Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=majitelé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
majitelé Eigentümer 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


majitelé domů Hausbesitzer 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit majitelé

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Majitelé si nabídku rozmysleli.
Bitte reden Sie noch mal mit Ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé jsou samí cizáci.
Es gibt zu viele Ausländer!
   Korpustyp: Untertitel
-Majitelé klubu vás vykořisťují?
- Fühlst du dich ausgenutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé nejsou ve městě?
Die Bewohner sind nicht in der Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
- Majitelé toho domu zemřeli.
Die Familie, der das Haus gehörte, ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Zodpovědnost nesou jen majitelé domů.
Nur die Hauseigentümer haften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsme jako majitelé bank Severino.
- Wir sind nicht wie die Banken.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé potvrdili, že jsou jejich.
Die Bestohlenen konnten das Diebesgut identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kdo byli původní majitelé?
Wissen Sie, wem das Haus zuerst gehörte?
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé najmou společnost na hubení.
Die Hauseigentümer beauftragen einen Schädlingsbekämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé ho teď chtějí prodat.
Die Verkäufer gehen mit dem Preis runter.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé slumů nejsou známí svou popularitou.
Ich meine, Slumbarone sind nicht für ihre Berühmtheit bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, majitelé výdejen mají problémy s bankami.
Sieh mal, die Apothekenbesitzer haben ein Bankenproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Všichni majitelé zvířat chtěli peníze nazpátek.
Ja, alle Haustierhalter wollten ihr Geld zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé lodí tudíž museli najít nového uživatele.
Die Schiffseigentümer waren daher gezwungen, einen neuen Betreiber zu finden.
   Korpustyp: EU
Co když se majitelé vrátí domů?
- Was, wenn die echten Leute nach Hause kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé už pravděpodobně slyšeli o projektu.
Sie werden mittlerweile über die Entwicklungen Bescheid wissen und über die Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluju, jsou z nás zas majitelé klubu.
Herzlichen Glückwunsch, wir sind wieder Clubbesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé DCA mohou používat tyto režimy:
Den Geldkontoinhabern stehen folgende Modi zur Verfügung:
   Korpustyp: EU
Každý prodavač, majitelé barů, všichni byli vyslýcháni.
Mit jeder Nutte, jedem Barkeeper, die wir fragen, haben die schon geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, majitelé domu jsou možná mimo město.
Na gut, vielleicht waren die Hausbesitzer verreist.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé budovy se o to postarají.
Die Hauswarte werden sich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé lodí navíc své lodi staví v asijských loděnicích.
Gleichzeitig lassen Reedereibesitzer ihre Schiffe in asiatischen Werften bauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečnou zodpovědnost nicméně podle poslanců mají mít majitelé či operátoři.
Weitere Information über das Verfahren finden Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Financovat by ho měly členské státy, majitelé infrastruktury resp. operátoři.
Die Mitgliedstaaten müssten daher Mindestkriterien für entsprechende Konzepte erarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni majitelé lodí tě oberou jen co vytáhneš peníze.
Die Flussschiffer lassen dir Gold dafür da, wenn du ihnen einen Beutel dort lässt.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, majitelé těchto aut musí někde být.
Die Leute, denen diese Wagen gehören, müssen hier irgendwo sein.
   Korpustyp: Untertitel
Spoustu jich zabavili při trestném činu, některé majitelé prostě opustili.
Viele wurden für Verbrechen benutzt, andere irgendwo stehen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, tyhle zasraný majitelé motelů, ty se třesou.
Schau dir diese verdammten Motelbesitzer an. Sie sind geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
Popis postupu, jenž mají majitelé motorů použít k nápravě neshodnosti.
Eine Beschreibung des Verfahrens, nach dem die Motorbesitzer vorgehen müssen, damit die Nichteinhaltung korrigiert wird.
   Korpustyp: EU
majitelé ochranných známek uvedených v čl. 8 odst. 3;
in den Fällen des Artikels 8 Absatz 3 von den Inhabern der dort genannten Marken;
   Korpustyp: EU
Jsou-li najati seychelští námořníci, vyplácejí jim mzdu majitelé plavidel.
Werden seychellische Seeleute angeheuert, so wird ihre Heuer von den Reedern bezahlt.
   Korpustyp: EU
Popis postupu, který mají majitelé vozidel použít k nápravě neshodnosti.
Eine Beschreibung des Verfahrens, das von Fahrzeughaltern zur Behebung der Mängel anzuwenden ist.
   Korpustyp: EU
Při přípravě odeslání lodi na recyklaci majitelé lodí:
Bei der Vorbereitung zur Ablieferung eines Schiffes zum Recycling gehen die Schiffseigner wie folgt vor:
   Korpustyp: EU
Majitelé lodí zajistí, aby lodě určené k recyklaci:
Schiffseigner stellen sicher, dass zu recycelnde Schiffe
   Korpustyp: EU
Majitelé textilek často stavěli ubytovny, aby mladým dělnicím poskytli přístřeší.
Vielfach errichteten Fabrikbesitzer Wohnheime, um die jungen Arbeiterinnen unterzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Majitelé obchůdků podplácejí každýho grázla, kterej se mihne kolem.
Ladenbesitzer zahlen an jeden Gauner Schutzgeld.
   Korpustyp: Untertitel
A kdy se z nás stali majitelé psa?
- Seit wann haben wir einen Hund?
   Korpustyp: Untertitel
A ten je takový, že my jsme majitelé automyčky.
Und unsere Story lautet: Wir besitzen eine Autowäscherei.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé DCA informují [vlož název centrální banky] o:
Die Geldkontoinhaber informieren die [Name der Zentralbank einfügen] über:
   Korpustyp: EU
Majitelé, adresa fyzické nebo právnické osoby, telefon, telex, e-mail
Reeder, Anschrift natürliche oder juristische Person, Telefon, Telex, E-Mail
   Korpustyp: EU
Propuštění stavební dělníci si utáhli opasky, jakož i majitelé domů.
Entlassene Bauarbeiter schnürten ihren Gürtel enger, und die Hausbesitzer taten ein Gleiches.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Palivo je drahé. Dokonce i majitelé automobilů raději nejezdí.
Benzin ist teuer, darum fahren viele Leute nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré náklady, které majitelé DCA vynaložili v důsledku těchto testování či jiných opatření, hradí výlučně majitelé DCA.
Alle den Geldkontoinhabern durch diese Tests oder sonstige Maßnahmen entstehenden Kosten werden ausschließlich von den Geldkontoinhabern getragen.
   Korpustyp: EU
Proč by měli majitelé malých podniků předkládat zprávu více než jednou?
Warum sollten Kleinunternehmer einen Bericht mehrfach einreichen müssen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by byl návrh Komise schválen, museli by majitelé uplatnit dvě rozdílné sazby DPH.
Würde der Vorschlag der Kommission akzeptiert werden, müssten Gaststättenbetreiber zwei verschiedene Mehrwertsteuersätze anwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčovou úlohu v monitorování a podpoře zdraví zvířat však sehrávají zemědělci, chovatelé a majitelé zvířat.
Dabei spielen jedoch auch Landwirte, Züchter und Tierbesitzer eine ausschlaggebende Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z jakého důvodu majitelé firmy ochotně předávají její řízení profesionálním manažerům?
Was bringt Unternehmenseigner dazu , ihre Kontrolle über das Geschäft bereitwillig an professionelle Manager abzutreten ?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Majitelé lodí však nemohou v přístavech řešit problémy související s přístupem, to musejí dělat samotné přístavy.
Aber die Zugangsschwierigkeiten bei Hafenanlagen kann der Schiffseigner nicht regeln, die muss der Hafen regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto mnohé domy v některých částech Irska, jejichž majitelé žádají o kompenzaci, byly postaveny až poté.
Und trotzdem wurden viele Häuser, für die jetzt in Teilen Irlands eine Entschädigung beantragt wird, nach der damaligen Überschwemmung errichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Majitelé lodí dostali podporu Společenství na stavbu plavidel pro specifický účel provozovat rybolov v angolských vodách.
Die Schiffseigner haben Gemeinschaftsbeihilfen bekommen, um Schiffe zu bauen, die ganz spezifisch in angolanischen Gewässern Fischfang betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou mezi nimi majitelé rodinných farem, zemědělci, vlastníci malých společností a státní zaměstnanci.
Dazu zählen bäuerliche Kleinbetriebe, Kleinaktionäre, Kleinunternehmer und Regierungsmitarbeiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsou daňové ráje. Protože majitelé přesouvají svůj kapitál do míst nižšího zdanění.
