Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=majitelů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
majitelů Eigentümer 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

majitelůEigentümer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzestup cen akcií, dluhopisů a pozemků zvýší bohatství jejich majitelů.
Höhere Preise für Aktien, Anleihen und Land wird den Reichtum der Eigentümer vergrößern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marcus napsal do těch obchodů, které to lano prodávají a jeden z majitelů si na toho člověka vzpomněl.
Marcus klapperte die Läden ab, die es verkaufen, und einer der Eigentümer erinnerte sich an diesen Kerl,
   Korpustyp: Untertitel
Většina majitelů domů nesází jen tak pro radost.
Die meisten Eigentümer von Privatimmobilien gehen dieses Glückspiel nicht zum Vergnügen ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9 z 10, majitelů nechává klíčky
9 von 10 mal, lässt der Eigentümer den Schlüssel drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Na obou lokalitách došlo v důsledku nasazení uhlovodíku ze strany bývalých majitelů či provozovatelů k znečištění půdy a podzemních vod.
An beiden Altstandorten hätten sich durch die Verwendung von Kohlenwasserstoff durch frühere Eigentümer bzw. Betreiber Boden- und Grundwasserkontaminationen aufgebaut.
   Korpustyp: EU
Všichni dostáváme pěkně velkej, tučnej šek od nových majitelů, ale za jakou cenu?
Die neuen Eigentümer sorgen dafür, dass die Bergarbeiter Kohle machen. Aber zu welchem Preis?
   Korpustyp: Untertitel
ECB chápe , že toto ustanovení je nezbytné ke splnění oprávněných očekávání majitelů nebo držitelů těchto medailí a žetonů .
Die EZB geht davon aus , dass diese Bestimmung zum Schutz des Vertrauens der Eigentümer und / oder Besitzer derartiger Medaillen und Marken erforderlich ist .
   Korpustyp: Allgemein
Od tehdy měl šest majitelů.
Sie hatte sechs verschiedene Eigentümer seitdem.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto bubliny se mohou i nadále zvětšovat, anebo mohou prasknout a ponechat mnoho majitelů domů po uši v dluzích.
Diese spekulativen Blasen können sich weiter ausdehnen, oder sie können platzen – und dann bleiben viele Eigentümer auf hohen Schuldenbergen sitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projela jsem všechny značky na Emmině seznamu, jestli někdo z majitelů nemá policejní záznam. Našla jsem auto, registrované na adresu naproti té kavárně, kde byla Emma ten den, když byla zavražděna.
Ich überprüfte diese Kennzeichen auf Emmas Liste, ob einer der Eigentümer einen kriminellen Background hat, als ich dieses Auto bemerkte, registriert auf eine Adresse in derselben Straße wie das Cafè, in dem Emma war, einen Tag bevor sie getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit majitelů

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seznam všech majitelů "brouků".
Die Daten der Zulassungen.
   Korpustyp: Untertitel
– Zálohy a poplatky majitelů plavidel:
– Vorauszahlungen und Gebühren der Reeder :
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje pro platby majitelů plavidel
Bankdaten für die Zahlungen der Reeder
   Korpustyp: EU
Údaje pro platby majitelů plavidel
Angabe des Empfängers der Zahlungen der Reeder
   Korpustyp: EU
Norma A4.2 – Odpovědnost majitelů lodí
Norm A4.2 — Verpflichtungen der Reeder
   Korpustyp: EU
Týkají se majitelů realit ve Španělsku.
Dabei geht es um Immobilienbesitzer in Spanien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. Pojištění majitelů lodí pro námořní nároky (
11. Versicherung von Schiffseigentümern für Seeforderungen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojištění majitelů lodí pro námořní nároky ***II
Versicherung von Schiffseigentümern für Seeforderungen ***II
   Korpustyp: EU DCEP
- Spolu s veteší od předcházejících majitelů -
Zusammen mit viel altem Krempel von den Vorbesitzern.
   Korpustyp: Untertitel
o pojištění majitelů lodí pro námořní nároky
über die Versicherung von Schiffseigentümern für Seeforderungen
   Korpustyp: EU
Občanskoprávní odpovědnost a finanční záruky majitelů plavidel
Zivilrechtliche Haftung und Sicherheitsleistungen von Schiffseignern
   Korpustyp: EU DCEP
Združení majitelů domů zakazovalo psi a kočky.
