Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=majiteli&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
majiteli Eigentümer 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

majiteliEigentümer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li stížnost přípustná, totožnost osoby podávající stížnost nesmí být veliteli lodě nebo majiteli dané lodi prozrazena.
Ist eine Beschwerde zulässig, wird der Name der beschwerdeführenden Person dem Kapitän oder dem Eigentümer des Schiffes nicht mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokud ti ho detektiv Beckettová nevezme a nevrátí právoplatnému majiteli.
Bis Detective Beckett es dir wegnimmt und dem rechtmäßigen Eigentümer zurückgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Oprava nebo úprava nebo přidání nového zařízení musí být zaznamenány v osvědčení, který předává výrobce majiteli motoru.
Reparaturen und/oder Änderungen oder die Hinzufügung neuer Einrichtungen werden in einer Bescheinigung vermerkt, die der Hersteller dem Eigentümer des Motors aushändigt.
   Korpustyp: EU
Je mi to líto, ale musím jet do striptýzového klubu a nějak se dostat k majiteli.
Sorry, Leute. Ich muss da in diesen Club und einen Weg finden, mit dem Eigentümer zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Totožnost osoby podávající stížnost nesmí být veliteli lodě nebo majiteli dané lodi prozrazena.
Der Name der beschwerdeführenden Person wird dem Kapitän oder dem Eigentümer des Schiffes nicht mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Co víme o majiteli domu?
Was ist mit dem Eigentümer?
   Korpustyp: Untertitel
Toto rámcové rozhodnutí neřeší vrácení majetku jeho právoplatnému majiteli.
Dieser Rahmenbeschluss behandelt nicht die Rückgabe von Vermögensgegenständen an ihren rechtmäßigen Eigentümer.
   Korpustyp: EU
Hlídám dům majiteli.
Der Eigentümer hat mich darum gebeten, nach dem Rechten zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Majiteli nebo nájemci mohou být poskytnuty i další informace o souvisejících tématech, jako jsou energetické audity nebo pobídky finanční či jiné povahy a možnosti financování.
Dem Eigentümer oder Mieter können auch weitere Informationen zu verwandten Aspekten wie Energieaudits oder Anreize finanzieller oder anderer Art oder Finanzierungsmöglichkeiten gegeben werden.
   Korpustyp: EU
- Že byl vrácen svému majiteli.
"Wurde wieder seinem Eigentümer ausgehändigt."
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit majiteli

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžu zavolat majiteli karantény.
- Ich kann in der Quarantänestation anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
S kterými majiteli spolupracujete?
Mit welchen Besitzern haben Sie gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem volala majiteli.
Ich rief den Vermieter schon an.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se hlásit svému majiteli.
Kein anderer Vampir darf sich an ihm vergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
A taky informace o majiteli.
'Und alle Informationen über den Halter.'
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvil jsem s dalšími majiteli.
- Ich habe mit den Co-Eignern geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Majiteli pozemků se zachtělo zbohatnout.
Ein Reicher, der reicher werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle věc nebyla jeho majiteli moc užitečná.
Ich glaube nicht, dass einem so eine Rüstung wirklich nützt.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatek hrazený majiteli plavidel je stanoven takto:
Die von den Reedern zu zahlende Gebühr wird wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU
Čeká vás náročné smlouvání s majiteli továren.
Sie müssen hart verhandeln mit den Fabrikbesitzern.
   Korpustyp: Untertitel
Zavezu vás tam, přátelím se s majiteli.
Fahren wir hin. ich bin mit dem Wagen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Robot nesmí nikdy odporovat svému majiteli!
Ihnen darf nicht gestattet werden, sich über ihre Schöpfer zu stellen!
   Korpustyp: Untertitel
Kopie informací předaných majiteli motoru nebo vozidla.
Eine Kopie der Informationen, die der Motor- oder Fahrzeugbesitzer erhalten hat.
   Korpustyp: EU
Dovolte, vezmu vás k majiteli pohřebního ústavu.
Dann bringe ich Sie zu einem Bestatter.
   Korpustyp: Untertitel
-Co se stalo s předchozími majiteli?