Ich möchte noch eine Sache anmerken, nämlich dass die Steueroasen aus genau diesem Grund existieren, weil Menschen ihr Kapital an Standorte mit niedrigeren Steuersätzen verlagern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
James Garrick a Andy Weaver, majitelé lodi, zmizeli potom, co se ztratila.
James Garrick und Andy Weaver, die Bootsbesitzer. Sie verschwanden nachdem sie für verschollen erklärt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč mi vy i ostatní majitelé obchodu říkáte tu samou lež?
Warum erzählen Sie und die anderen dann alle das gleiche Märchen?
   Korpustyp: Untertitel
A nyní, aby si naši majitelé skyboxů mohli opravdu užít hru, pustím dovnitř oblohu.
Und jetzt, damit unsere Logenbesitzer das Spiel auch wirklich genießen können, werde ich den Himmel hereinlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Potím krev pro dobrý záběr a pak kritici a majitelé kin řeknou:
Und die Kritiker und Kinobesitzer sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Ohci tím říct, že skuteční majitelé koupili ta auta zpět v aukci.
Ich mein, die Leute, die dahinterstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Zablokovali celou promenádu a majitelé obchodů tím určitě nebyli zrovna nadšení.
Sie haben das gesamte Einkaufszentrum abgesperrt. Die Ladenbesitzer waren bestimmt sehr verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni majitelé provozoven tvrdí, že je dostali od muže se špičatou bradou a německým přízvukem.
Und jeder der Ladenbesitzer hat behauptet, er habe sie von einem Mann mit spitzem Kinn und auffälliger Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé plavidel tuto částku platí do programu pro pozorovatele, jenž spravuje SSL Madagaskaru.
Dieser Betrag fließt in den Etat des vom FÜZ Madagaskars verwalteten Beobachterprogramms.
   Korpustyp: EU
Majitelé patentů by měli za evropské patenty s jednotným účinkem platit jednotný roční udržovací poplatek.
Patentinhaber sollten eine einzige Jahresgebühr für ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung entrichten.
   Korpustyp: EU
Po schválení jsou dotčení majitelé plavidel prostřednictvím Unie informováni o částkách, které jim mají být vyplaceny.
Nach Billigung wird den betreffenden Reedern über die Union mitgeteilt, welche Beträge ihnen erstattet werden.
   Korpustyp: EU
Klientelu společnosti tvoří zejména majitelé lodí z Evropy (Německa, Nizozemska, Skandinávie a Polska).
Die Kunden sind überwiegend Reedereien aus Europa (Deutschland, den Niederlanden, Skandinavien und Polen).
   Korpustyp: EU
Také majitelé řidičského průkazu skupiny B by měly mít možnost jezdit s návěsem k tažnému vozidlu.
Den Inhabern eines Führerscheins der Klasse B soll die Möglichkeit gegeben werden, ebenfalls einen Sattelanhänger zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Platnost řidičských průkazů těchto skupin, jejichž majitelé dosáhli 65 let věku, je pět let.
Führerscheine dieser Klassen, die für Fahrzeugführer ausgestellt, werden die das 65. Lebensjahr vollendet haben, haben eine Gültigkeitsdauer von fünf Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Skuteční majitelé jsou Lakeville Road Boys a náš přítel z Miami.
In Wirklichkeit gehört es der Lakeville Road Gruppe und unserem Freund in Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když je naším příběhem, že naše automyčka je úspěšná, co úspěšní majitelé automyček dělají?
Aber diese Autowäscherei ist erfolgreich. Was tun erfolgreiche Autowäschereibesitzer?
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé DCA zajistí, aby likvidita v DCA byla během dne náležitě řízena.
Die Geldkontoinhaber stellen die ordnungsgemäße Verwaltung der Liquidität auf dem Geldkonto während des Tages sicher.
   Korpustyp: EU
Majitelé DCA musí splňovat strukturu zpráv a vymezení polí podle ISO20022.
Die Geldkontoinhaber beachten die Nachrichtenstruktur und die Feldbelegungsregeln der ISO-Norm 20022.
   Korpustyp: EU
Majitelé DCA však mohou náhradu škody požadovat pomocí jiných právních prostředků.
Die Geldkontoinhaber können jedoch auf anderem rechtlichen Wege Ausgleichsforderungen geltend machen.
