajně levicové skupiny.
Auch Gruppen vom äußersten linken Rand und fromme Muslime beteiligten sich an den Demonstrationen – insbesondere diejenigen, die glauben, die städtische Entwicklung in der Türkei habe zu übermäßigem Renditestreben und leicht erworbenem Reichtum geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také určitě pomůže zveřejňování majetku státních úředníků, které zamezí nežádoucímu pronikání korupce do státní sféry. Rovněž byl Ministerstvem spravedlnosti přepracován trestní řád.
Das öffentliche Bekanntmachen des Reichtums von Staatsangestellten wird ebenfalls dazu beitragen, das Eindringen der Korruption in die Aktivitäten des Staates einzuschränken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přiznám všechny hříchy, dám ti všechen svůj majetek.
Ich gebe dir all meine Reichtümer.
Nahromadili nevýslovné majetky, zatímco jejich společnosti rozkládalo hladovění a nemoci a další Afričané se propadali hlouběji do chudoby.
Diese Wenigen häuften unvorstellbare Reichtümer an, während Hunger und Krankheit ihre Gesellschaften entzwei rissen und immer mehr Afrikaner in Armut stürzten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A právě díky tomu sis vysloužil velký majetek a spoustu síly.
Und deswegen wurdest du mit viel Reichtümern und Macht belohnt.
Provozoval jsem s úspěchem tyto nekalosti již dva roky, když na universitu vstoupil mladý, nedávno povýšený šlechtic Glendinning, který -jak se proslýchalo - byl bohatý jako Herodes Atticus a právě tak snadno jako on se prý domohl svého majetku.
Schon zwei Jahre lang war ich in dieser Weise erfolgreich tätig gewesen, als ein junger, erst jüngst geadelter Emporkömmling namens Glendinning die Universität bezog. Man sagte, er sei reich wie Herodes Atticus und sei auch so leicht wie dieser zu seinen Reichtümern gelangt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tomu, kdo prodává hmotný osobní majetek [14] konečnému spotřebiteli, vzniká povinnost odvést daň z maloobchodní činnosti a tomu, kdo kupuje hmotný osobní majetek, vzniká odpovídající povinnost odvést daň z užívání.
Beim Einzelhändler, der Sachgüter („tangible personal property“) [14] verkauft, fällt die „Retailers“ Occupation Tax/ROT (Einzelhandelssteuer) und beim Käufer, der Sachgüter erwirbt, wiederum die „Use Tax“ (Nutzungssteuer) an.
Sazba daně z užívání činila v období šetření 6,25 % buď z prodejní ceny, nebo z případné tržní hodnoty hmotného osobního majetku, k nimž se přičtou jakékoli místně platné daně v jednotlivých okrscích státu Illinois (kapitola 35 část 105 oddíl 3–10 Sbírky zákonů státu Illinois).
Der Use-Tax-Satz betrug im UZ 6,25 %; er wurde entweder auf den Verkaufspreis oder aber auf den gegebenenfalls vorhandenen angemessenen Marktwert der betreffenden Sachgüter zuzüglich der anwendbaren Lokalsteuern der jeweiligen Countys des Bundesstaates Illinois (35 ILCS, Chapter 105, Section 3-10) erhoben.
Sazba daně z maloobchodní činnosti činila v období šetření 6,25 % z hrubých příjmů z prodeje hmotného osobního majetku uskutečněného v rámci obchodní činnosti, k nimž se přičtou jakékoli místně platné daně v jednotlivých okrscích státu Illinois (kapitola 35 část 120 oddíl 2–10 Sbírky zákonů státu Illinois).
Der ROT-Satz belief sich im UZ auf 6,25 % auf Bruttoeinnahmen aus dem gewerblichen Verkauf von Sachgütern, zuzüglich der anwendbaren Lokalsteuern der jeweiligen Countys des Bundesstaates Illinois (35 ILCS, Chapter 120, Section 2-10).
soukromý majetek
Privateigentum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záplavy postihly 137 z 210 slovinských obcí a způsobily rozsáhlé škody na infrastruktuře, v podnicích a na soukromém majetku.
Die Überschwemmungen betrafen 137 der insgesamt 210 slowenischen Gemeinden, wobei erhebliche Schäden an Infrastruktur, Unternehmens- und Privateigentum entstanden.
Stát chce soukromý majetek vyvlastnit a osadit dopravou, ne?
Der Staat will Privateigentum beschlagnahmen und umverteilen.
