Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro obytné části (dlouhodobý pobyt) může být počet noclehů stanoven na základě odhadu majitele kempu.
Hinsichtlich des Wohnbereichs (Langzeitgäste) kann die Anzahl der Übernachtungen vom Eigentümer des Campingplatzes geschätzt werden.
Jedna z křižovatek byla stará banka, která nedávno změnila majitele.
Eines seiner Knotenpunkte war eine alte Privatkundenbank, welche kürzlich einen neuen Eigentümer fand.
Podrobné údaje o zvířatech se pro jednotlivé majitele uvedou samostatně.
Für jeden Eigentümer sind zu jedem einzelnen Tier separate Angaben zu machen.
A teď je mi ctí představit majitele a zakladatele firmy Planet Express
Und jetzt bin ich stolz, den Eigentümer und Gründer von Planet-Express zu präsentieren
Americké televize mají téměř výlučně soukromé majitele a ti vydělávají velkou část peněz na neúnavné reklamě.
Amerikas Fernsehsender sind fast vollständig in Privathand, und ihre Eigentümer verdienen einen Großteil ihres Geldes durch ein Dauerfeuer von Werbung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tři chlapi vešli, zabili majitele a svázali dívku, co tam pracuje.
Drei Typen kamen, haben den Eigentümer getötet, und das Mädchen gefesselt, das hier arbeitet.
Co podniky v těchto zemích potřebují, není nezbytně více financí, ale očekávání vyšších zisků pro jejich majitele.
Unternehmen in diesen Ländern brauchen nicht unbedingt mehr Geld, sondern die Erwartung höherer Gewinne durch deren Eigentümer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prověřili jsme majitele bezpečnostních skříněk ze Sweeneyho loupeže před dvěma dny.
Wir sind die Eigentümer von Bankschließfächern von Sweeneys erstem Raub vor zwei Tagen durchgegangen.
Příprava dokumentace je komplikovaná a majitele mikropodniků odrazuje od podnikání neúnosná byrokracie.
Die Erstellung der Unterlagen ist kompliziert, und Eigentümer von Kleinstunternehmen geben wegen des ungerechtfertigt hohen Verwaltungsaufwands leicht auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Van Peltová se snaží zjistit majitele.
Van Pelt versucht den Eigentümer zu ermitteln.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asistenční psi jsou vycvičeni tak, aby poslouchali výhradně příkazy svého majitele.
Begleithunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Dobrý den, já jsem Han Lee, majitel a podnikatel.
Hallo, ich bin Han Lee, der Besitzer und Eigentümer.
Jsou řízena opatrně a bezpečně – důsledek času a úsilí, které jejich majitelé věnovali uchování vozidla v daném stavu.
Sie werden langsam und umsichtig gefahren, weil die Besitzer viel Zeit und Mühe in die Erhaltung ihrer Fahrzeuge investieren.
Majitel tam dal kameru, aby viděl na kasu.
So hat der Besitzer immer die Kasse im Blick.
V současnosti cestují po Evropě se svými majiteli každoročně stovky tisíc zvířat.
Hundertausende von Tieren reisen nun jedes Jahr mit ihren Besitzern durch ganz Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Majitele před rokem a půl zastřelili, teď je bez majitele.
Der Besitzer wurde vor anderthalb Jahren erschossen. Seitdem kein Besitzer.
Najednou se ocitnou u majitele, o němž si často absurdně myslí, že jsou mu zavázáni.
Sie haben plötzlich einen Besitzer, dem gegenüber sie sich absurderweise häufig genug auch noch schuldig fühlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cvičitelé pracují s různými majiteli, takže jen několik z nich bude tvých.
Trainer arbeiten mit vielen verschiedenen Besitzern, also werden nur einige ihnen gehören.
Majitel nebo zástupce majitele prohlásil, že:
Der Besitzer oder ein Bevollmächtigter des Besitzers hat folgende Erklärung abgegeben:
Říkal jsi, že majitel našel tělo přesně takto, že?
Sie sagten, der Besitzer hätte die Leiche genau so vorgefunden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Majitel (vyplní se pouze při změně majitele)
Eigentümer (nur bei Änderung des Eigentumsverhältnisses auszufüllen)
Dobrý den, já jsem Han Lee, majitel a podnikatel.
Hallo, ich bin Han Lee, der Besitzer und Eigentümer.