-Was wurde aus den ehemaligen Besitzern?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujeme, abys ji přednesla novému majiteli.
- Du musst ihn unserer neuen Vermieterin vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nic o tom majiteli lodi?
Nichts Neues über die Reederei?
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem Gabrielovu fotku do nemocnice majiteli obchodu.
Ich wollte Gabriels Bild dem Ladenbesitzer im Krankenhaus zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby město zůstalo zachováno, musí celé patřit jednomu majiteli.
Um die Stadt zu erhalten, muss sie uns vollständig gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že vás ten zlodějíček zavede k majiteli té karty?
Denkst du, die Taschendiebin kann dich zum Kartenbesitzer führen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla prodána novému majitely, který odmýtl obnovit moji smlouvu.
Sie wurde an einen anderen Eigner ver-kauft.
   Korpustyp: Untertitel
Nájem byl vysoký a musela jsem velkou část odevzdávat majiteli.
Die Miete war hoch, und ich musste einen großen Prozentsatz an den Zuhälter abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem zakrýt stopy. Poslal jsem dopis majiteli jejího bytu.
Sie wollten sich und Ihre Familie schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud byste mi něco o majiteli řekla, pomohu vám.
Aber wenn Sie mir was über ihn erzählen, könnte ich vielleicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
"budou ve své úplnosti vráceny jejich platnému majiteli, "
"werden zur Gänze ihren Eigentümern zurückgegeben",
   Korpustyp: Untertitel
Pozorují nás od narození do smrti, jsou našimi majiteli.
Von der Wiege bis ins Grab haben sie sich auf uns gesetzt, die Besitzenden.
   Korpustyp: Untertitel
EU zašle prozatímní seznam majiteli plavidla nebo zástupci.
Die EU leitet die vorläufige Liste an den Reeder oder den Konsignatar weiter.
   Korpustyp: EU
EU zašle prozatímní seznam majiteli plavidla nebo jeho zástupci.
Die EU leitet die vorläufige Liste an den Reeder oder seinem Konsignatar weiter.
   Korpustyp: EU
EU zašle oprávnění k rybolovu majiteli plavidla nebo jeho zástupci.
Die EU leitet die Fanggenehmigung an den Reeder oder seinen Konsignatar weiter.
   Korpustyp: EU
Původními majiteli lodí R3 a R4 byli francouzští soukromí investoři.
Bei den ursprünglichen Eigentümern der Passagierschiffe R3 und R4 handelte es sich um private Investoren aus Frankreich.
   Korpustyp: EU
Index cen obydlí obývaných jejich majiteli pokrývá tyto kategorie výdajů:
Der Preisindex für selbst genutztes Wohneigentum muss die folgenden Ausgabenkategorien abdecken:
   Korpustyp: EU
Forma vlastnictví (ve vztahu k majiteli) a členění zemědělského podniku
Besitzverhältnisse (auf den Betriebsinhaber bezogen) und Bewirtschaftungssystem
   Korpustyp: EU
Unie zašle prozatímní seznam majiteli plavidla nebo jeho zástupci.
Die Union leitet die vorläufige Liste an den Reeder oder dessen Agenten weiter.
   Korpustyp: EU
Unie zašle oprávnění k rybolovu majiteli plavidla nebo jeho zástupci.
Die Union leitet die Fanggenehmigung an den Reeder oder dessen Agenten weiter.
   Korpustyp: EU
Tyto smlouvy uzavřou námořníci s majiteli lodí nebo jejich zástupci.
Diese Verträge werden zwischen den Seeleuten und dem Reeder bzw. ihren Vertretern ausgehandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) „ručitelem“: jakýkoli subjekt, který majiteli poskytne záruku.
4a. „Sicherheitsgeber“: Eine Einrichtung, über die der Eigner eine finanzielle Sicherheitsleistung stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
„Jiné náklady“ případně vzniklé majiteli chovného zařízení č. … nebo seznam
„Sonstige Kosten“, entstanden (sofern zutreffend) im Haltungsbetrieb Nr. … oder aufzuführen
   Korpustyp: EU
EU zašle prozatímní seznam majiteli plavidla nebo jeho zástupci.