Die Hauseigentümergesellschaft hat keine Katzen oder Hunde erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
NÁLEŽITOSTI POSUDKU ZPŮSOBILOSTI MAJITELŮ DCA V TARGET2
Muster für Rechtsgutachten über die rechtliche Befähigung von Geldkontoinhabern
   Korpustyp: EU
(5) identifikace majitelů telefonních linek a majitelů dalších telekomunikačních zařízení, pokud jsou veřejně přístupné;
5. Feststellung von Telefonanschlussinhabern und Inhabern sonstiger Telekommunikationseinrichtungen, soweit diese öffentlich zugänglich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
7. Odpovědnost za škodu a finanční záruky majitelů plavidel (hlasování)
7. Zivilrechtliche Haftung und Sicherheitsleistungen von Schiffseignern (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o občanskoprávní odpovědnosti a finančních zárukách majitelů lodí
des Europäischen Parlaments und des Rates vom ....
   Korpustyp: EU DCEP
Občanskoprávní odpovědnost a finanční záruky majitelů plavidel ***I
Zivilrechtliche Haftung und Sicherheitsleistungen von Schiffseignern ***I
   Korpustyp: EU DCEP
o občanskoprávní odpovědnosti a finančních zárukách majitelů plavidel
des Europäischen Parlaments und des Rates über die zivilrechtliche Haftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern
   Korpustyp: EU DCEP
Období uplatňování, rybolovná práva a zálohy a poplatky majitelů plavidel:
Geltungsdauer, Fangmöglichkeiten sowie Vorauszahlungen und Gebühren der Reeder:
   Korpustyp: EU DCEP
Pojištění majitelů lodí pro námořní nároky ***II (hlasování)
Versicherung von Schiffseigentümern für Seeforderungen ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědnost za škodu a finanční záruky majitelů plavidel
Zivilrechtliche Haftung und Sicherheitsleistungen von Schiffseignern
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědnost za škodu a finanční záruky majitelů plavidel ***I (rozprava)
Zivilrechtliche Haftung und Sicherheitsleistungen von Schiffseignern ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědnost za škodu a finanční záruky majitelů plavidel ***I (hlasování)
Zivilrechtliche Haftung und Sicherheitsleistungen von Schiffseignern ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Začali jsme vybírat daně od některých největších majitelů pozemků.
Wir verlangen jetzt Steuern von den größten Grundbesitzern.
   Korpustyp: Untertitel
Je v podnájmu u majitelů bytu, nedostává žádnou poštu.
Er ist seit 3 Monaten Untermieter und bekommt weder Besuch noch Post.
   Korpustyp: Untertitel
On nikdy nebude akceptovat skupinu zemědělců jako majitelů půdy.
Kleinbauern?
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, když uvážíme kolik majitelů schránek, jste okradli.
Kein Wunder, bei den Gangstern, die Schließfächer in der Bank hatten.
   Korpustyp: Untertitel
1, 5 % majitelů půdy má kontrolu nad 46 % země.
1, 5 Prozent der Großgrundbesitzer besitzen 46 Prozent des Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady související s bankovními převody jdou na účet majitelů plavidel.
Anfallende Gebühren für diese Banküberweisungen gehen zulasten der Reeder.
   Korpustyp: EU
Náklady související s bankovními převody jdou na účet majitelů lodí.
Anfallende Gebühren für Banküberweisungen gehen zulasten der Reeder.
   Korpustyp: EU
Práva duševního vlastnictví loděnic, dodavatelů vybavení a majitelů lodí
Rechte des geistigen Eigentums der Schiffswerften, Schiffsausrüster und Schiffseigner
   Korpustyp: EU
správa žádostí majitelů evropských patentů o jednotný účinek;
die Verwaltung von Anträgen von Inhabern Europäischer Patente auf einheitliche Wirkung;
   Korpustyp: EU
Účast majitelů lodí na financování výstavby je proto zásadní.
Folglich kommt der Beteiligung der Reeder an der Finanzierung des Schiffbaus entscheidende Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU
Účast majitelů lodí na financování výstavby je proto zásadní.
Die finanzielle Beteiligung der Schiffseigner an der Fertigung ist deshalb beträchtlich.
   Korpustyp: EU
Úmluva o odpovědnosti majitelů hotelů za majetek jejich hostů
Übereinkommen über die Haftung der Gastwirte für die von ihren Gästen eingebrachten Sachen
   Korpustyp: EU IATE
Povinnosti [vlož název centrální banky] a majitelů DCA
Pflichten der [Name der Zentralbank einfügen] und der Geldkontoinhaber
   Korpustyp: EU
Na kdy je naplánováno nejbližší setkání majitelů dluhopisů?
An welchem Datum ist die nächste Investorenversammlung geplant?
   Korpustyp: EU
Přehled výrobců vázaných DDD, většinových majitelů a doby trvání DDD
Überblick über die Erzeuger, die Mehrheitseigentümer und die Dauer der PPA
   Korpustyp: EU
Možnost vyjednávání navíc posílí odpovědnost majitelů podniků a jejich zaměstnanců.
Außerdem wird durch die Verhandlungsmöglichkeit die Eigenverantwortung der Unternehmer und Arbeitnehmer unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Katalog uvádí tři.Ve sbírkách soukromých majitelů Fargase, Kesslerové a Telfera.
Laut Katalog befinden sich drei in Privatbesitz: bei Fargas, Kessler und Telfer.
   Korpustyp: Untertitel
Přepsal všechny listiny na jména jejich právoplatných majitelů.
Er hat das Land den rechtmäßigen Besitzern wieder zurückübertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to mnoho majitelů, než se to dostalo ke mně.
Er ging durch einige Hände, bevor ich ihn erworben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pro pořádek. Jsou na nich napsána jména majitelů.
Zur leichteren Unterscheidung habe ich Namensschilder angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy stanoví režim občanskoprávní odpovědnosti majitelů lodí a zajistí, aby se právo majitelů lodí omezit svou odpovědnost řídilo všemi ustanoveními úmluvy z roku 1996.
Die Mitgliedstaaten legen das System der zivilrechtlichen Haftung der Schiffseigner fest und stellen sicher, dass das Recht der Schiffseigner, ihre Haftung zu beschränken, allen Bestimmungen des Übereinkommens von 1996 unterliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy stanoví režim občanskoprávní odpovědnosti majitelů plavidel a přesvědčí se, že právo majitelů plavidel omezit svou odpovědnost se řídí ustanoveními úmluvy z roku 1996.
Die Mitgliedstaaten legen das System der zivilrechtlichen Haftung der Schiffseigner fest und stellen sicher, dass das Recht der Schiffseigner, ihre Haftung zu beschränken, allen bezüglich einer solchen Haftung einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens von 1996 unterliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
8. domnívá se, že využívání zdrojů třetí země ze strany zahraničních majitelů plavidel, včetně majitelů pocházejících z EU, se musí omezit na zdroje, které nevyužije obyvatelstvo dané země;
8. vertritt die Ansicht, dass die Nutzung der Ressourcen eines Drittlandes durch ausländische Reeder, einschließlich der aus der EU, sich auf die Ressourcen beschränken muss, die die Bevölkerung des entsprechenden Landes nicht selbst nutzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora vytváření a konsolidace sítí evropských majitelů kin a majitelů kin ve třetích zemích rozvojem společných akcí pro tento druh plánování programů.
Unterstützung der Einrichtung und Konsolidierung eines Netzes von Kinoeignern aus Europa und Drittländern, die gemeinsame Programmaktionen dieser Art entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento fond by se měl naplnit příspěvky majitelů lodí, samozřejmě nikoli státními dotacemi.
Dieser Fonds sollte durch Beiträge von Reedern und natürlich nicht durch staatliche Beihilfen gespeist werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou zde vzájemné pojišťovny pro ženy, vzájemné pojišťovny majitelů kaváren a tak dále.
Es gibt Versicherungen auf Gegenseitigkeit für Frauen, für Cafébesitzer und so weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snaží se také rozvíjet finanční podporu bydlení, aby rozšiřovaly počty majitelů vlastních domů.
Außerdem versucht man die Immobilienfinanzierung zu entwickeln, um den Kreis der Eigenheimbesitzer zu erweitern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem jeden ze šesti majitelů harleyů v Americe, co nosí helmu.
Einer von sechs Harley-Fahrern in Amerika, die einen Helm tragen.