Více než polovina z nich je majitelem vozidla, které řídí.
Über die Hälfte sind Eigentümer des Fahrzeugs, das sie fahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, majitel chodí do stejný posilovny jako já.
Ja, nun der Eigentümer geht ins gleiche Fitnessstudio.
Majitelé uhelných dolů a jejich odběratelé se tedy staví rázně proti jakékoli uhlíkové dani.
Eigentümer von Kohleminen und ihre Kunden sind daher strikt gegen eine Steuer auf Kohle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, zrovna jsem mluvila s majitelem budovy.
Sir, ich habe gerade mit dem Eigentümer des Gebäudes gesprochen.
Zákon obsahuje závazek, že majitelé musí prodat BAWAG-PSK třetím osobám.
Das Gesetz enthielt die Auflage, dass die Eigentümer die BAWAG-PSK an einen Dritten verkaufen müssten.
Majitel řekl, že jsou švy na hovno.
Der Eigentümer sagt, meine Fugen sind Scheiße.
Mělo by proto být stanoveno, že koňovitý může být vyloučen z porážky k lidské spotřebě podle vlastního uvážení majitele zvířete.
Daher sollte vorgesehen werden, dass Equiden nach Ermessen des Eigentümers von der Schlachtung für den menschlichen Verzehr ausgeschlossen werden können.
Všem majitelům pozemků se dostane štědrého vyrovnání.
Alle Eigentümer werden eine großzügige Entschädigung erhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Majiteli ochranné známky Společenství mohou být všechny fyzické nebo právnické osoby, včetně veřejnoprávních subjektů.
Inhaber von Gemeinschaftsmarken können alle natürlichen oder juristischen Personen, einschließlich Körperschaften des öffentlichen Rechts sein.
Pokud chcete, počkejte na majitele a mě nechte pracovat.
Wartet meinetwegen auf den Inhaber, aber lasst mich arbeiten.
Zápis ochranné známky Společenství se obnoví na žádost majitele ochranné známky nebo na žádost osoby jím výslovně zmocněné, pokud byly zaplaceny poplatky.
Die Eintragung der Gemeinschaftsmarke wird auf Antrag des Inhabers oder einer hierzu ausdrücklich ermächtigten Person verlängert, sofern die Gebühren entrichtet worden sind.
Jste zapsán jako majitel té společnosti, pane Vego.
Sie sind als Inhaber der Firma aufgeführt, Mr. Vega.
] , který jedná jako [ účastník ] , který je majitelem PM účtu / účtů č .
] , handelnd als [ Teilnehmer ] , Inhaber des / der PM-Kontos / en Nr. [.....
Jo, ale myslel jsem, že jsi majitel.
- Ja, ich dachte, du wärst der Inhaber.
Ochranná známka neopravňuje majitele, aby zakázal třetí osobě užívat v obchodním styku
Die Marke gewährt ihrem Inhaber nicht das Recht, einem Dritten zu verbieten,
Ne, ale očividně ses ty setkal s jejich novým majitelem,
Nein, aber offenbar hast du deren neuen Inhaber getroffen,
Navíc, dosažení úspěšného měkkého přistání vyžaduje víc než jen uvést majitele dolarových aktiv do katatonie v době, kdy přijdou na buben.
Für eine erfolgreiche weiche Landung bedarf es allerdings mehr als der völligen Ruhigstellung der Inhaber von Dollar-Vermögenswerten, während sie ihre Besitztümer verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, rád bych mluvil s majitelem.
Ja, ich würde gerne den Inhaber sprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou řízena opatrně a bezpečně – důsledek času a úsilí, které jejich majitelé věnovali uchování vozidla v daném stavu.
Sie werden langsam und umsichtig gefahren, weil die Besitzer viel Zeit und Mühe in die Erhaltung ihrer Fahrzeuge investieren.
Majitelé zjistili, že večerních utkání se účastní víc lidí.
Die Besitzer meinten, am Abend könnten mehr Leute zusehen.
Příjemci podpory byli provozovatelé nebo majitelé pozemkového majetku pro zemědělské využití, zejména v odvětví chovu hovězího nebo vepřového dobytka, nebo drůbeže.
Beihilfeempfänger waren die Betriebsinhaber bzw. die Besitzer landwirtschaftlich genutzter Grundstücke, namentlich in der Rinder-, Schweine- und Geflügelhaltung.