Die EU leitet die vorläufige Liste an den Reeder oder den Konsignatar weiter.
   Korpustyp: EU
EU zašle licenci majiteli plavidla nebo jeho zástupci.
Die EU leitet die Lizenz an den Reeder oder den Konsignatar weiter.
   Korpustyp: EU
Nepracuje v květinářství, ani nehraje majiteli obchodu na harmoniku.
Sie arbeitet nicht in einem Blumenladen und spielt auch nicht Akkordeon.
   Korpustyp: Untertitel
Nadále se pátrá po M. McDonnellovi, majiteli čerpací stanice.
Unvermindert sucht man weiter nach dem Tankstelleninhaber McDonnell.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když najdeš prachy, půlka náleží majiteli pozemku.
Aber wenn du was damit findest, will der Vermieter die Hälfte von der Kohle sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková otlučená kytara přesně vypovídá o svém majiteli.
Eine solch abgenutzte Gitarre spricht für die Erfahrung ihres Benutzers.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílačky nejsou. Vyrábí se to z materiálů geneticky přizpůsobených majiteli.
Links verwenden keinen Klebstoff, sondern genetisch kodiertes molekulares Verbindungsmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámení adresovaná majiteli DCA se majiteli DCA zašlou na adresu, faxové číslo nebo jeho adresu BIC, kterou majitel DCA [vlož název centrální banky] oznámí.
Mitteilungen an den Geldkontoinhaber sind an die von ihm jeweils mitgeteilte Adresse, Faxnummer oder an seine BIC-Adresse zu richten.
   Korpustyp: EU
To může majiteli účtu přinést značné problémy, které jej odradí od změny banky.
Dem Kontokorrentinhaber können dadurch zahlreiche Unannehmlichkeiten entstehen, die ihn von einem Bankenwechsel abhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatel finanční záruky může v každém případě požadovat na majiteli, aby se připojil k řízení.“
Der Sicherheitsgeber kann auf jeden Fall dem Eigner den Streit verkünden.“
   Korpustyp: EU DCEP
Setkal se rovněž s majiteli plavidel, zástupci loděnic a evropského průmyslu námořního vybavení.
Ferner hat er sich mit Reedern, Werften und Vertretern der europäischen Schiffsausrüstungsindustrie getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Totožnost stěžovatele nesmí být veliteli lodě nebo majiteli dotyčné lodi vyzrazena.
Der Name des Beschwerdeführers wird dem Kapitän und dem Eigner des Schiffes nicht mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Důkazní břemeno ve všech případech údajného nepřiměřeného zadržování nebo zpoždění je na majiteli nebo provozovateli lodě.
In jedem Fall eines behaupteten unzulässigen Festhaltens oder Aufhaltens liegt die Beweislast beim Eigner oder Betreiber des Schiffes.
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti cestují po Evropě se svými majiteli každoročně stovky tisíc zvířat.
Hundertausende von Tieren reisen nun jedes Jahr mit ihren Besitzern durch ganz Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale když jsme vzali jeho fotku k majiteli obchodu, řekl, že Luna mého otce nezabil.
Aber als wir sein Bild dem Ladenbesitzer zeigten, sagte er, dass Luna nicht der Mann wäre, der meinen Vater ermordet hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám snad zavolat majiteli stripklubu, aby mi zaplatil zdravotní na ultrazvuk?
Vielleicht bitte ich den Stripperboss, die Versicherungskarte den Ultraschall-Leuten zu faxen?
   Korpustyp: Untertitel
To auto není hlášeno jako kradené a majiteli se nemůžeme dovolat.
Das Auto wurde nicht als gestohlen gemeldet, und der Halter ist nicht erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš zrušit moji show, tak nejdříve musíš napsat dopis nebo email majiteli TV stanice.
Wenn du meine Show absetzen lassen willst, musst du zuerst einmal eine E-Mail an den Senderchef schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si chci být jistý, že ho vrátím jeho právoplatnému majiteli.
Ich will nur sichergehen, dass ich das der rechtmäßigen Besitzerin gebe.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, až zaplatíš majiteli obchodu, tak by ses měla na ty šaty podívat.
Weißt du, wenn man den Ladenbesitzer besticht, sollte man auch die Ware testen.
   Korpustyp: Untertitel
Majiteli jsem jednou udělal laskavost a do té doby mě mám vždy čerstvé zásoby
Ich hab den Besitzern mal einen Gefallen getan und dafür versorgen sie mich mit frischen Vorräten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je konečné vyúčtování nižší než paušální poplatek zaplacený předem, zbytková částka není majiteli plavidla vrácena.
Fällt die Endabrechnung niedriger aus als die im Voraus gezahlte Pauschalgebühr, wird dem Reeder die Differenz nicht erstattet.
   Korpustyp: EU
Bankovní záruka je uvolněna a vrácena majiteli plavidla ihned po vynesení rozsudku:
Die Banksicherheit wird freigegeben und dem Reeder unverzüglich nach Ergehen des Urteils zurückgezahlt:
   Korpustyp: EU
Totožnost stěžovatele nesmí být veliteli lodě nebo majiteli dané lodě vyzrazena.
Der Name des Beschwerdeführers wird dem Kapitän und dem Eigner des Schiffes nicht mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Informace o majiteli účtu se uchovávají po dobu osmi týdnů od data, kdy stroj eurobankovku zjistil.
Die Informationen über den Kontoinhaber werden, nachdem die Euro-Banknoten von dem Automaten erkannt wurden, acht Wochen lang gespeichert.
   Korpustyp: EU
Do druhé spadají „subdodavatelé třetích stran“, kteří jsou vybírání majiteli lodí, s nimiž vyjednávají o cenách.
Zweitens „Subunternehmer Dritter“ die von den Schiffseignern ausgewählt werden und die mit jenen direkt den Preis aushandeln.
   Korpustyp: EU
Souběžně s oznámením majiteli plavidla informuje Madagaskar o veškerých sankcích uplatněných v této souvislosti také EU.
Madagaskar unterrichtet die EU zum Zeitpunkt der Notifzierung des Reeders über jede in diesem Zusammenhang verhängte Strafe.
   Korpustyp: EU
Pokud je konečné vyúčtování nižší než paušální poplatek zaplacený předem, zbytková částka není majiteli plavidla vrácena.
Fällt die endgültige Abrechnung niedriger aus als die im Voraus gezahlte Pauschalgebühr, so wird dem Reeder die Differenz nicht erstattet.
   Korpustyp: EU
Bankovní záruka je uvolněna a vrácena majiteli plavidla neprodleně po vynesení rozsudku:
Die Banksicherheit wird freigegeben und dem Reeder unverzüglich nach Ergehen des Urteils zurückgezahlt:
   Korpustyp: EU
Plán však neprokazuje, že tyto valorizační doložky byly či budou majiteli lodí přijaty.
In dem Plan wird jedoch kein Nachweis dafür geführt, dass die Schiffsreeder solche Indexierungsklauseln bereits angenommen haben oder bereit wären, diese anzunehmen.
   Korpustyp: EU
kampaně s cílem zvýšit povědomí o chorobě mezi majiteli, lovci a pozorovateli ptáků.
Kampagnen zur Sensibilisierung von Eigentümern, Jägern und Vogelbeobachtern für die Seuche.
   Korpustyp: EU
Bankovní záruka je uvolněna a vrácena majiteli plavidla ihned po vynesení rozsudku:
Die Banksicherheit wird freigegeben und dem Reeder unverzüglich nach Ergehen des Urteils zurückgezahlt, und zwar
   Korpustyp: EU
Poplatky splatné majiteli plavidel se vypočítají na základě následující sazby za tunu ulovených ryb:
Für die von den Reedern zu entrichtenden Gebühren werden folgende Beträge je gefangener Tonne zugrunde gelegt:
   Korpustyp: EU
Pokud je konečné vyúčtování nižší než paušální poplatek, zbytková částka není majiteli plavidla vrácena.
Fällt die Endabrechnung niedriger aus als der Pauschalbetrag, kann der Reeder die Differenz nicht zurückfordern.
   Korpustyp: EU
Bankovní záruka je uvolněna a vrácena majiteli plavidla ihned po vynesení rozsudku:
Die Banksicherheit wird freigegeben und dem Reeder unverzüglich nach Ergehen des Urteils wie folgt zurückgezahlt:
   Korpustyp: EU
Společnost SSN převzala některé probíhající práce uzavřením nových smluv s majiteli lodí.
Die Stettiner Werft hat einen Teil der bereits begonnenen Produktion übernommen und mit den Schiffseignern neue Verträge abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Předpokládané příjmy Grónska z licenčních poplatků uhrazených majiteli plavidel se odečtou od finančního vyrovnání ES.
Die Beträge, die Grönland durch die Lizenzgebühren der Reeder einzunehmen erwartet, werden vom finanziellen Ausgleich der Gemeinschaft abgezogen.
   Korpustyp: EU
Unie sdělí toto konečné vyúčtování Kapverdám a majiteli plavidla do 31. března probíhajícího roku.
Die Union übermittelt diese Abrechnung vor dem 31. März des laufenden Jahres an Kap Verde und den Reeder.
   Korpustyp: EU
Pokud je konečné vyúčtování nižší než paušální poplatek zaplacený předem, zbytková částka není majiteli plavidla vrácena.
Fällt die endgültige Abrechnung niedriger aus als der Pauschalbetrag der Vorausgebühr, wird dem Reeder die Differenz nicht erstattet.
   Korpustyp: EU
Někdo ji znovu otevřel bez toho, aniž by to řekl majiteli.
Jemand muss es wiedereröffnet haben, ohne es dem Wirt zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Stanoví se na základě společné dohody mezi majiteli plavidel a námořníky nebo jejich zástupci.
Sie ist von den Reedern und den Seeleuten bzw ihren Vertretern einvernehmlich festzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuže, pane Strauss, máte styk s prodavači, majiteli cukráren, to musí být příjemná práce.
Herr Strauss, Sie suchen viele Konditoren auf, eine angenehme Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můj spolubydlící odešel, ale nemůžu to říct majiteli, protože potřebuju udržet stejný nájem, takže to tajím.
Mein Zimmergenosse ist ausgezogen, aber das kann ich meinem Vermieter nicht sagen, weil ich den alten Vertrag behalten will.
   Korpustyp: Untertitel
[Vlož název centrální banky] oznámí majiteli DCA započtení podle odstavce 4 ihned po jeho uskutečnění.
Die [Name der Zentralbank einfügen] informiert den Geldkontoinhaber unverzüglich über gemäß Absatz 4 erfolgte Aufrechnungen.
   Korpustyp: EU
Platební příkazy zadané majiteli DCA se považují za přijaté [vlož název centrální banky], pokud:
Vom Geldkontoinhaber eingereichte Zahlungsaufträge gelten als von der [Name der Zentralbank einfügen] angenommen, wenn
   Korpustyp: EU
Není-li povolené množství využito, poplatek odpovídající tomuto povolenému množství se majiteli plavidla nevrací.
Wird die erlaubte Fangmenge nicht ausgeschöpft, so wird dem Reeder die entrichtete Gebühr nicht erstattet.
   Korpustyp: EU
Můj mistr by rád, abys věděla, že stříbrem je zaplaceno majiteli dítěte, ne jeho matce.
Die Münze ist für den Sklavenhalter des Babys, nicht die Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Členové sdružení Armateurs de France představují 80 % tonáže provozované francouzskými majiteli plavidel.
Die Mitglieder des Verbands Armateurs de France verfügen über 80 % der von französischen Reedern betriebenen Tonnage.
   Korpustyp: EU
„drůbeží chovanou v malochovu“ se rozumí kuřata, kachny, krůty a husy chované jejich majiteli:
„Hinterhofhaltungen“: Hühner, Enten, Puten und Gänse, die von ihren Besitzern zu folgenden Zwecken gehalten werden:
   Korpustyp: EU
EU sdělí toto konečné vyúčtování Mauriciu a majiteli plavidla před 31. červencem aktuálního roku.
Die EU sendet diese Abrechnung vor dem 31. Juli des laufenden Jahres an Mauritius und den Reeder.
   Korpustyp: EU
Pokud je konečné vyúčtování nižší než předpokládaný paušální poplatek, zbytková částka není majiteli plavidla vrácena.
Fällt die endgültige Abrechnung niedriger aus als der bezahlte Pauschalbetrag, wird dem Reeder die Differenz nicht erstattet.
   Korpustyp: EU
Bankovní záruka je uvolněna a vrácena majiteli plavidla ihned po vynesení rozsudku:
Die Bankkaution wird freigegeben und dem Reeder unverzüglich nach Ergehen des Urteils zurückgezahlt:
   Korpustyp: EU
EU sdělí toto konečné vyúčtování Komorskému svazu a majiteli plavidla do 31. července příslušného roku.
Die EU sendet diese Abrechnung vor dem 31. Juli des laufenden Jahres an die Union der Komoren und den Reeder.
   Korpustyp: EU
EU sdělí toto konečné vyúčtování Komorskému svazu a majiteli plavidla do 31. března příslušného roku.
Die EU sendet diese Abrechnung vor dem 31. März des laufenden Jahres an die Union der Komoren und den Reeder.
   Korpustyp: EU
Pokud je konečné vyúčtování nižší než paušální poplatek zaplacený předem, zbytková částka není majiteli plavidla vrácena.
Fällt die endgültige Abrechnung niedriger aus als die im Voraus gezahlte Pauschalgebühr, wird dem Reeder die Differenz nicht erstattet.
   Korpustyp: EU
Bankovní záruka je uvolněna a vrácena majiteli plavidla co nejdříve po vynesení rozsudku:
Die Bankkaution wird freigegeben und dem Reeder unverzüglich nach Ergehen des Urteils wie folgt zurückgezahlt:
   Korpustyp: EU
V případě odmítnutí vydání povolení oznámí odbor neprodleně majiteli plavidla a Komisi důvody tohoto odmítnutí.
Wird die Genehmigung verweigert, teilt das Ministerium dem Reeder des Schiffes und der Europäischen Kommission umgehend die Gründe dafür mit.
   Korpustyp: EU
hlasovacích práv majitelů dluhopisu, vztahu mezi majiteli dluhopisu a ostatními zajištěnými věřiteli v transakci,
der Stimmrechte der Investoren, der Beziehung zwischen den Investoren und anderen Gläubigern gesicherter Risikopositionen in einer Transaktion;
   Korpustyp: EU
„Jiné náklady“ případně vzniklé majiteli chovného zařízení č. …nebo seznam (bez náhrady za cenu zvířat)
„Sonstige Kosten“, entstanden für (sofern zutreffend) Haltungsbetrieb Nr. … oder Liste (ausschließlich der Erstattung des Wertes der Tiere)
   Korpustyp: EU
Gabon vydá licenci majiteli plavidla do 15 dnů od obdržení kompletní žádosti.
Gabun erteilt den Reedern die Fanglizenz innerhalb von 15 Tagen nach Eingang der vollständigen Antragsunterlagen.
   Korpustyp: EU
EU sdělí toto konečné vyúčtování Gabonu a majiteli plavidla do 31. července příslušného roku.
Die EU übermittelt diese Abrechnung Gabun und dem Reeder vor dem 31. Juli des laufenden Jahres.
   Korpustyp: EU
EU sdělí toto konečné vyúčtování Gabonu a majiteli plavidla do 31. března příslušného roku.
Die EU übermittelt diese Abrechnung Gabun und dem Reeder vor dem 31. März des laufenden Jahres.
   Korpustyp: EU
Papírově byl předválečnému majiteli vrácen jeden velký hotel, ačkoli již předtím byl prodán jistému politickému spřízněnci.
Ein großes Hotel in Bukarest wurde - jedenfalls auf dem Papier - seinem Vorkriegsbesitzer zurückgegeben, obwohl es zuvor vom Staat an einen politischen Genossen verkauft worden war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar