Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=majitel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
majitel Besitzer 702 Eigentümer 474 Inhaber 291
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

majitelBesitzer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Asistenční psi jsou vycvičeni tak, aby poslouchali výhradně příkazy svého majitele.
Begleithunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrý den, já jsem Han Lee, majitel a podnikatel.
Hallo, ich bin Han Lee, der Besitzer und Eigentümer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou řízena opatrně a bezpečně – důsledek času a úsilí, které jejich majitelé věnovali uchování vozidla v daném stavu.
Sie werden langsam und umsichtig gefahren, weil die Besitzer viel Zeit und Mühe in die Erhaltung ihrer Fahrzeuge investieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Majitel tam dal kameru, aby viděl na kasu.
So hat der Besitzer immer die Kasse im Blick.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti cestují po Evropě se svými majiteli každoročně stovky tisíc zvířat.
Hundertausende von Tieren reisen nun jedes Jahr mit ihren Besitzern durch ganz Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Majitele před rokem a půl zastřelili, teď je bez majitele.
Der Besitzer wurde vor anderthalb Jahren erschossen. Seitdem kein Besitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou se ocitnou u majitele, o němž si často absurdně myslí, že jsou mu zavázáni.
Sie haben plötzlich einen Besitzer, dem gegenüber sie sich absurderweise häufig genug auch noch schuldig fühlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cvičitelé pracují s různými majiteli, takže jen několik z nich bude tvých.
Trainer arbeiten mit vielen verschiedenen Besitzern, also werden nur einige ihnen gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel nebo zástupce majitele prohlásil, že:
Der Besitzer oder ein Bevollmächtigter des Besitzers hat folgende Erklärung abgegeben:
   Korpustyp: EU
Říkal jsi, že majitel našel tělo přesně takto, že?
Sie sagten, der Besitzer hätte die Leiche genau so vorgefunden?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


majitele Eigentümer 70 Besitzers 48
majitelé Besitzer 68 Eigentümer 50
majitel podílů Anteilseigner 1
majitel domu Hausbesitzer 5 Hausherr 1
majitel účtu Kontoinhaber 4
majitel restaurace Restaurantbesitzer 3
majitel obchodu Ladenbesitzer 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit majitel

379 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podobně jako předchozí majitel.
Wie seine frühere Besitzerin.
   Korpustyp: Untertitel
A co matka majitele?
Und was ist mit der Mom des Wirts?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, majitele firmy.
- Gegen 7.15 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
A majitel je hodný.
Und der Mann ist nett.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu majitel obchodu.
Der Händler war da.
   Korpustyp: Untertitel
Co když přijde majitel?
Was ist, wenn die Hausbesitzer heimkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem majitel téhle benzínky.
Ich habe diese Tankstelle nur gepachtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ale majitel ano.
- Nein, aber der Ladenbesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem majitel téhle lodi.
Ich bin Captain dieses Schiffs.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste majitel?
- Gehört der Laden dir?
   Korpustyp: Untertitel
Akcie na majitele
Inhaberaktie
   Korpustyp: Wikipedia
- Nemám žádného majitele.
- Ich habe keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Předchozí majitel ji vytunil.
Nun, der Vorbesitzer hat es aufgemotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, jsem majitel.
Das Haus gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
- On je majitel.
Wer ist dein Papa?
   Korpustyp: Untertitel
Mě, řádného majitele restaurace!
Mich, einen angesehenen Restaurantbesitzer!
   Korpustyp: Untertitel
Majitel vínovaru je malomocný.
In der Umgebung von Shibalipo wohnte kaum jemand und Li Datou war leprakrank.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste majitel?
Sind Sie der Geschäftsführer?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nejsem majitel.
Auch wenn sie meinen Namen trägt.
   Korpustyp: Untertitel
- Majitel mel svoje duvody.
Dort erfuhren wir, dass sie darüber nachdachten.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je hrdost majitele?
Wo bleibt da die Kaufmannsehre?