   Korpustyp: Literatur
Nezbytnou reformu nesmí v žádném případě zbrzdit nároky současných majitelů kmitočtů.
Keinesfalls sollten die notwendigen Reformen durch ein Anspruchsdenken der jetzigen Funkfrequenzinhaber verzögert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o občanskoprávní odpovědnosti a finančních zárukách majitelů plavidel
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die zivilrechtliche Haftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern
   Korpustyp: EU DCEP
V Evropské unii působí 5 milionů zemědělců a žije zde 60 milionů majitelů domácích zvířat.
In der Europäischen Union gibt es 5 Millionen Viehzüchter und 60 Millionen Haushalte mit einem Haustier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lesy poskytují živobytí milionům pracovníků, podnikatelů a 16 milionům majitelů lesů.
Wälder sind für Millionen Arbeitnehmer und Unternehmer und für 16 Millionen Waldbesitzer die Grundlage für die Erwirtschaftung ihres Lebensunterhalts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní bylo zjištěno, že si vláda neprávem přivlastňovala peníze tisíců majitelů automobilů.
Mittlerweile wurde festgestellt, dass die Regierung das Geld Tausender Autobesitzer kassiert hat, obwohl es ihr nicht zustand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda odmítá zpětně uhradit peníze tisíců majitelů automobilů, kteří neprávem zaplatili vysoké částky.
Die Regierung weigert sich, Tausenden von Fahrzeugbesitzern die beträchtlichen Beträge zurückzuerstatten, die sie zu Unrecht bezahlen mussten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nějaké štěstí při spojování majitelů historických zbraní s investory Goldsteinova nepovedeného fondu, detektivové?
Hatten sie Glück beim Verbinden von Besitzern antiker Waffen mit Investoren von Goldstein gescheiterten Fonds?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, kolik se tu už ukázalo majitelů zbraní. - A takhle narychlo.
Unglaublich, wie viele Waffenbesitzer so kurzfristig gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, Lacey, ale podle Svazu majitelů bytů, už žádné polonahé holky, na dvorku.
Ja, entschuldige, Lacey, aber nach den Regeln des Verbandes der Eigenheimbesitzer, sind halbnackte Frauen im Vorgarten nicht mehr erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jeden z majitelů společnosti je mrtvý, a druhý se pohřešuje.
Ein Firmeninhaber ist also tot und der andere ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden pán měl stálou rezervaci u předchozích majitelů na týden každé dva měsíce.
Er hatte im Seafairer jede zwei Monate eine dauerhafte Reservierung für eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Zálohové platby majitelů lodí proto nelze považovat za vnější zdroje financování za tržních podmínek.
In diesem Zusammenhang können die Anzahlungen von Reedern nicht als externe Finanzierungsquelle zu Marktbedingungen gelten.
   Korpustyp: EU
Komise proto nemůže uznat dodatečné platby majitelů lodí za vlastní příspěvek ve smyslu pokynů.
Aus Sicht der Kommission können die zusätzlichen Zahlungen der Schiffseigner deshalb nicht als Eigenbeitrag im Sinne der Leitlinien anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Podmínky hypoték je třeba upravit podle schopnosti majitelů domů je splácet.
Die Konditionen für Hypotheken müssen den Möglichkeiten der Eigenheimbesitzer zur Rückzahlung angepasst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčová bude restrukturalizace dluhu – odepsání dluhů majitelů domů a v některých případech vlád.
Eine Umschuldung – das Herabsetzen der Schulden von Eigenheimbesitzern und in einigen Fällen von Regierungen – ist dabei entscheidend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je ironické, že od roku 2004 počet majitelů vlastního bydlení klesá.
Ironischerweise geht die Wohneigentumsquote seit 2004 zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují ekonomické studie vlivu, které nepotvrdily obavy majitelů restaurací z nižších příjmů.
Es gibt Studien zu den wirtschaftlichen Auswirkungen, die die Befürchtungen der Restaurantbesitzer über Einkommenseinbußen nicht bestätigt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opiová pole zámožných majitelů půdy zůstávají nedotčená, neboť místní úředníci jsou podplaceni.
Die Opiumfelder der wohlhabenden Landbesitzer bleiben unangetastet, da die örtlichen Staatsdiener geschmiert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zápletka v tomto příběhu spočívá v tom, že pouze polovina majitelů byla informována správně.