Říká, že majitelé by se měli vžít do pocitu rybiček.
Die Besitzer sollten das Leben mit den Augen eines Fisches betrachten.
Již jsem zmínil soudní proces v Turíně, kde jsou obviněni švýcarští a belgičtí majitelé.
Ich habe bereits den Prozess in Turin erwähnt, wo die Schweizer und die belgischen Besitzer angeklagt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Majitelé po mně chtějí, abych přebudovala asi čtyři různé bytové jednotky v téhle budově.
Die Besitzer haben mich mit dem Umbau von vier verschiedenen Wohnungen in diesem Gebäude beauftragt.
V mém volebním obvodě platí majitelé malých rybářských lodí za palivo více než 2 000 EUR denně.
In meinem Wahlkreis bezahlen die Besitzer kleiner Boote Treibstoffrechnungen von mehr als 2000 Euro am Tag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, alespoň než se majitelé vrátí domů z večeře.
Yeah, zumindest bis die Besitzer vom Abendessen heimkommen.
Ministr kultury stanoví na jeden nebo několik roků najednou výši koncesionářského poplatku, jehož jsou plátci majitelé rozhlasových a televizních přijímačů [24].
Der Minister für Kultur setzt für ein oder mehrere Jahre die Höhe der Rundfunkgebühren fest, die Besitzer von Radio- und Fernsehgeräten zu zahlen haben.
Neboj se, Baptistino, to jsou noví majitelé.
Baptistine, der neue Besitzer holt nur Wasser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Majitelé uhelných dolů a jejich odběratelé se tedy staví rázně proti jakékoli uhlíkové dani.
Eigentümer von Kohleminen und ihre Kunden sind daher strikt gegen eine Steuer auf Kohle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak proč všichni bývalí majitelé náhle opustili město?
Warum sind dann alle ehemaligen Eigentümer aus der Stadt geflüchtet?
Zákon obsahuje závazek, že majitelé musí prodat BAWAG-PSK třetím osobám.
Das Gesetz enthielt die Auflage, dass die Eigentümer die BAWAG-PSK an einen Dritten verkaufen müssten.
Uh, trenéři a majitelé neudělají ani hovno k tomu abych vyhrál.
Dieser Trainer hier und dieser Eigentümer geben mir nicht den Scheiß, den ich zum Siegen brauche.
Proto mohou v jedné lokalitě existovat různí provozovatelé, majitelé, společnosti.
Daher kann es an einem Standort mehrere Betreiber, Eigentümer bzw. Unternehmen geben.
Má všechno a majitelé zrovna snížili cenu.
Es hat alles und die Eigentümer haben gerade den Verkaufspreis heruntergesetzt.
Je otevřena pro mnoho různých rolí, jako jsou majitelé, provozovatelé nebo příslušné orgány.
Möglich sind viele verschiedene Funktionen wie Eigentümer, Betreiber oder zuständige Behörden.
Bohužel, jeho předchozí majitelé ho museli nechat jít.
Leider mussten ihn seine vorigen Eigentümer weggeben.
Díky tomu získávají majitelé soukromých vod určité pravomoci při rozhodování o systému řízení ve svých vodách.
Dadurch verfügen die Eigentümer der privaten Gewässer über einige Entscheidungsbefugnis über die Bewirtschaftung ihrer Gewässer.
Chcete říct, že si současní majitelé myslí, že moje dcera straší v jejich domě?
Wollen Sie damit sagen, die neuen Eigentümer glauben, dass meine Tochter in ihrem Haus rumspukt?
majitel podílů
Anteilseigner
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sparkassenverband jako další poloviční majitel podílů by se změnou v poměrech podílů nesouhlasil, protože ze strany společnosti BayernLB k okamžiku vložení účelového jmění neexistovala žádná potřeba doplňkového základního kapitálu, aby bylo možné zachovat objem úvěrů, a Sparkassenverband by byl podle § 2 smlouvy o vkladu nesl spotřebu účelového sdružení majetku napůl.
Der Sparkassenverband als weiterer hälftiger Anteilseigner hätte einer Änderung der Beteiligungsverhältnisse nicht zugestimmt, da seitens der BayernLB zum Zeitpunkt der Einbringung des Zweckvermögens keinerlei Bedarf an zusätzlichem Kernkapital bestanden habe, um das Kreditvolumen aufrechtzuerhalten und der Sparkassenverband nach § 2 des Einbringungsvertrages einen Verzehr des Zweckvermögens hälftig zu tragen hatte.
majitel domu
Hausbesitzer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Majitel domu našel tělo o pět dní později.
