Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=majitelem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
majitelem Eigentümer 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

majitelemEigentümer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Více než polovina z nich je majitelem vozidla, které řídí.
Über die Hälfte sind Eigentümer des Fahrzeugs, das sie fahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, zrovna jsem mluvila s majitelem budovy.
Sir, ich habe gerade mit dem Eigentümer des Gebäudes gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve většině zemí byl stát majitelem hlavní nebo jediné domácí železniční společnosti.
In den meisten Ländern war der Staat Eigentümer des wichtigsten oder einzigen einheimischen Eisenbahnunternehmens geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přes noc se stal majitelem a šéfem "Nick of Time".
Über Nacht wurde er der Eigentümer von NIC OF TIME.
   Korpustyp: Untertitel
Komise zůstává majitelem těchto družicových snímků a po dokončení práce si je vyžádá zpět.
Die Kommission bleibt Eigentümer der Satellitenaufnahmen, die nach Abschluss der Arbeiten an sie zurückgehen.
   Korpustyp: EU
Aha, je sem jdu za majitelem.
Oh, Ich-ich bin hier, um den Eigentümer zu sehen..
   Korpustyp: Untertitel
Je-li exemplář, na který se vztahuje potvrzení o osobním vlastnictví, doprovázen jeho zákonným majitelem, může být potvrzení použito takto:
Führt der rechtmäßige Eigentümer das bescheinigte lebende Tier mit sich, kann die Bescheinigung für folgende Zwecke verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Ne, jenom se musíte domluvit s novým majitelem.
Nein, ihr müsst euch nur mit dem neuen Eigentümer einigen.
   Korpustyp: Untertitel
majitelem“ fyzická nebo právnická osoba, která vlastní daného koňovitého;
Eigentümer“ die natürlichen oder juristischen Personen, deren Eigentum die Equiden sind;
   Korpustyp: EU
Majitelem společnosti je ten, kdo akcie fyzický vlastní.
Das bedeutet, wer immer sich im Besitz dieser Papiere befindet, ist der Eigentümer des Unternehmens.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit majitelem

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak dlouho jste majitelem?
Wie lange gehört dir das schon?
   Korpustyp: Untertitel
Majitelem je jeho vnuk.
Sein Enkel führt den Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Jste majitelem tohoto místa?
Gehört diese Farm dir?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo byl prvním majitelem?
Welche seine war es denn?
   Korpustyp: Untertitel
Nejste majitelem žádných nemovitostí.
Sie haben keinen weiteren Immobilienbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Jste majitelem tohohle vozu?
- Ist das Ihr Wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci mluvit s majitelem.
Holt einen Verantwortlichen her.
   Korpustyp: Untertitel
S jedním pečlivým majitelem.
Ich verspreche Ihnen einen erstklassigen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelem ryb je továrna.
All das gehört der Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
- Seznámili jsme se s majitelem.
Wir haben den Wirt kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelem je tu Colt Boyd.
Der Laden gehört Colt Boyd.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu mluvit s majitelem karty?
Ist der Karteninhaber zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala bych mluvit s majitelem.
Ich möchte den Geschäftsführer sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Staneš se jediným majitelem Nolcorpu.
Sind sie Alleininhaber von Nolcorp.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem s majitelem, Alem.
Bitte, achten Sie auf die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Její otec je majitelem Střepin.
- Ihrem Vater gehört das "Sharps".
   Korpustyp: Untertitel
Je taky majitelem Rosiny kavárny.
Ihm gehört auch das Rose Cafe.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom mluvit osobně s majitelem?
Wir möchten den Bestatter sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se s majitelem ve středu večer.
Der Händler kommt Mittwochabend.
   Korpustyp: Untertitel
"Mimozemšťan se stal majitelem společnosti Time-Warner.
""Ausserirdischesind gelandet auf den Kopf von TimeWarner.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nezačnete s majitelem té galerie?
- Warum fängt ihr nicht mit dem Galeriebesitzer an?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mluvit s majitelem domu, prosím?
Ich würde gerne den Herrn des Hauses sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem se stal majitelem jednoho dolu.
Beinahe hätte ich eine Mine besessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Murray je majitelem tohoto obchodu.
Herrn Murry gehört der Laden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvrdil, že je majitelem tohoto místa.
- Er sagte, er wäre der Hausbesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nečekala, že skončí s majitelem železářství.
Sie hat wohl nicht gedacht, dass sie einen Baumarktbesitzer abkriegt!
   Korpustyp: Untertitel
CCIPB tak není majitelem pozemků a infrastruktury.
Die Grundstücke und Infrastrukturen sind daher kein Eigentum der CCIPB.
   Korpustyp: EU
Mluvili jste už s majitelem apartmánů?
- Haben Sie mit dem Hausverwalter geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ja budu majitelem, až umře.
Möglich, aber Fakt ist, mir gehört der Laden, wenn er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelem domu je muž jménem Tulley.
Der Nachname des Hausbesitzers ist Tulley.
   Korpustyp: Untertitel
za ztrátu způsobenou majitelem DCA; nebo
soweit der Schaden von einem Geldkontoinhaber verursacht wurde oder
   Korpustyp: EU
Ještě se musím sejít s majitelem.
Der Chef will mich erst kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Max Kalba je majitelem klubu.
- Mr. Max Kalba gehört dieser Klub.
   Korpustyp: Untertitel
Byl nahlášen včera za nezvěstného majitelem.
Vermisst gemeldet gestern durch den Shop-Betreiber.
   Korpustyp: Untertitel
Za tři dny bude majitelem kostela.
In drei Tagen besitzt er diese Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
- Mamča má rande s tím majitelem šunkárny.
Meine Mutter hat ein Date mit diesem Ladenbesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Máte kvalitní ručení, a prezident banky je také majitelem kasina.
Sie haben ausgezeichnete Sicherheiten, und das Kasino gehört unserem Direktor.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, pane, mám tu čest mluvit s majitelem?
Habe ich die Ehre, mit dem Schlossbesitzer zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
A jen tak se nesetkáte s hezčím majitelem.
Und 'ne hübschere Wirtin kannst du lange suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je tvůj švagr majitelem servisu.
Ich war der Meinung, dein Schwager hat eine Autofirma.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jste se přišel seznámit s novým majitelem panství.
Sie nehmen den Gutsherren unter die Lupe?
   Korpustyp: Untertitel
Jste majitelem Po Chi Lamu, lidový hrdina, Wong Fei-hung.
Ihr seid der Meister von Po Chi Lam, der Held der Massen, Wong Fei-Hong!
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem znovu mluvil s majitelem obchodu Zavíráme krám.
Ich war gestern beim Chef von "Geschäftsaufgabe".
   Korpustyp: Untertitel
Jezdí v BMW, jehož majitelem je Clark Devlin.
Er fährt einen BMW, angemeldet auf Clark Devlin.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byl majitelem jazzklubu a ne tou druhou věcí?
Wenn ich 'n ganz normaler Jazzclubbesitzer wäre und das andere wär gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Goldová se vídá s význačným majitelem restaurace.
Mrs. Gold trifft sich mit einem prominenten Gastronom.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelem účtu je Nan Sung-shik, pasák její matky.
Sung-sik Nam gehört das Konto, das war Hyo Jeongs Zuhälter.
   Korpustyp: Untertitel
Hádej, kdo je předchozím majitelem auta Briana Gowdyho?
Ratet mal, wer der Vorbesitzer von Brian Gowdys XJ8 war?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi majitelem restaurace bez záznamu v trestním rejstříku.
Sie sind Restaurantbesitzer und sind nicht vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorovatel je naloděn v přístavu zvoleném majitelem plavidla.
Der Beobachter kommt in einem vom Reeder gewählten Hafen an Bord.
   Korpustyp: EU
.2 je majitelem nebo zástupcem majitele prohlášena mimo provoz a
.2 es vom Schiffseigner oder dessen Repräsentanten als nicht im Betrieb befindlich erklärt worden ist, und
   Korpustyp: EU
.2 je majitelem nebo zástupcem majitele prohlášena mimo provoz a
.2 es vom Schiffseigner oder dessen Repräsentanten als nicht im Betrieb befindlich erklärt worden ist, oder
   Korpustyp: EU
„majitelem“ fyzická osoba uvedená jako majitel v identifikačním dokladu;
„Halter“ eine natürliche Person, die im Ausweis als Halter genannt ist;
   Korpustyp: EU
Nalodění a vylodění pozorovatele probíhá v přístavu zvoleném majitelem plavidla.
Der Reeder bestimmt den Hafen, in dem der Beobachter an und von Bord geht.
   Korpustyp: EU
Když paní zemřela, majitelem plantáže se stal vedoucí Han.
Nachdem unsere Herrin tot war, gingen die Felder an die Inhaberin des Kontors über.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si promluvit s majitelem ještě o jedné klisničce.
Ich muss noch über ein zweites Mädel verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Já se z válečného magnáta nestát majitelem kiosku.
Ich werd nicht vom Kriegsherrn zum Schnapsverkäufer!
   Korpustyp: Untertitel
- To je jen začátek. Mám malou dohodu s majitelem.
Es ist eine Art Deal, ein kleines Abkommen mit meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Od kdy ty nespíš se stážistkama? - Jsem majitelem domu.
Ihr habt mich dazu gebracht, Sand zum Strand mitzubringen, welcher Sand ist, mit dem ich nicht schlafen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadil bych se, že Hayden je majitelem účtu té neziskovky.
Ich würde jede Wette eingehen, dass diese gemeinnützige Organisation auf Haydens Name läuft.
   Korpustyp: Untertitel
A pan Levinson je majitelem jedné z těch společností?
Mr Levinson hat eines dieser Unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš si, že už nejsem majitelem tohoto baru, že?
Du weißt, dass mir die Bar nicht mehr gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Nalodění pozorovatele proběhne v přístavu zvoleném majitelem plavidla.
Der Beobachter geht in dem vom Reeder gewählten Hafen an Bord.
   Korpustyp: EU
Pokud chtějí orgány kupovat určitý pozemek, musí jednat s majitelem.
Wenn Behörden ein bestimmtes Grundstück kaufen wollen, müssen sie mit dem Eigner verhandeln.
   Korpustyp: EU
Je majitelem společnosti, která dodává koupelny a já potřeboval práci.
Ich war arbeitslos und Dottore Barletta hat ein Sanitätsgeschäft!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nepříjde za majitelem pohřebního ústavu na párty a neřekne,
Zu mir als Leichenbestatter kommt niemand und fragt:
   Korpustyp: Untertitel
Šejk Al-Riyad je majitelem hřebce z rodu Muniki.
Scheich Al-Riyadh besitzt den Muniqi-Hengst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem majitelem bytu, který si pan Whistler pronajal.
Mir gehört das Appartement, das Mr. Whistler gemietet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky už teď mluvíte s novým majitelem domu.
Ihr sprecht also mit eurem künftigen Vermieter.
   Korpustyp: Untertitel
S křesťanským majitelem a otevřený v sobotu po večeři?
Geführt von Christen, und Samstag nach dem Abendbrot noch geöffnet?
   Korpustyp: Untertitel
A teď přijdou Zprávy, s majitelem norka Josteinem Krajícem.
Und nun zu den Nachrichten, gelesen vom Schweinebauern Archibald Skrimshank.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte tu fotku nového hráče s majitelem klubu?
Sie kennen die Fotos, wo der neue Spieler mit dem Teambesitzer posiert?
   Korpustyp: Untertitel
Snad bychom si měli nejdřív promluvit s majitelem obchodu.
Vielleicht sollten wir zuerst mit dem Ladenbesitzer reden.
   Korpustyp: Untertitel
úvěrová instituce poskytující úvěr je informována o jakémkoli nezaplacení pojistného majitelem pojistky;
das kreditgebende Kreditinstitut wird über jeden Zahlungsrückstand des Versicherungsnehmers informiert;
   Korpustyp: EU DCEP
Záznamy nám dále říkají, že spolu s majitelem zachránili mnoho životů.
Nach diesen Erinnerungen retteten Sie und ein Mann viele Menschenleben.
   Korpustyp: Untertitel
K čertu, Willis senior byl majitelem firmy, když jsme se brali
Oh, mein Gott! Willie Senior wollte nach unserer Hochzeit eine eigene Firma aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
To sotva. A domnívám se, že také s předchozím majitelem tohoto meče.
Auch der Vorbesitzer dieses Degens war wohl dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, vy musíte být majitelem pohřebního ústavu, který přivezl sira Olivera do Crowfieldu.
Sie sind doch der Bestattungsunternehmer, der Sir Oliver nach Crowfield brachte.
   Korpustyp: Untertitel
A je mi volný, jestli jste majitelem vydavatelství nebo ne. Klidně vás nechám odtud vyhodit.
Mir egal, was für ein hohes Tier Sie sind Burns, ich kann Ihnen Hausverbot erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Kopie tohoto oznámení, podepsaná a datovaná majitelem zvířat, se zařadí do dokumentace hodnocení.
Eine vom Tiereigentümer gegengezeichnete und datierte Kopie dieser Mitteilung ist den Prüfunterlagen beizufügen.
   Korpustyp: EU
Tato celková účast je známá, když KUKE vydává rozhodnutí o zajištění zálohových plateb uskutečněných majitelem lodi.
Dieses Risiko ist bekannt, sobald KUKE die Absicherung der Vorschusszahlung des Schiffseigners übernimmt.
   Korpustyp: EU
Konkrétně majitelem […] [7] % podílu je Heinz H. Bauer a jeho rodina.
Heinz H. Bauer und dessen Familie halten […] [7] % der Anteile an der BVG Medien KG.
   Korpustyp: EU
Podmínky nalodění pozorovatele jsou stanoveny společnou dohodou mezi majitelem plavidla nebo jeho zástupcem a Guineou-Bissau.
Die Bedingungen für die Übernahme des Beobachters an Bord werden vom Reeder oder seinem Konsignatar und Guinea-Bissau einvernehmlich festgelegt.
   Korpustyp: EU
Podmínky nalodění pozorovatele jsou stanoveny společnou dohodou mezi majitelem plavidla nebo jeho zástupcem a příslušným orgánem.
Die Bedingungen für die Übernahme des Beobachters an Bord werden vom Reeder oder seinem Vertreter und der zuständigen Behörde einvernehmlich festgelegt.
   Korpustyp: EU
HCz je majitelem 14 podřízených společností, které jí poskytují dodatkové služby.
Die HCz hat 14 Tochterunternehmen, die für das Unternehmen zusätzliche Dienstleistungen erbringen.
   Korpustyp: EU
V období přezkumného šetření byla majitelem společnosti D soukromá investiční skupina.
Während des UZÜ war Unternehmen D Eigentum einer privaten Investmentgruppe.
   Korpustyp: EU
druh dokladů požadovaných k potvrzení převodu s ohledem na ujednání poskytnutá zapsaným majitelem a právním nástupcem;
die Art der Unterlagen, die für den Rechtsübergang erforderlich sind, unter Berücksichtigung der vom eingetragenen Markeninhaber und dem Rechtsnachfolger getroffenen Vereinbarungen;
   Korpustyp: EU
Parlament si obě budovy pronajímá od města Štrasburk, jejich majitelem je však nizozemská firma.
Es müsse geklärt werden, wer nicht im Interesse der europäischen Steuerzahler gehandelt habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám dohodu s majitelem kasina. Potřeboval jsem někoho na mojí straně, tak jsem zavolal vás.
Um reinzukommen‚ brauch ich euch, meine alten Kumpane.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal potvrdit, že majitelem účtu je pan Ira Tannenberg z Miami Beach.
Er konnte das Konto zu Mr. Ira Tannenberg aus Miami Beach zuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
U2 A umožňuje přímou komunikaci mezi majitelem DCA a T2S GUI.
Der U2A-Modus ermöglicht die direkte Kommunikation zwischen dem Geldkontoinhaber und der T2S GUI.
   Korpustyp: EU
Inspektoři nebudou zasahovat do kontaktů mezi velitelem plavidla EU a státem vlajky nebo majitelem plavidla.
Die Inspektoren behindern den Kapitän des EU-Schiffs nicht in seinen Kontakten mit dem Flaggenstaat und/oder dem Reeder.
   Korpustyp: EU
Loď byla objednaná společností Marnavi S.p.A., italským majitelem lodí na přepravu chemických produktů a ropy.
Das Schiff war vom Unternehmen Marnavi S.p.A., einer italienischen Reederei, für den Transport von chemischen Stoffen und Erdöl in Auftrag gegeben worden.
   Korpustyp: EU
Podmínky nalodění pozorovatele jsou stanoveny společnou dohodou mezi majitelem plavidla nebo jeho zástupcem a komorskými orgány.
Die Bedingungen für die Übernahme des Beobachters an Bord werden vom Reeder oder seinem Vertreter und den komorischen Behörden einvernehmlich festgelegt.
   Korpustyp: EU
SEPI byl také majitelem Bazánu, podniku, který původně zahrnoval tři vojenské loděnice (ne jako nezávislé podniky).
SEPI war außerdem Eigentümerin von Bazán, einem Unternehmen, das im Wesentlichen aus drei Militärwerften bestand (die aber keine eigenständigen Unternehmen waren).
   Korpustyp: EU
Podmínky nalodění pozorovatele jsou stanoveny společnou dohodou mezi majitelem plavidla nebo jeho zástupcem a marockými orgány.
Die Bedingungen für die Übernahme des Beobachters an Bord werden vom Reeder oder seinem Vertreter und den marokkanischen Behörden einvernehmlich festgelegt.
   Korpustyp: EU
Spojení s majitelem údajů a žadatelem zajišťuje, že bude respektováno vlastnické právo.
Auch sollte eine Verknüpfung zu dem Dateneigner vorhanden sein, damit die Eigentumsrechte respektiert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Další informace: a) majitelem je Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; b) údajně přestala existovat.
Weitere Angaben: a) steht im Eigentum von Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; b) soll nicht mehr bestehen.
   Korpustyp: EU
„majitelem plavidla“ rozumí každá osoba právně zodpovědná za rybářské plavidlo, která toto plavidlo řídí a kontroluje;
„Reeder“: Person, die für ein Fischereifahrzeug oder dessen Betrieb rechtlich verantwortlich ist, es führt und leitet;
   Korpustyp: EU
Já jsem Tom Cutler, jsem majitelem úklidové služby, kterou jste si najala.
Gut, ich bin Tom Cutler. Mir gehört der Reinigungsdienst, den Sie gerufen haben.
   Korpustyp: Untertitel