Die Pointe an dieser Geschichte ist aber, dass nur die Hälfte der Tierbesitzer korrekt informiert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jména majitelů účtů a částky přidělené na každý z nich. A pak každou schválit svým podpisem.
Jeden Kontoinhaber und die jedem Empfänger zugewiesene Summe, und diese dann durch Ihre Unterschrift bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte více než 5000 majitelů sportovních vozů tady v této oblasti.
Es gibt allein 5000 Sportwagenbesitzer hier in unserer Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny zbraně v "Pokoji" byly kódované na otisky prstů jejich majitelů.
Der Verwalter hat Fingerabdruckscanner an alle Schusswaffen im "Raum" angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o občanskoprávní odpovědnosti a finančních zárukách majitelů plavidel
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die zivilrechtliche Haftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o občanskoprávní odpovědnosti a finančních zárukách majitelů plavidel
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die zivilrechtliche Haftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern
   Korpustyp: EU DCEP
k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o občanskoprávní odpovědnosti a finančních zárukách majitelů plavidel
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die zivilrechtliche Haftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o občanskoprávní odpovědnosti a finančních zárukách majitelů plavidel
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die zivilrechtliche Haftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern
   Korpustyp: EU DCEP
Neochota je také na straně majitelů, které odrazují vysoké náklady takových investic.
Denn es ist somit nicht mehr direkt erkennbar, dass ein Gerät der Klasse A de facto nicht zu den effizientsten am Markt zählt.
   Korpustyp: EU DCEP
všech změnách týkajících se majitelů účtů cenných papírů uvedených v písm. a).
alle Veränderungen bei den in Buchstabe a aufgeführten Inhabern von Wertpapierkonten.
   Korpustyp: EU
Podporovat vytvoření a upevnění sítě majitelů evropských kin, kteří rozvíjejí společnou činnost tohoto druhu.
Förderung der Einrichtung und Konsolidierung eines Netzwerks europäischer Kinoeigner, die gemeinsame Aktionen dieser Art entwickeln.
   Korpustyp: EU
Středisko cenných papírů může zajišťovat pouze převody na účtech majitelů cenných papírů.
Das Wertpapierzentrum kann nur Transfers auf die Konten der Wertpapierinhaber vornehmen.
   Korpustyp: EU
Dánsko nezaslalo žádné poznámky k připomínkám, které předložilo dánské sdružení majitelů lodí.
Dänemark nahm zu den Bemerkungen des Verbands der dänischen Schiffseigner nicht Stellung.
   Korpustyp: EU
hlasovacích práv majitelů dluhopisu, vztahu mezi majiteli dluhopisu a ostatními zajištěnými věřiteli v transakci,
der Stimmrechte der Investoren, der Beziehung zwischen den Investoren und anderen Gläubigern gesicherter Risikopositionen in einer Transaktion;
   Korpustyp: EU
V případě dvou či více majitelů účtu musí zmocnění udělit každý z nich.
Bei zwei oder mehr Kontoinhabern ist die Ermächtigung jedes Kontoinhabers einzuholen.
   Korpustyp: EU
harmonizovat požadavky řízení provozu a dopravy prostřednictvím spolupráce s organizacemi lodních zasilatelů, majitelů lodí a přístavů.
die Anforderungen des Verkehrs- und Transportmanagements durch Kooperation mit den Organisationen von Frachtspediteuren, Flotteneignern und Hafenbetreibern harmonisieren.
   Korpustyp: EU
V případě některých velkých majitelů běžného účtu může banka vykonat hodnocení pravděpodobnosti přesunu pro jednotlivého klienta.
Für einige Großkunden mit Girokonten kann die Bank eine Bewertung der Wahrscheinlichkeit eines Roll-over bezogen auf den einzelnen Kunden vornehmen.
   Korpustyp: EU
Problémy majitelů druhého bydlení však přetrvávají, částečně i z důvodu rozdílných názorů na řádnou správu.
Die Probleme der Zweitheimeigentümer halten jedoch, vor allem aufgrund auseinanderlaufender Meinungen in der Frage des staatlichen Handelns, an.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak ceny rostly a recesivní tlaky sílily, mnoho majitelů domů již nedokázalo splácet hypotéku.