Tato katastrofa způsobila významné škody na infrastruktuře, v zemědělství a na soukromém majetku.
Durch die Katastrophe entstanden beträchtliche Schäden an der Infrastruktur, im Agrarsektor und an Privateigentum.
A připomeň mužům, že žádný soukromý majetek nesmí být ničen.
- Und erinnern Sie die Männer daran, dass kein Privateigentum zerstört werden darf.
organizují se kolem soukromého majetku a umožňují trhům hrát významnější roli při alokaci zdrojů a stanovování ekonomických odměn.
Sie sind rund um das Prinzip des Privateigentums organisiert und ermöglichen den Märkten, eine wichtige Rolle bei der Ressourcenallokation und der Definition des wirtschaftlichen Nutzens zu spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to soukromý majetek, ne?
Sie ist Privateigentum, oder?
(5.) má se za to, že Kaddáfího režim disponuje v EU jměním v hodnotě několika miliard eur, a to zejména ve Spojeném království (soukromý majetek)
(5) Das Gaddafi-Regime verfügt in der gesamten EU, insbesondere im Vereinigten Königreich (Privateigentum), Schätzungen zufolge über Vermögenswerte in Höhe von mehreren Milliarden
Tento solný důl je soukromý majetek!
Diese Salzmine ist Privateigentum!
Je v zájmu výrobců a dovozců, aby dodávali bezpečné výrobky a předešli nákladům spojené s odpovědností za vadné výrobky způsobující škody jednotlivcům a soukromému majetku.
Es liegt im Interesse des Herstellers und des Importeurs, sichere Erzeugnisse zu vermarkten, um die Kosten für die Haftung für fehlerhafte Produkte zu vermeiden, die Einzelpersonen und Privateigentum schädigen.
Je v zájmu výrobců a dovozců, aby dodávali bezpečné výrobky a předešli nákladům spojené s odpovědností za vadné výrobky způsobující škody jednotlivcům a soukromému majetku.
Es liegt im Interesse des Herstellers und des Importeurs, sichere Produkte zu vermarkten, um die Kosten für die Haftung für fehlerhafte Produkte zu vermeiden, die Einzelpersonen und Privateigentum schädigen.
soukromý majetek
Privatbesitz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty se obvykle vztahují na licence a poplatky za využívání půdy a veřejného či soukromého majetku pro účely sítí či jiných zařízení pro zásobování plynem.
Konzessionsabgaben — dies betrifft in der Regel Lizenzen und Gebühren für die Nutzung von Land-, Staats- oder Privatbesitz für das Netz oder andere Gasversorgungseinrichtungen;
Tak jsme začali brát velké části pevniny, které byly společné a udělali z nich soukromý majetek.
So wurde zuerst das Land, das vorher allen gehört hatte, in Privatbesitz verwandelt.
Narušení soukromí jiné než neoprávněné vniknutí do soukromého majetku
Anderweitige Verletzung der Privatsphäre als unbefugtes Eindringen in Privatbesitz
- Nevíte, že je to soukromý majetek?
- Wisst ihr nicht, dass die Insel Privatbesitz ist?
Ty se obvykle vztahují na licence a poplatky za využívání půdy a veřejného či soukromého majetku pro účely sítí či jiných zařízení pro zásobování elektřinou,
Konzessionsabgaben — dies betrifft in der Regel Lizenzen und Gebühren für die Nutzung von Land-, Staats- oder Privatbesitz für das Stromnetz oder andere Stromversorgungseinrichtungen;
Neříkej jo. Naučím tě respektovat soukromý majetek.
Ich werde dich lehren, wie man Privatbesitz respektiert.
Ať už jde o rolníky na vesnici nebo obyvatele velkých měst, většina Rumunů činí rozdíl mezi malým, a tím pádem legitimním soukromým majetkem a rozsáhlým majetkem, který je pro ně už z podstaty podezřelý.
Gleichgültig, ob es sich um Kleinbauern oder um einfache Leute in Groß- und Kleinstädten handelt, die meisten Rumänen unterscheiden zwischen kleinem und damit legitimem Privatbesitz und großem Eigentum, das an sich schon Verdacht weckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šperky možná kdysi patřily velkovévodkyni Swaně, ale jako všechen soukromý majetek byly zestátněny.
Es mögen die Juwelen der Großherzogin Swana gewesen sein, aber wie aller Privatbesitz wurden sie vom Staat konfisziert.
- Piz Gloria je soukromý majetek.
Piz Gloria ist Privatbesitz.
- To je soukromý majetek.
- Der Automat ist Privatbesitz.
veřejný majetek
öffentliches Eigentum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky privatizačnímu plánu vypracovanému bývalým prezidentem Dmitrijem Medveděvem je konkrétně v sázce veřejný majetek v hodnotě několika miliard dolarů.
Es geht bei den Privatisierungsplänen von Ex-Präsident Dimitri Medwedew auch um öffentliches Eigentum in einem Wert in Milliarden Dollar Höhe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
státní majetek
Staatseigentum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto reformy jsou financovány z privatizace státního majetku - nikoliv ze zahraniční pomoci.
Finanziert wird diese Reform durch den Verkauf von Staatseigentum - nicht durch Hilfe aus dem Ausland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadruhé neexistuje žádný rozumný plán pro využití řeckého státního majetku.
Zweitens gibt es momentan keinen vernünftigen Plan zur Verwendung des griechischen Staatseigentums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto moje vláda usilovala o opětovné nabytí ukradeného státního majetku.
Aus diesem Grund trachtete meine Regierung danach, gestohlenes Staatseigentum zurückzuerlangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
proti zkorumpované vládě, která se snažila řídit lidem životy i práci a nakládat se státním majetkem dle vlastní libovůle.
Gegen eine korrupte Regierung, die versuchte, Leben und Arbeit der Menschen zu bestimmen und Staatseigentum nach Belieben zu verscherbeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje v této souvislosti potřebu najít jednoznačné řešení, pokud jde o otázku státního majetku, které by bylo v souladu s ústavními výsadami centrálního státu;
betont in diesem Zusammenhang, dass eine klare Lösung für das Staatseigentum gefunden werden muss, die mit den verfassungsmäßigen Vorrechten des Zentralstaats vereinbar ist;
Pravda je nicméně taková, že využil nepřátelství sjednaného se Slobodanem Miloševičem k tomu, aby upevnil svou osobní moc v zemi a mohl nerušeně a spolu s klikou jemu oddaných po ruském způsobu drancovat státní majetek.
Die Wahrheit ist, dass er eine verhandelte Feindschaft mit Slobodan Milosevic nutzte, um seine Persönlichkeit und eine Beute von Staatseigentum, ganz im russischen Stile, zu festigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Putin pochopitelně chce skoncovat s tímto bezostyšným okrádáním státního majetku a minoritní akcionáři jsou na nohou, ale nenasytný Abramovič si na Gazprom brousí zuby a Vološin by se rád stal jeho příštím generálním ředitelem.
Zweifellos will Putin diesem Raub von Staatseigentum ein Ende bereiten, und Minderheitenaktienbesitzer sind kampfbereit, aber der unersättliche Abramovich will Gazprom, und Voloschin wartet sehnsüchtig darauf, deren nächster Chef zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni, kdo se před rokem shromažďovali v kyjevských ulicích, věděli, proti čemu vystupují: proti zkorumpované vládě, která se snažila řídit lidem životy i práci a nakládat se státním majetkem dle vlastní libovůle.
Vor einem Jahr war allen, die in den Straßen von Kiew ausharrten klar, wogegen wir uns auflehnten: Gegen eine korrupte Regierung, die versuchte, Leben und Arbeit der Menschen zu bestimmen und Staatseigentum nach Belieben zu verscherbeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmíme se tedy nechat ošálit faktem, že ti, kdo získali ekonomickou moc ukořistěním státního majetku, dnes zaměstnávají právníky, odvolávají se na zázračné schopnosti volného trhu a tvrdí, že dodržují literu zákona.
Wir dürfen uns nicht von der Tatsache täuschen lassen, dass diejenigen, die durch Plünderung des Staatseigentums zu wirtschaftlicher Macht kamen, heute Anwälte beschäftigen, marktwirtschaftliche Patentlösungen anpreisen und behaupten, sich an die Buchstaben des Gesetzes zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s ohledem na společné prohlášení o ústavní reformě, státním majetku, sčítaní lidu a oblasti Brčko, které dne 8. listopadu 2008 vydali v Prudu vedoucí představitelé stran HDZ BaH, SNSD a SDA, a s ohledem na jejich další schůzky,
unter Hinweis auf die gemeinsame Erklärung zur Verfassungsreform, zum Staatseigentum, zu einer Volkszählung und zum Bezirk Brčko, die am 8. November 2008 in Prud von den Spitzenpolitikern der HDZ BiH, SNSD und SDA abgegeben wurde, und ihre darauf folgenden Zusammenkünfte,
nabytý majetek
erworbenes Eigentum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje problém základních práv evropských občanů, která zahrnují i právo na právoplatně nabytý majetek.
Es besteht das Problem der Grundrechte der europäischen Bürger, zu denen das Recht auf rechtmäßig erworbenes Eigentum gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Každý má právo vlastnit zákonně nabytý majetek, užívat jej, nakládat s ním a odkazovat jej.
( 1) Jede Person hat das Recht, ihr rechtmäßig erworbenes Eigentum zu besitzen, zu nutzen, darüber zu verfügen und es zu vererben.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
společný majetek
Gemeingut
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme připustit, aby se společný majetek využíval ve prospěch jednotlivců.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Gemeingut eigennützigen Zwecken Einzelner dient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rodinný majetek
Familienbesitz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tak jak plynul čas, zámeček chátral, poněvadž rodinným majetkem mrhaly nevlastní sestry, zatímco Popelku týraly a ponižovaly a donutily stát se služkou v rodném domě.
Und als die Zeit verstrich, verwahrloste das Schloss. Denn der Familienbesitz wurde für die eitlen Stiefschwestern verschwendet, während Cinderella gedemütigt und misshandelt wurde und schließlich eine Dienstmagd in ihrem eigenen Hause wurde.
majetek státu
Staatseigentum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaútočit na majetek státu?
Ein Schritt gegen Staatseigentum?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit majetek
346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vemte celý jeho "majetek".
Bringt die Verwundeten weg.
Musíte chránit svůj majetek.
Das müssen Sie natürlich tun.
- Das ist Bundeseigentum.
Michaux mě rodinný majetek.
Michaux kommt aus einer reichen Familie.
- Wo ist meine Angestellte?
Jsi jeho majetek, chlapečku.
Oh, jetzt gehörst du ihm, Junge.
- Odkazujeme ti veškerý majetek?
- Nechat všechen majetek Lise.
- Hast Lisa alles gelassen.
Das gehört der Regierung.
- Ihr begehrt, was mir gehört.
Das ist Regierungseigentum, klar?
- Přišli o všechen majetek.
- Viele von ihnen haben alles verloren.
Es ist Regierungseigentum.
Jenom jeho osobní majetek.
Máš vůbec nějaký majetek?
Hast du irgendwelche Anlagen?
-Je to policejni majetek.
- Ich muss es zurückhaben.
Das Video ist Polizeieigentum.
A můj zatracenej majetek.
Und mein verdammtes Grundstück.
Die Bank wollte zwangsvollstrecken.
Celkový majetek (bez IBB)
Gesamtvermögen (ohne IBB)
Mohou vidět svůj majetek.
Sie können ihr Kapital sehen.
Mohou pronajmout svůj majetek.
Sie können ihr Kapital vermieten.
Jeho majetek propadá koruně.
Seine Besitztümer fallen an die Krone.
Zaberte všechen jeho majetek.
Sein Schloss und alles, was er besitzt.
- To je soukromý majetek.
- Der Automat ist Privatbesitz.
Chráníte svůj majetek, co?
Sie schützen etwas Wertvolles, stimmt's?
- Das ist mein Grundstück!
Hey, diese Sachen sind privat.
Zaútočit na majetek státu?
Ein Schritt gegen Staatseigentum?
Toto je soukromý majetek.
Das ist ein Privatgrundstück.
Unser Kontrakt ist kein geschäftlicher, Olaf.
Das ist alles Privatgrund.
Nejcennější majetek mého manžela!
Die wertvollen Besitztümer meines Mannes!
- Toto je soukromý majetek.
Jejich majetek patří nám.
Die Sachen von da kommen hierher.
Die Sachen von hier gehen dorthin.
- Je to majetek kláštera.
Předmět: Majetek ve Španělsku
Betrifft: Immobilienbesitz in Spanien
- Máte zhodnocený majetek, ne?
- Du hast Eigenkapital in dein Haus gesteckt, oder?
Protože jsem vládní majetek.
Denn ich bin Regierungseigentum.
Policie má uvnitř majetek.
Die Polizei hat das Anwesen umstellt.
Osobní majetek tvoří zejména:
Als Übersiedlungsgut gelten insbesondere:
Überschreibt dir meine Besitztümer.
Majetek už byl nárokován.
Ein Titeltransfer wurde bereits abgewickelt.
Tohle je černošský majetek!
Er will seine Errungenschaft begutachten.
- Tohle je soukromý majetek.
Das ist ein öffentlicher Raum.
- Tohle není veřejný majetek.
- Von wegen öffentlicher Raum.
Půda je nejcennější majetek zemědělců.
Der Boden ist die wertvollste Ressource eines jeden Landwirts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
majetek při mimořádně vážných událostech.
Vermögenswerten im Katastrophenfall zu unterstützen und zu ergänzen.
Naše dcery ničily školní majetek.
Unsere Töchter haben die Schule verwüstet.
Prodali jsme majetek i ústředí.
Bald ist das Gebäude dran.
Je to majetek Spojených států.
Dostanu svůj majetek zpět, inspektore?
Krieg ich meine Sachen wieder, Inspektor?
Udělala ze mě svůj majetek.
Ich wurde zu ihrer Aufgabe.
- Jenom jeho majetek a zisky.
- Nur seinen Teil des Profits.
Chceš ten majetek, vyřiď papírování.
Wenn du das Zeug willst, dann erledige den Papierkram.
Wall Street mi obstará majetek.
Die Wall Street finanzierte mich.
To je můj osobní majetek.
Das ist mein Privateigentum.
- Zda jsem osoba, či majetek.
- Bin ich Person oder Gegenstand?
- Piz Gloria je soukromý majetek.
Piz Gloria ist Privatbesitz.
Chci si koupit nějaký majetek.
Jetzt kaufe ich mir die Park Avenue.
Barone, chci svůj majetek zpět.
Nun, Baron, will ich meinen Bergfried zurück.
Hlavně nešahej na můj majetek.
Lass nur ja deine Finger von meinen Sachen.
Nejsi jeho majetek, víš to?
Du gehörst ihn nicht und das weißt du.
Ale já nejsem váš majetek.
Aber ich gehöre nicht Ihren Jungs, Herr Bourke.
- Hej, to je soukromý majetek.
- Hey, dies ist Privatbesitz.
Jessup přepsal všechen váš majetek.
Er hat alles als Kaution hinterlegt.
Tu mu tvůj majetek zaopatří?
Wird die ihm der Staat auch bieten?
- Hej, to je soukromý majetek.
- Wenn Sie keinen Ärger wollen, gehen Sie mir sofort aus dem Weg.
Je to soukromý majetek, ne?
Sie ist Privateigentum, oder?
Tohle je majetek mojí rodiny.
Das Grundstück hier gehört meiner Familie.
Jsem pro vás jako majetek.
Du liebst mich nicht. Höchstens als etwas anderes.
Movitý majetek budiž rozdán takto:
Die beweglichen verteile ich:
Ne úplně nejlepší nemovitý majetek.
Nicht gerade guter Grundbesitz.
hmotný majetek a kulturní dědictví;
Sachgüter und kulturelles Erbe;
Nepovolené vniknutí na majetek rady.
Unerlaubtes Betreten von Gemeindeboden.
Prošli jsme všechen jeho majetek.
Wir sind alle seine Unterlagen durchgegangen.
Je to taky majetek města?
lmmer noch Stadteigentum?!
Jen chci vrátit ztracený majetek!
Ich will eine Fundsache abgeben.
Jsi v podstatě můj majetek!
lm Grunde gehörst du mir!
Získal majetek na chudých lidech.
Er wurde reich, indem er die Armen bestahl.
Ale je to policejni majetek.
Eigentlich dürfte ich es dir nicht geben.
- Odkazuju ti celej svůj majetek.
- Ich will das du es nimmst.
Můj otec spravoval jeho majetek.
Mein Vater war sein Gutsverwalter.
lidské tělo je osobní majetek.
Der Körper eines Mannes ist sein Privateigentum.
Jsou majetek Pána, pane Ramírezi.
Gott unser Herr besitzt es, Señor Ramirez.
- Také je to můj majetek.
písemně. - (DE) Půda je životně důležitý majetek.
schriftlich. - Der Boden zählt zu den lebenswichtigen Ressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U makléřeských služeb příslušné zboží nebo majetek:
Bei Maklerangelegenheiten: Angabe der Waren oder Sachen, um die es geht:
Místo, kde se nachází nemovitý majetek □
Ort, an dem sich das Immobilieneigentum befindet □