   Korpustyp: EU
Majitelé DCA zavedou náležité kontrolní bezpečnostní mechanismy na ochranu svých systémů před nepovoleným přístupem a zneužitím.
Die Geldkontoinhaber führen zum Schutz ihrer Systeme vor unberechtigtem Zugriff und unbefugter Nutzung angemessene Sicherheitskontrollen durch.
   Korpustyp: EU
Popis postupu, který mají majitelé vozidel použít, aby dosáhli nápravy neshodnosti.
Eine Beschreibung des Verfahrens, das von Fahrzeughaltern zur Behebung der Mängel anzuwenden ist.
   Korpustyp: EU
Náklady na prohlídky nesou majitelé plavidel a jsou určeny na základě sazebníku stanoveného marockými předpisy.
Die Inspektionskosten, die nach einem in den marokkanischen Rechtsvorschriften festgelegten Tarif ermittelt werden, sind von den Reedern zu tragen.
   Korpustyp: EU
Popis postupu, jenž mají majitelé motorů nebo vozidel použít k nápravě neshodnosti.
Eine Beschreibung des Verfahrens, nach dem die Motor- oder Fahrzeugbesitzer vorgehen müssen, damit die Nichtübereinstimmung korrigiert wird.
   Korpustyp: EU
V tomto případě jednají jako klasičtí ‚majitelé lodí‘, pokud se jedná o dopravní provoz.
In diesem Fall handeln sie als klassische ‚Schiffseigner‘, soweit es die Beförderungsleistungen betrifft.
   Korpustyp: EU
V Meklenbursku-Předním Pomořansku hradí náklady na sběr a zpracování ze 100 % majitelé zvířat.
In Mecklenburg-Vorpommern werden 100 % der Sammlungs- und Verarbeitungskosten von den Tierbesitzern getragen.
   Korpustyp: EU
Společnost PAKHUIZEN založili v roce 1988 majitelé plavidel za účelem správy movitých a nemovitých věcí.
PAKHUIZEN wurde 1988 von Schiffseignern für die Verwaltung von beweglichen Sachen und Immobilien gegründet.
   Korpustyp: EU
Oplátkou za úvěry musí majitelé plavidel prodávat ryby na aukci v Ostende.
Im Gegenzug für die Gewährung des Darlehens verpflichten sich die Schiffseigner dazu, ihren Fang in Ostende versteigern zu lassen.
   Korpustyp: EU
Připojte kopii specifických podmínek vašeho členského státu, které musí majitelé účtů podepsat.
Bitte eine Kopie Ihrer mitgliedstaatenspezifischen Bedingungen beifügen, die von den Kontoinhabern zu unterzeichnen sind.
   Korpustyp: EU
, aby bylo zajištěno, že budoucí majitelé vozidel budou dostávat odpovídající informace.
berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass potenzielle Kraftfahrzeughalter übereinstimmende Informationen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Majitelé aut jsou movitá, společensky aktivní skupina, již lze snadno zorganizovat.
Autobesitzer sind eine wohlhabende, gesellschaftlich aktive und leicht organisierte Gruppe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšem majitelé více než 0,3 ha sadů či vinic mohou o dotaci žádat
Betriebe mit mehr als 0,3 ha Obst- oder Weinanbaufläche können jedoch Zahlungen beantragen
   Korpustyp: EU
Je smutným faktem, že téměř polovinu všech zvířat přinesou do útulků sami jejich majitelé.
Traurigerweise werden obendrein fast 50% der Tiere von ihren Besitzern in den Heimen abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo jiné se pak takoví majitelé podílejí na euthanasii 60ti tisíců zvířat denně.
In jedem Fall haben Tierbesitzer, ohne es zu wissen, Anteil am Einschläfern von mehr als 60.000 Tieren pro Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Simone Hundin byla Haroldova třetí žena. při které nároční majitelé psů dostali ze svých miláčků dvojnásobek.
Simone Hundin war Harolds dritte Frau. Sie war wegbereitend in der k-18 Gehorsamkeit, bei der anspruchsvolle Hundebesitzer das doppelte, von ihren Hunden bekamen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebudou majitelé dluhopisů donuceni, aby se na části deficitu podíleli, nebude Irsko v budoucnu schopno plnit své závazky.
Solange Anleihegläubiger nicht dazu gebracht werden, einen Teil der Defizitbelastung zu schultern, wird Irland seinen Verpflichtungen künftig nicht nachkommen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom mít nicméně také na paměti, že náklady s tím spojené nesmí nést především majitelé motorových vozidel.
Dennoch dürfen wir nicht vergessen, dass die Kosten hierfür nicht in erster Linie den Fahrzeuginhabern aufgebürdet werden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těch je v EU jen 0,34 %, ale patří k nim obrovské podniky, potravinářské koncerny a majitelé golfových hřišť.
Diese Gruppe macht gerade einmal 0,34 % aller Landwirtschaftsbetriebe in der EU aus, umfasst jedoch Megaunternehmen, Lebensmittelkonzerne sowie Golfplatzbesitzer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl nejvyšší čas přijmout tato opatření, která vskutku omezují velký manévrovací prostor, který měli majitelé lodí po celá staletí.
Es war höchste Zeit, dass diese Maßnahmen ergriffen worden sind, denn so lässt sich in der Tat der großzügige Spielraum einschränken, den Schiffseigentümer jahrhundertelang nutzen konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při léčbě jednotlivých prasat či malého počtu zvířat přidávali léčivý přípravek do krmiva pro prasata sami majitelé zvířat .
Zur Behandlung einzelner Schweine oder einer geringen Anzahl von Schweinen mischte der Tierhalter das Arzneimittel in das Schweinefutter .
   Korpustyp: Fachtext
MacArthur zaútočil na koncentrovanou ekonomickou moc s přesvědčením, že se velcí majitelé půdy a velké firmy stávají figurkami vlády.
MacArthur ging davon aus, dass Großgrundbesitzer und Großunternehmen leicht zu Schachfiguren der Regierung werden und so ging er gegen die konzentrierte Wirtschaftsmacht vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Majitelé domů by se mohli spolehnout, že svou nemovitost budou moci i napříště pojistit za známou cenu.
Und die Hauseigentümer könnten sicher sein, dass sie ihre Immobilie weiter zum bekannten Preis versichern können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že se někteří majitelé vozových parků uchylují k používání B100, je na úrovni Společenství spíše výjimkou.
Dass Fuhrparkbesitzer reinen Biodiesel verwenden, ist auf Gemeinschaftsebene eher die Ausnahme.
   Korpustyp: EU
Slova „účastník“ a „účastníci“, „přímý účastník“ a „přímí účastníci“ a „účastníci TARGET2“ se nahrazují slovy „majitelé účtu PM“ v:
Die Begriffe „Teilnehmer“, „direkte(r) Teilnehmer“ und „TARGET2-Teilnehmer“ werden durch den Begriff „PM-Kontoinhaber“ ersetzt in
   Korpustyp: EU
Každý členský stát požaduje, aby majitelé lodí plujících pod jeho vlajkou měli pojištění, které se vztahuje na tyto lodě.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Schiffseigentümer von Schiffen, die ihre Flagge führen, über eine Versicherung für diese Schiffe verfügen.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že někteří majitelé vozových parků se uchylují k používání B100, je na úrovni Společenství spíše výjimkou.
Dass Fahrparkbesitzer reinen Biodiesel verwenden, ist auf Gemeinschaftsebene eher die Ausnahme.
   Korpustyp: EU
Majitelé lodí poskytnou provozovateli zařízení na recyklaci lodí kopii osvědčení o připravenosti k recyklaci vydaného v souladu s článkem 9.
Schiffseigner stellen dem Betreiber der Abwrackeinrichtung eine Kopie der gemäß Artikel 9 ausgestellten Recyclingfähigkeitsbescheinigung zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Majitelé obligací a akcií BE také zaručí, že BE bude maximalizovat svůj zisk, protože z jeho části budou mít prospěch.
Die Anleihegläubiger und Aktionäre von BE würden auch dafür sorgen, dass BE möglichst hohe Gewinne erzielt, die ihnen teilweise zufließen würden.
   Korpustyp: EU
Vaše ctihodnosti, před staletími měli na většině míst Země jen majitelé půdy, správného rodu a rasy nějaká svá práva.
Euer Ehren, vor einigen Jahrhunderten hatten fast überall auf der Erde nur Gutsbesitzer bestimmten Geschlechts und bestimmter Rasse Rechte.
   Korpustyp: Untertitel