Durch den Anstieg der Preise und den stärker werdenden Rezessionsdruck konnten viele Hausbesitzer ihre Darlehen nicht mehr bezahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně se informují příslušné organizace námořníků a majitelů lodí ve státu přístavu.
Die in Frage kommenden Verbände der Seeleute und Reeder im Hafenstaat werden in gleicher Weise unterrichtet.
   Korpustyp: EU
Dosavadní valná hromada zřizovatelů se přemění na valnou hromadu akciové společnosti nebo valnou hromadu majitelů.
Die bisherige Trägerversammlung wird in eine Haupt- oder Eigentümerversammlung umgewandelt.
   Korpustyp: EU
Ivon Medical Group je také zapsána jako jedna z externích majitelů nemocnice Bryant.
Die Ivon Medical Group wiederum ist hier auch als einer der Lieferanten des Bryant Hospitals aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědi záleží na přístupu jejich majitelů a jejich možnostech poskytnout vhodné prostředí pro domácí zvířata.
Die Antworten auf diese Fragen mögen in der Haltung der Tierhalter und ihrer Fähigkeit liegen, ihren Tiergefährten eine passende Umgebung zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou záznamy, že Lumen měla nespočet majitelů předtím, než se více než přes sto lety vypařila.
Es gibt Dokumentationen darüber, dass das Lumen durch viele Hände gegangen ist, bevor es vor über einem Jahrhundert verloren gegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon na nich vyžaduje, aby stavěly finanční zájmy svých majitelů nad zájmy konkurence.
Sie ist gesetzlich verpflichtet, die finanziellen Interessen ihrer Aktionäre über alle anderen Interessen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Plán předpokládal, že stávající model financování činností ze zálohových plateb majitelů lodí zaručených KUKE, záruk státní pokladny a státních úvěrů bude nahrazen zálohovými platbami majitelů lodí se zárukami KUKE a komerčními úvěry.
Laut Plan soll die Geschäftstätigkeit künftig durch Vorschusszahlungen der Schiffseigner, für die KUKE Bürgschaften erteilt, und durch marktübliche Darlehen finanziert werden statt wie bisher durch Vorschusszahlungen der Schiffseigner, für die KUKE bürgt, sowie durch Bürgschaften und Darlehen des Staates.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena pravidla pro společný výkon práv majitelů dluhopisů fúzujících společností, použije se na ně článek 13, ledaže fúze byla schválena schůzí majitelů dluhopisů, jestliže vnitrostátní právní předpisy takovou schůzi stanoví, nebo každým jednotlivým majitelem dluhopisů.
Unbeschadet der Vorschriften über die gemeinsame Ausübung der Rechte der Anleihegläubiger der sich verschmelzenden Gesellschaften ist Artikel 13 auf diese Gläubiger anzuwenden, es sei denn, eine Versammlung der Anleihegläubiger — sofern die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften eine solche Versammlung vorsehen — oder jeder einzelne Anleihegläubiger hat der Verschmelzung zugestimmt.
   Korpustyp: EU
S velkým zájmem jsem vzal na vědomí, že Komise schválila podpůrný režim pro hypotéky majitelů domů ze Spojeného království.
Mit großem Interesse habe ich die Annahme der Kommission eines Hypotheken-Unterstützungsplans für Hausbesitzer im Vereinigten Königreich zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto právní úpravu potřebujeme k ochraně moří před loděmi a před chováním kapitánů, majitelů lodí a dalších.
Wir brauchen diese Rechtsvorschriften, um die Meere tatsächlich vor Schiffen und vor dem Verhalten der Kapitäne, der Reeder und einiger anderer zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně jsme potěšeni, že po dlouhém zpoždění Rada rovněž rozhodla o povinnostech státu přístavu a pojištění a odpovědnosti majitelů lodí.
Schließlich freuen wir uns, dass der Rat nach langem Zögern auch die Verpflichtungen der Hafenstaaten und die Versicherung und Haftung der Reeder beschlossen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě nehod by se měla uplatňovat odpovědnost majitelů lodí, a to i na vnitrozemských vodních cestách.
Im Falle eines Unfalls sollte der Schiffseigentümer haftbar sein, und dies gilt auch für Binnengewässer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte