Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=majetkový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
majetkový finanziell 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

majetkovýfinanziell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informace o majetkových poměrech osob, jichž se návrh týká (uveďte pouze informace související s účelem vydání nebo změny rozhodnutí)
Angaben über die finanzielle Lage der von dem Antrag betroffenen Personen (es sind nur solche Angaben zu machen, die für die Herbeiführung oder Änderung einer Entscheidung relevant sind)
   Korpustyp: EU
informace o majetkových poměrech oprávněného;
Angaben über die finanziellen Verhältnisse der berechtigten Person;
   Korpustyp: EU
informace o majetkových poměrech povinného, včetně jména či názvu a adresy zaměstnavatele povinného a druhu a umístění majetku povinného;
Angaben über die finanziellen Verhältnisse der verpflichteten Person, einschließlich des Namens und der Adresse des Arbeitgebers der verpflichteten Person, sowie Art und Belegenheit der Vermögensgegenstände der verpflichteten Person;
   Korpustyp: EU
informace o majetkových poměrech povinného, včetně jména či názvu a adresy zaměstnavatele povinného a druh a umístění majetku povinného;
Angaben über die finanziellen Verhältnisse der verpflichteten Person, einschließlich des Namens und der Anschrift des Arbeitgebers der verpflichteten Person, sowie Art und Belegenheit der Vermögensgegenstände der verpflichteten Person;
   Korpustyp: EU
V této souvislosti by měl mít příslušný orgán dožádaného členského státu možnost v mimořádných případech vymáhat náklady od navrhovatele, jemuž byla poskytnuta bezplatná právní pomoc a který neuspěl, pokud to jeho majetkové poměry dovolují.
Dabei sollte die zuständige Behörde des ersuchten Mitgliedstaats befugt sein, in Ausnahmefällen die Kosten bei einem unterlegenen Antragsteller, der eine unentgeltliche Prozesskostenhilfe bezieht, beizutreiben, sofern seine finanziellen Verhältnisse dies zulassen.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen článek 54, může příslušný orgán dožádaného členského státu vymáhat náhradu nákladů od neúspěšné strany, která je příjemcem bezplatné právní pomoci podle článku 46, a to ve výjimečných případech a pokud to její majetkové poměry umožňují.
Unbeschadet des Artikels 54 kann die zuständige Behörde des ersuchten Mitgliedstaats von der unterliegenden Partei, die unentgeltliche Prozesskostenhilfe aufgrund von Artikel 46 erhält, in Ausnahmefällen und wenn deren finanzielle Verhältnisse es zulassen, die Erstattung der Kosten verlangen.
   Korpustyp: EU

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "majetkový"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Majetkový odhadce s dobrou pověstí
Sachverständiger für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund
   Korpustyp: EU
Proto měl nezávislý majetkový odhadce provést ocenění.
Folglich hätte ein unabhängiger Sachverständiger eine Bewertung durchführen müssen.
   Korpustyp: EU
Nezávislý majetkový odhadce s dobrou pověstí
Unabhängiger Sachverständiger für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund
   Korpustyp: EU
majetkový prospěch vyplývající z úrokového zvýhodnění určitých půjček;
die mit der Zinsvergünstigung für bestimmte Darlehen verbundenen Finanzvorteile,
   Korpustyp: EU
Město jim dalo osmiletou úlevu z majetkový daně.
Die Stadt verzichtete acht Jahre auf Grundstückssteuern.
   Korpustyp: Untertitel
a) majetkový prospěch vyplývající z úrokového zvýhodnění určitých půjček;
(a) die mit der Zinsvergünstigung für bestimmte Darlehen verbundenen Finanzvorteile,
   Korpustyp: EU DCEP
Upravil jsem majetkový záznamy a ukryl tohle místo, ale teď už je to jen otázka času.
Ich habe die Immobilienarchive manipuliert und dadurch diesen Ort hier versteckt, aber es ist jetzt nur noch eine Frage der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Upravil jsem majetkový záznamy a ukryl tohle místo, ale najdou nás!
Ich habe die Immobilienarchive manipuliert und dadurch diesen Ort hier versteckt, aber sie werden uns finden!
   Korpustyp: Untertitel
Majetkový odhadce je definován jako osoba s odpovídajícím akademickým vzděláním a odpovídajícími zkušenostmi.
Ein „Sachverständiger für Wertermittlung“ ist gemäß der Mitteilung eine Person mit hinreichender Qualifikation und Erfahrung.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že náš majetkový vyšetřovatel má neortodoxní zájem v případu, který není jeho.
Es scheint, dass unser Nachlassverwalter ein außerordentliches Interesse an einem Fall hat, der nicht seiner ist.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte majetkový režim v původním jazyce a právní předpisy, na něž se odkazuje (10):
Geben Sie bitte die Bezeichnung des Güterstands in der Originalsprache an und die diesbezüglichen Rechtsvorschriften (10):
   Korpustyp: EU
Pokud jde o více než jeden příslušný majetkový poměr, připojte dodatečný list.
Bei mehr als einem Güterstand fügen Sie bitte ein weiteres Blatt bei.
   Korpustyp: EU
Podle BdB nepředstavovaly uváděné synergické efekty skutečný důvod pro majetkový převod.
Dem BdB zufolge stellten die behaupteten Synergieeffekte nicht den wirklichen Grund für die Vermögensübertragung dar.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad nezjistil žádné známky toho, že by majetkový odhadce nebyl nezávislý.
Für die Überwachungsbehörde bestand kein Anlass, die Unabhängigkeit des Sachverständigen für Wertermittlung anzuzweifeln.
   Korpustyp: EU
Při posuzování zprávy Kontrolní úřad podotýká, že ocenění provedl týž majetkový odhadce, společnost OPAK / p. Aarsheim.
Bei der Beurteilung des Berichts weist die Überwachungsbehörde darauf hin, dass die Schätzung vom gleichen Sachverständigen für Wertermittlung (OPAK/Herr Aarsheim) durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu nemá Kontrolní úřad důvod pochybovat, že majetkový odhadce vykonal svůj úkol zcela nezávisle ve smyslu pokynů.
Vor diesem Hintergrund kann davon ausgegangen werden, dass der Sachverständige für Wertermittlung seinen Auftrag in vollständiger Unabhängigkeit im Sinne des Leitfadens ausgeführt hat.
   Korpustyp: EU
Spotřebitele vyčerpané nakupováním, bez úspor a s přítěží dluhu zasáhl majetkový šok (pád cen domů a akciových trhů), rostoucí poměry dluhové služby a klesající příjmy a zaměstnanost.
Übershoppt, ohne Rücklagen und verschuldet, wurden die Verbraucher von einem Vermögensschock (fallenden Häuserpreisen und Aktienmärkten), steigenden Schuldendienstquoten und sinkenden Einkommen und Beschäftigungszahlen getroffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro vyloučení pochyb, dlouhodobá přepravní smlouva podniku, který má majetkový podíl na výrobní nebo dodavatelské činnosti, sama o sobě neznamená kontrolu nad přepravní soustavou.
Um Missverständnisse auszuschließen, bringt die Tatsache, dass ein Unternehmen mit Interessen an Erzeugungs- und Versorgungstätigkeiten einen langfristigen Transportvertrag abgeschlossen hat, nicht die Kontrolle über ein Erdgasfernleitungsnetz mit sich;
   Korpustyp: EU DCEP
Sousední pozemek byl oceněn v předběžném ocenění, které nepochybně vyhotovil nezávislý majetkový odhadce na základě obecně uznávaných tržních ukazatelů ve smyslu sdělení (viz oddíl V.1. výše).
Die darin vorgenommene Bewertung (siehe Abschnitt V.1) stammte zweifellos von einem unabhängigen Sachverständigen für Wertermittlung und basierte auf allgemein anerkannten Bewertungsstandards im Sinne der Mitteilung.
   Korpustyp: EU
Podle […] dle § 10 odst. 4 KWG (zákon o úvěrech) z 30. prosince 1998 převedla země na banku zvláštní majetek ve formě vnitřní společnosti jako „majetkový vklad tichého společníka“.
Gemäß […] nach § 10 Absatz 4 KWG vom 30. Dezember 1998 übertrug das Land das Sondervermögen in Form einer Innengesellschaft als „Stille Vermögenseinlage“ auf die Bank.
   Korpustyp: EU
Nesmějí nabízet nebo poskytovat činnosti nebo služby, které poskytují subjekty posuzování shody, nesmějí poskytovat poradenské služby , ani nesmějí mít majetkový podíl v subjektech posuzování shody .
Sie darf weder Tätigkeiten noch Dienstleistungen anbieten oder ausführen, die von Konformitätsbewertungsstellen ausgeführt werden, noch darf sie Beratungsdienste leisten oder Anteile an einer Konformitätsbewertungsstelle besitzen .
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha III – Informace o majetkových poměrech v manželství nebo jiných rovnocenných majetkových poměrech zůstavitele (POVINNÉ, pokud se na zůstavitele takový majetkový režim v době jeho smrti vztahoval)
Anlage III — Angaben zum ehelichen Güterstand oder zu einem anderen gleichwertigen Güterstand des Erblassers (OBLIGATORISCH, falls für den Erblasser zum Zeitpunkt seines Todes ein solcher Güterstand galt)
   Korpustyp: EU
Analogicky k definici malých a středních podniků [31] je třeba považovat za podniky ve spojení takové podniky, které mezi sebou udržují majetkový poměr (v daném případě 47 % podíl).
In sinngemäßer Anwendung der Definition von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) [31], sind Unternehmen dann als verbundene Unternehmen anzusehen, wenn zwischen ihnen Kapitalbeziehungen bestehen (im vorliegenden Fall eine Beteiligung von 47 %).
   Korpustyp: EU
Navýšení podílu země v návaznosti na majetkový převod by byl podle názoru společnosti WestLB nejen nepotřebný, nýbrž také neslučitelný se zvláštním profilem rizika majetku Wfa.
Eine Erhöhung der Beteiligung des Landes im Anschluss an die Vermögensübertragung wäre nach Auffassung der WestLB nicht nur unnötig, sondern mit dem besonderen Risikoprofil des Wfa-Vermögens auch nicht vereinbar gewesen.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad již dospěl k závěru, že společnost OPAK a p. Aarsheim splňují požadavek uvedený v pokynech, tj. že by majetkový odhadce měl mít dobrou pověst.
Die Überwachungsbehörde hat bereits festgestellt, dass OPAK und Herr Aarsheim die Anforderungen im Leitfaden hinsichtlich des einwandfreien Leumunds erfüllen.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné posoudit, zda majetkový převod představuje státní podporu, Komise dopisy z 12. ledna, 9. února, 10. listopadu, 13. prosince 1993 a 16. ledna 1996 požádala německé orgány o další informace.
Um beurteilen zu können, ob die Vermögensübertragung eine staatliche Beihilfe darstellt, ersuchte die Kommission die deutschen Behörden mit Schreiben vom 12. Januar, 9. Februar, 10. November und 13. Dezember 1993 sowie vom 16. Januar 1996 um zusätzliche Auskünfte.
   Korpustyp: EU
Majetkový převod na společnost Helaba uskutečněný v roce 1998 prostřednictvím země Hesensko nesouvisí časově s dřívějšími převody prostředků na podporu na zemské banky v Německu, které jsou rovněž předmětem stížnosti BdB jakož i kontrolního řízení Komise.
Die im Jahre 1998 erfolgte Vermögensübertragung auf die Helaba durch das Land Hessen steht mit den früheren Übertragungen von Fördervermögen auf Landesbanken in Deutschland, die ebenfalls Gegenstand der Beschwerde des BdB sowie von Prüfverfahren durch die Kommission sind, zeitlich nicht in Zusammenhang.
   Korpustyp: EU
Německo namítá, že ze skutečnosti, že společnost Helaba zaúčtovala majetkový vklad tichého společníka v jeho celkové výši 1264,4 mil. EUR bezprostředně po přijetí v rozvaze, nemohou vyplynout žádné účinky zlepšující schopnost splácet úvěr.
Deutschland wendet ein, dass sich aus der Tatsache, dass die Helaba die Stille Vermögenseinlage in ihrer Gesamthöhe von 1264,4 Mio. EUR unmittelbar nach Aufnahme in der Bilanz buchte, keine bonitätsverbessernden Wirkungen ableiten ließen.
   Korpustyp: EU
Toto opatření bylo NSGV započítáno ve výši 450 mil. DEM na jeho závazek z dohody ručitelů přivést do NordLB 1 miliardu DEM, za podmínky, že NSGV by realizoval další majetkový vklad ve výši 550 mil. DEM.
Diese Maßnahme wurde dem NSGV in Höhe von 450 Mio. DEM angerechnet auf seine Verpflichtung aus der Gewährträgervereinbarung, der NordLB 1 Mrd. DEM zuzuführen, unter der Bedingung, dass der NSGV eine weitere Vermögenseinlage von 550 Mio. DEM erbringen würde.
   Korpustyp: EU
Rodrik navrhuje vytvoření veřejných společností rizikového kapitálu – v podstatě suverénních fondů –, které budou výměnou za intelektuální pokroky dosažené díky veřejnému financování získávat majetkový podíl. Dalším řešením by byla reforma daňových zákonů tak, aby se omezily výnosy jednotlivců či firem těžících z veřejně financovaného výzkumu.
Rodrik schlägt die Gründung öffentlicher Risikokapitalgesellschaften vor – Staatsfonds – die im Gegenzug für die aus öffentlicher Finanzierung erzielten intellektuellen Fortschritte Aktienbeteiligungen besitzen. Eine andere Lösung bestünde in der Reform der Steuergesetzgebung für den Fall, dass eine Einzelperson oder Firma von öffentlich finanzierter Forschung profitiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o první kritérium, zakladatelská smlouva jednoho ze dvou spřízněných čínských výrobců dovoluje jeho státem kontrolovanému partnerovi, který v této společnosti nevlastní majetkový podíl a podle tvrzení žadatele hraje pouze úlohu pronajímatele budov a pozemků, aby požadoval odškodnění v případě, že společnost nedosáhne svých cílů v oblasti výroby, tržeb a zisku.
Was das erste Kriterium angeht, so gewährt der Gesellschaftsvertrag eines der beiden verbundenen chinesischen Herstellers dem staatlich kontrollierten Partner, der nicht am Gesellschaftskapital beteiligt ist und offensichtlich lediglich die Funktion eines Verpächters innehat, das Recht, einen Ausgleich zu fordern, wenn das Unternehmen seine Produktions-, Verkaufs- und Gewinnziele verfehlt.
   Korpustyp: EU
Proto může být podle způsobu postupu v případě WestLB zjištěna přiměřená úhrada pouze tím, že se porovná majetkový převod s různými nástroji vlastního kapitálu běžnými na trhu, aby bylo možné v rámci porovnání podobnosti určit nástroj, kterému se tato nejvíce blíží a který představuje měřítko pro určení úhrady.
Deshalb kann entsprechend der Vorgehensweise im Fall WestLB die angemessene Vergütung auch hier nur dadurch ermittelt werden, dass die Vermögensübertragung mit verschiedenen marktüblichen Eigenkapitalinstrumenten verglichen wird, um im Rahmen eines Ähnlichkeitsvergleichs das Instrument zu bestimmen, dem diese am nächsten kommt und welches daher den Maßstab für die Bestimmung der Vergütung darstellt.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány členského státu vlajky zabezpečí, aby řízení zahájené podle odstavce 2 mohlo v souladu příslušným vnitrostátním právem vést k účinným opatřením, která jsou dostatečně přísná, zajistí dodržování předpisů, připraví původce protiprávního jednání o majetkový prospěch vyplývající z daného porušení předpisů a účinně jej odradí od porušování předpisů v budoucnu.
Die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats gewährleisten, dass das nach Absatz 2 eingeleitete Verfahren im Einklang mit den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften zu wirksamen Maßnahmen führt, die angemessen streng sind, die Befolgung der Vorschriften gewährleisten, den Verantwortlichen den wirtschaftlichen Nutzen aus dem Verstoß entziehen und gegen weitere Verstöße wirksam vorbeugen.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány členského státu vlaky zajistí, aby řízení zahájené podle odstavce 2 mohlo v souladu příslušnými vnitrostátními právními předpisy vést k účinným opatřením, která jsou dostatečně přísná, zajistí dodržování předpisů, připraví původce protiprávního jednání o majetkový prospěch vyplývající z daného porušení a účinně jej odradí od porušování předpisů v budoucnu.
Die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats gewährleisten, dass das nach Absatz 2 eingeleitete Verfahren im Einklang mit den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften zu Ergebnissen führt, die angemessen streng sind, die Befolgung der Vorschriften gewährleisten, den Verantwortlichen den wirtschaftlichen Nutzen aus dem Verstoß entziehen und gegen weitere Verstöße wirksam vorbeugen.
   Korpustyp: EU