   Korpustyp: Untertitel
- Jméno majitele je Quang.
Der Name auf dem Mietvertrag ist Quang.
   Korpustyp: Untertitel
Ne podle majitele klubu.
Nicht laut des Klubbesitzers.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pouze majitel schránky.
- Nein, nur der Schließfachbesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi můj majitel, Howarde.
Ich gehör' dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel je Michael Boudreau.
Fahrzeug gehört einem Mann namens Michael Boudreau.
   Korpustyp: Untertitel
Lže jako majitel autobazaru.
Das Geld ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nový majitel válím.
Als neuer Leiter bringe ich es total.
   Korpustyp: Untertitel
Zjisti majitele toho mobilu.
Macht mir das Handy ausfindig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem majitel tohohle kina.
Der Laden gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem majitel.
- Der Laden gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Je prima být majitel.
Der Laden gehört mir nicht ohne Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- My známe majitele.
- Wir kennen die Eigentümerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný majitel tady není.
- Es gibt keine Eigentümerin!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je majitel?
- Wem gehört das?
   Korpustyp: Untertitel
To je dcera majitele?
Die Tochter des Dienstherrn?
   Korpustyp: Untertitel
Majitel restaurace je mrtev.
Der Ladeninhaber ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pracuji pro majitele.
Nein, ich führe es nur.
   Korpustyp: Untertitel
prohlášením majitele nebo zástupce majitele v souladu s přílohou III,
eine Erklärung des Tierbesitzers oder einer vom Tierbesitzer bevollmächtigten Person gemäß Anhang III,
   Korpustyp: EU
Jejich rozhovor přerušil majitel skladu.
Die Unterhaltung wurde vom Chef des Lagerhauses unterbrochen.
   Korpustyp: Literatur
- Máme něco od majitele obchodu?
Konnte uns der Ladenbesitzer etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
-Krásný dům. Vy jste majitel?
Ein schönes Haus, gehört es Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Majitel již nevyužívá naše služby.
Diese Nummer gibt es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste majitel tohoto domu?
Sind Sie hier der Hausherr?
   Korpustyp: Untertitel
- Majitel planetária, co s ním?
Ihm gehört das Planetarium.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah je ten majitel cukrárny!
Der Bäcker war's, der Bäckermeister hat ihn ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem majitel pozemku, Wade.
- Ich bin Grundbesitzer, Wade.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdy se vrátí majitel?
Wie lange ist der Hausbesitzer noch weg?
   Korpustyp: Untertitel
Majitel říkal, ať ho prodáme.
Der Verwalter meinte, wir sollen sie verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel souhlasil, že tě přijme.
Der Chef will dich einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dědic a majitel pohřebního ústavu.
Die Erben und der Bestattungsunternehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel obchodu ho konečně odstřihnul.
Der Ladenbesitzer hat nun das Schloss aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjisti mi majitele toho auta.
Überprüf mal diese Autonummer.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel lodi (jméno a adresa) …
Schiffseigner (Name und Anschrift) …
   Korpustyp: EU
Majitel elektrárny v době transakce
Kraftwerksbesitzer zum Zeitpunkt der Transaktion
   Korpustyp: EU
Dojdi sakra pro toho majitele.
Und jetzt ruf deinen Boss her.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je majitel téhle lodi?
Woher können Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Devine zřejmě oklamala i majitele.
Divine hat sie alle getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Na papíře jsi částečnej majitel.
Auf dem Papier bist du Teilinhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel se v pečovatelském domě.
Also, im Laden. Und was ist mit uns?
   Korpustyp: Untertitel
Majitel obchodu netrvá na obvinění.
Der Ladenbesitzer will keine Anzeige erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
- Majitel domu, mrtvý ve stodole.
Den Hausbesitzer. Tot in der Scheune.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste majitel tohohle zařízení?
Gehört dir der Laden?
   Korpustyp: Untertitel
jméno a adresu majitele lodi;
den Namen und die Anschrift des Reeders;
   Korpustyp: EU
jméno a kontaktní údaje majitele;
Name und Kontaktinformationen des Tierhalters;
   Korpustyp: EU
- Dostává něco od majitele baru.
- Er holt was für den Barbesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel auta s mrtvýma indiánama.
Dem die Kiste mit den toten Indianern gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel té řasy je vrah.
Der Wimpernbesitzer ist der Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba majitel hedgeových fondů?
Wie sieht's mit einem Hedge-Fonds-Typen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli majitele hospody.
Er war ein Straßenkind.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba majitel cateringu, kterého nevybrali?
Vielleicht der Caterer, der die Party nicht beliefern durfte?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi majitel a zakladatel společnosti.
Das bist du nicht. Du hast eine Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel je ze San Dijega.
Ich fahre es fürjemanden nach San Diego.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji majitele auta s SPZ
Ich brauche einen 10-28 auf Kennzeichen aus Illinois---
   Korpustyp: Untertitel
Al-Fajjúm je v Egyptě, odpověděl majitel.
El-Fayum liegt doch in Ägypten, bemerkte der Chef.
   Korpustyp: Literatur
jméno majitele lodi a hlavní místo podnikání;
Name und Ort des Hauptgeschäftssitzes des Schiffseigners;
   Korpustyp: EU DCEP
To je majitel galerie v centru.
Das ist ein Galerist aus der Innenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel obchodu pracoval na těch šifrách.
Der Ladenbesitzer arbeitete an den Codes.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď malicherný, on je majitel přírodního úkazu
Hör auf, von seinem Schwanz zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nahlásit! Každej má totiž svýho majitele.
Und meldet es, wenn ihr in Zukunft einen Hund findet.
   Korpustyp: Untertitel
- Majitel klubu za ně zaplatil navíc.
- Die Clubbesitzer zahlen für sie extra.
   Korpustyp: Untertitel
"Moje první instrukce pro majitele divadel:
Meine erste Anweisung an die Kinobetreiber:
   Korpustyp: Untertitel
A pokaždé, když změnil majitele, zvětšil se.
lmmer, wenn er in neue Hände geriet, wurde er größer.
   Korpustyp: Untertitel
Ten druhý majitel obchodu řekl to samé.
Die anderen Ladenbesitzer erzählen alle das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Nový majitel by se o něj staral.
Der Käufer würde sich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
V noci pořádá majitel nelegální partičky pokeru.
Nachts werden da Illegale Poker spiele veranstaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel obchodu ho našel na chodníku.
Der Ladenbesitzer hat ihn auf dem Bürgersteig gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dům je prý odrazem duše svého majitele.
Man sagt, das Zuhause einer Person ist ein Spiegelbild ihrer Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel toho sedla se mě pokusil zabít.
Der Sattelbesitzer wollte mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Psa se nebojte, pozor spíš na majitele
Der Hund beißt nicht, das Herrchen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám že tady trochu znervózňujete majitele obchodu.
Ich fürchte, Sie machen einige Geschäftsmänner hier nervös.
   Korpustyp: Untertitel
První pravidlo majitele vozu - poznej svůj automobil.
Regel Nummer eins für den Autobesitzer: Kenne deinen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
To je schůzka pouze pro majitele pozemků.
- Das hier ist nur für Grundbesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Neočekávali jste, že tam majitel obchodu bude.
Ihr rechnetet nicht damit, dass der Ladenbesitzer da sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Och, mademoiselle, tato je na majitele domu.
Mademoiselle, die geht aufs Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena v domácnosti a majitel galerie.
Die Hausfrau und den Galeriebesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to okno rozbil tvůj majitel obchodu.
- Nein, das war dein Händler, der hat das Fenster eingeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale jeho majitel dostal strach.
- Das war es. Der Mann hat Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel měl nějaké trable s policií.
Der Wirt hatte irgendwas mit der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel hospody, co jsem ho znal, zbankrotoval.
Ein Barbesitzer, den ich kenne, ist pleite gegangen.
   Korpustyp: Untertitel