Der Hausbesitzer fand die Leiche 5 Tage später.
Obětí je Ron Hurd. Majitel domu a prodejce z firmy McCabeovo zabezpečení.
Opfer ist Ron Hurd, Hausbesitzer und Senior Verkaufsmitarbeiter bei McCabe Security.
Téměř každý majitel domu má jednoho v garáži.
50% aller Hausbesitzer haben einen in ihrer Garage.
Slyšela jsem, že je ve městě nový majitel domu.
- Hey, ich hörte, es gibt einen neuen Hausbesitzer in der Stadt.
Obětí je majitel domu, Russell Donovan.
Das Opfer ist der Hausbesitzer, Russell Donovan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď trocha legrace, když je majitel domu vytržený ze svého snu zvukem exploze.
Jetzt kommt der lustige Teil. Wo der Hausherr, durch den Lärm der Explosion aus seinen Träumen gerissen den Einbrecher überrascht.
majitel účtu
Kontoinhaber
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Majitel účtu (není-li tentýž jako určený subjekt)
Kontoinhaber (falls nicht mit der benannten Stelle identisch):
Majitel účtu (není-li totožný s určeným subjektem)
Kontoinhaber (falls nicht mit der benannten Stelle identisch)
V případě, že majitel účtu byl požádán, aby při otevření účtu nebo při navržení kandidáta na zmocněného zástupce nebo dalšího zmocněného zástupce prokázal konkrétní informace, k oznámení o změnách musí být připojeny rovněž požadované důkazy.
Soweit der Kontoinhaber im Rahmen der Kontoeröffnung oder der Nominierung eines Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten Belege für eine bestimmte Angabe beibringen musste, so müssen diese Belege bei der Meldung von Änderungen gleichermaßen beigebracht werden.
Tato položka se týká počtu účtů převoditelných jednodenních vkladů vedených vykazující institucí, k nimž má majitel účtu pro účely provádění plateb přístup a může je používat elektronickou cestou prostřednictvím internetového nebo PC bankovnictví s použitím speciálního programového vybavení a vyhrazeného telekomunikačního spojení.
Diese Position bezieht sich auf die Anzahl übertragbarer, täglich fälliger Einlagenkonten, die bei dem berichtenden Institut gehalten werden und die der Kontoinhaber elektronisch über das Internet oder PC-Banking mittels spezieller Software und speziellen Telekommunikationsleitungen abrufen und nutzen kann, um Zahlungen vorzunehmen.
majitel restaurace
Restaurantbesitzer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závažnější je skutečnost, že jí přišel na pomoc belgický majitel restaurace, který přivolal záchrannou službu a policii.
Noch gravierender ist, dass ein belgischer Restaurantbesitzer ihr zu Hilfe kam und den Krankenwagen und die Polizei rief.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi majitelem restaurace bez záznamu v trestním rejstříku.
Sie sind Restaurantbesitzer und sind nicht vorbestraft.
Vrah, majitel restaurace Brava Cucina, Raymond Palermo byl obviněn před 5 lety.
*Ein Mord, wofür ein Restaurantbesitzer aus L.A., Raymond Palermo vor fünf Jahren verurteilt wurde.*
majitel obchodu
Ladenbesitzer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrým příkladem je to, zda majitel obchodu smí zastřelit lupiče prchající s jeho zbožím.
Ein gutes Beispiel ist, ob ein Ladenbesitzer Plünderer erschießen darf, die mit seinen Waren fliehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Majitel obchodu pracoval na těch šifrách.
Der Ladenbesitzer arbeitete an den Codes.
Ten druhý majitel obchodu řekl to samé.
Die anderen Ladenbesitzer erzählen alle das Gleiche.
Neočekávali jste, že tam majitel obchodu bude.
Ihr rechnetet nicht damit, dass der Ladenbesitzer da sein würde.
Jestli jo, možná by nám majitel obchodu mohl říct, kdo koupil Alisonin falešný náramek.
Wenn sie es sind, könnte uns der Ladenbesitzer vielleicht sagen, wer das gefälschte Alison Armband gekauft hat.
Majitel obchodu ho našel na chodníku.
Der Ladenbesitzer hat ihn auf dem Bürgersteig gefunden.
Majitel obchodu netrvá na obvinění.
Der Ladenbesitzer will keine Anzeige erstatten.
Majitel obchodu ho konečně odstřihnul.
Der Ladenbesitzer hat nun das Schloss aufgebrochen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit majitele
333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně jako předchozí majitel.
Wie seine frühere Besitzerin.
Und was ist mit der Mom des Wirts?
Was ist, wenn die Hausbesitzer heimkommen?
Jsem majitel téhle benzínky.
Ich habe diese Tankstelle nur gepachtet.
- Nein, aber der Ladenbesitzer.
Ich bin Captain dieses Schiffs.
- Nemám žádného majitele.
Předchozí majitel ji vytunil.
Nun, der Vorbesitzer hat es aufgemotzt.
Mě, řádného majitele restaurace!
Mich, einen angesehenen Restaurantbesitzer!
Majitel vínovaru je malomocný.
In der Umgebung von Shibalipo wohnte kaum jemand und Li Datou war leprakrank.
Sind Sie der Geschäftsführer?
Auch wenn sie meinen Namen trägt.
- Majitel mel svoje duvody.
Dort erfuhren wir, dass sie darüber nachdachten.
Wo bleibt da die Kaufmannsehre?
- Jméno majitele je Quang.
Der Name auf dem Mietvertrag ist Quang.
Nicht laut des Klubbesitzers.
Ne, pouze majitel schránky.
- Nein, nur der Schließfachbesitzer.
Nejsi můj majitel, Howarde.
Majitel je Michael Boudreau.
Fahrzeug gehört einem Mann namens Michael Boudreau.
Lže jako majitel autobazaru.
Als neuer Leiter bringe ich es total.
Zjisti majitele toho mobilu.
Macht mir das Handy ausfindig.
Jsem majitel tohohle kina.
Der Laden gehört mir nicht ohne Grund.
- Jste majitel tohoto vozu?
Sind sie der Halter dieses Fahrzeuges?
- Wir kennen die Eigentümerin.
- Žádný majitel tady není.
- Es gibt keine Eigentümerin!
- Der Vermieter antwortet immer noch nicht.
Die Tochter des Dienstherrn?
Majitel restaurace je mrtev.
Der Ladeninhaber ist tot.
Ne, pracuji pro majitele.
prohlášením majitele nebo zástupce majitele v souladu s přílohou III,
eine Erklärung des Tierbesitzers oder einer vom Tierbesitzer bevollmächtigten Person gemäß Anhang III,
Jejich rozhovor přerušil majitel skladu.
Die Unterhaltung wurde vom Chef des Lagerhauses unterbrochen.
- Máme něco od majitele obchodu?
Konnte uns der Ladenbesitzer etwas sagen?
-Krásný dům. Vy jste majitel?
Ein schönes Haus, gehört es Ihnen?
Majitel již nevyužívá naše služby.
Diese Nummer gibt es nicht mehr.
Vy jste majitel tohoto domu?
Sind Sie hier der Hausherr?
- Majitel planetária, co s ním?
Ihm gehört das Planetarium.
Vrah je ten majitel cukrárny!
Der Bäcker war's, der Bäckermeister hat ihn ermordet.
Já jsem majitel pozemku, Wade.
- Ich bin Grundbesitzer, Wade.
Tak kdy se vrátí majitel?
Wie lange ist der Hausbesitzer noch weg?
Majitel říkal, ať ho prodáme.
Der Verwalter meinte, wir sollen sie verkaufen.
Majitel souhlasil, že tě přijme.
Der Chef will dich einstellen.
Dědic a majitel pohřebního ústavu.
Die Erben und der Bestattungsunternehmer.
Majitel obchodu ho konečně odstřihnul.
Der Ladenbesitzer hat nun das Schloss aufgebrochen.
Zjisti mi majitele toho auta.
Überprüf mal diese Autonummer.
Majitel lodi (jméno a adresa) …
Schiffseigner (Name und Anschrift) …
Majitel elektrárny v době transakce
Kraftwerksbesitzer zum Zeitpunkt der Transaktion
Majitel/společnost (jméno a adresa) …
Eigner/Unternehmen (Name und Anschrift) …
Dojdi sakra pro toho majitele.
Und jetzt ruf deinen Boss her.
Kde je majitel téhle lodi?
Devine zřejmě oklamala i majitele.
Divine hat sie alle getäuscht.
Na papíře jsi částečnej majitel.
Auf dem Papier bist du Teilinhaber.
Majitel se v pečovatelském domě.
Also, im Laden. Und was ist mit uns?
Majitel obchodu netrvá na obvinění.
Der Ladenbesitzer will keine Anzeige erstatten.
- Majitel domu, mrtvý ve stodole.
Den Hausbesitzer. Tot in der Scheune.
- Vy jste majitel tohohle zařízení?
jméno a adresu majitele lodi;
den Namen und die Anschrift des Reeders;
jméno a kontaktní údaje majitele;
Name und Kontaktinformationen des Tierhalters;
- Dostává něco od majitele baru.
- Er holt was für den Barbesitzer.
Majitel auta s mrtvýma indiánama.
Dem die Kiste mit den toten Indianern gehört.
Der Wimpernbesitzer ist der Mörder.
Co třeba majitel hedgeových fondů?
Wie sieht's mit einem Hedge-Fonds-Typen aus?
Mám na mysli majitele hospody.
Třeba majitel cateringu, kterého nevybrali?
Vielleicht der Caterer, der die Party nicht beliefern durfte?
Jsi majitel a zakladatel společnosti.
Das bist du nicht. Du hast eine Firma.
Majitel je ze San Dijega.
Ich fahre es fürjemanden nach San Diego.
Potřebuji majitele auta s SPZ
Ich brauche einen 10-28 auf Kennzeichen aus Illinois---
Měl by to zaplatit majitel.
Der Vermieter sollte ihn bezahlen.
Al-Fajjúm je v Egyptě, odpověděl majitel.
El-Fayum liegt doch in Ägypten, bemerkte der Chef.
jméno majitele lodi a hlavní místo podnikání;
Name und Ort des Hauptgeschäftssitzes des Schiffseigners;
To je majitel galerie v centru.
Das ist ein Galerist aus der Innenstadt.
Majitel obchodu pracoval na těch šifrách.
Der Ladenbesitzer arbeitete an den Codes.
Nebuď malicherný, on je majitel přírodního úkazu
Hör auf, von seinem Schwanz zu reden.
Nahlásit! Každej má totiž svýho majitele.
Und meldet es, wenn ihr in Zukunft einen Hund findet.
- Majitel klubu za ně zaplatil navíc.
- Die Clubbesitzer zahlen für sie extra.
"Moje první instrukce pro majitele divadel:
Meine erste Anweisung an die Kinobetreiber:
A pokaždé, když změnil majitele, zvětšil se.
lmmer, wenn er in neue Hände geriet, wurde er größer.
Ten druhý majitel obchodu řekl to samé.
Die anderen Ladenbesitzer erzählen alle das Gleiche.
Nový majitel by se o něj staral.
Der Käufer würde sich darum kümmern.
V noci pořádá majitel nelegální partičky pokeru.
Nachts werden da Illegale Poker spiele veranstaltet.
Majitel obchodu ho našel na chodníku.
Der Ladenbesitzer hat ihn auf dem Bürgersteig gefunden.
Dům je prý odrazem duše svého majitele.
Man sagt, das Zuhause einer Person ist ein Spiegelbild ihrer Seele.
Majitel toho sedla se mě pokusil zabít.
Der Sattelbesitzer wollte mich töten.
Psa se nebojte, pozor spíš na majitele
Der Hund beißt nicht, das Herrchen schon.
Obávám že tady trochu znervózňujete majitele obchodu.
Ich fürchte, Sie machen einige Geschäftsmänner hier nervös.
První pravidlo majitele vozu - poznej svůj automobil.
Regel Nummer eins für den Autobesitzer: Kenne deinen Wagen.
To je schůzka pouze pro majitele pozemků.
- Das hier ist nur für Grundbesitzer.
Neočekávali jste, že tam majitel obchodu bude.
Ihr rechnetet nicht damit, dass der Ladenbesitzer da sein würde.
Och, mademoiselle, tato je na majitele domu.
Mademoiselle, die geht aufs Haus.
Ta žena v domácnosti a majitel galerie.
Die Hausfrau und den Galeriebesitzer.