Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Arbeitet zwischen den Tropfen.
Takže makal jsem pro toho debila, že?
Ich arbeite also für dieses Großmaul, ja?
A stejně jsem vstávala v pět a makala 14 hodin.
Trotzdem stehe ich um fünf Uhr auf und arbeite 14 Stunden.
Nejspíš budu v těchhle docích makat až do smrti.
Ich arbeite wahrscheinlich für den Rest meines Lebens auf diesen Docks.
Tak přestaň kecat a makej.
Dann halte die Klappe und arbeite.
Tady jsou jen žoldáci, co berou prachy a makají pro firmu.
Aber hier sind sie nur noch Söldner, die das Geld brauchen und für die Firma arbeiten.
- Úplně si přijdu, jako bych makal v Mekáči v době oběda.
Ich meine, ich fühle ich, als für ich eine Schicht arbeiten - in einem Jumbo Burger.
Kdyby všichni takhle makali, nebyly by žadný prostoje.
Wenn alle ihren Beruf so ernst nehmen würden, würde ja überhaupt keiner mehr arbeiten.
Alane, děláš, jako bych ho tam měl najít makat za stolem.
Alan, du tust so als würde er da einfach sitzen und arbeiten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit makat
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Welche nicht bezahlt wird.
Tak, všichni, jdeme makat.
Budeš makat v laboratoři.
Du kommst nämlich in den Drug Store.
Ich hab dort gerne gearbeitet.
Pojedeš, ale budeš makat.
Wenn du mitkommst, arbeitest du.
Kommen wir mal zur Sache!
Durch einen Burschen, der Pech hatte.
Du wirst einen Job bei Best Buy bekommen.
Protože můžeme makat víc.
Ich mache keine Gefangenen.
- Richtig. Ich verrate Ihnen jetzt mal was.
Ta musí makat pro charitu.
Ich muss mal deinen Sozialfürsorge treffen.
Alles klar, dann werde ich mit dem Stuhl anfangen.
Ich starte mit dem Katheter.
Zavři pysky a začni makat.
Schließ deine Luke und komm zur Sache.
Jdi makat pro lepší zítřky.
Willst du die Welt verbessern?
Takže musíš pořádně makat, ok?
Also musst du dich vorbereiten.
Stejně jdeš brzo makat, ne?
Du musst ja auch bald weg, nicht?
Nezvládám tu makat celej den.
Aber 24 Stunden sind mir zu viel.
Nemej strach a zacni makat.
Mach dir keine Sorgen, das wird schon.
Musíme makat na vzájemně komunikaci.
Wir müssen besser kommunizieren.
O víkendech makat, vysazovat brojlery.
Wir könnten an den Wochenenden hinfahren und Emus pflanzen.
Budem na tom makat společně.
Ich könnte sowas wie dein Beifahrer sein.
- Ne, ale musel jsem makat.
Aber Junge, was habe ich gearbeitet!
Musim na sobě začít makat.
Ich muss mehr Sport treiben.
Ich habe ein Reich zu errichten.
- Pak ale musíš začít makat, jasný?
Ted' budeme makat jak u námořního vojska.
Der nimmt uns in Marine-Manier ran.
Od tebe se čeká, že budeš makat.
Man erwartet, dass du hier arbeitest.
A teď odsud zmizte a začněte makat.
Und jetzt raus mit Ihnen. Machen Sie sich mal nützlich.
Nebudu zrovna šťastnej, ale budu makat.
Das ist nicht der große Wurf, aber mir genügt es.
Ale na mě jehlou Makat Nebudou!
Ich Bin sicher, dass DIE nicht mit einer Nadel berühren werden.
Myslíš, že superhvězda mezi bažanty nemusí makat?
Warum immer dieses Gehabe?
Budete makat tady s agentem Dunnem.
Sie werden mit Agent Dunn zusammenarbeiten.
- Bobby, ty budeš makat u skrýše.
Bobby, du kümmerst dich um den Vorrat.
Složíš, jestli budeš makat s řezačkou betonu.
Wenn du den Betonschneider weiter schiebst, doch.
Vážně musíme makat na plné obrátky.
Wir müssen einen Gang höher schalten.
Neunavuje tě někdy makat tu každý víkend?
Wirst du nie müde, wenn du jedes Wochenende hier arbeitest?
Ale už brzo budu zase makat sám.
Sehnal si fleka. Začal bych makat.
Ich würde jobben, von neun bis fünf.
Tak ten na sobě začal makat, chlape.
- Ja, der Spacko hat sich reingehängt, war auf der Uni und so.
"Máte talent, ale musíte sakra víc makat."
"Sie haben Talent, aber Sie sollten sich mehr Mühe geben."
Docela jo, ale budu muset tvrdě makat.
Hoffentlich, ich gebe mir Mühe, damit ich es schaffe.
Hej, Creepy, mělo by to makat takhle.
- Ich hab gesagt, fick dich! Och!
- Takže můžu makat s pytlem, že?
- Ich kann doch jetzt anfangen, oder?
Nezabiju tě, ale budeš makat pro mě.
Ich lass' dich am Leben aber von jetzt an arbeitest du für uns.
Ty by si měl makat na Sanchezovi.
Musíteš prostě makat Až do zbláznění
Sie müssen dreh'n, dreh'n, dreh'n Ihren Schleifstein
Budou muset víc makat, ale přijmou to.
Sie werden Mühe haben, sie aufzutreiben, aber einwilligen.
Luthore, začni makat, nebo tě hodíme vlkům.
Luthor, leg dich ins Zeug, oder wir werfen dich den Wölfen vor.
Dámy, měly byste pořádně makat. Nejste tu proto, jak vypadáte.
Meine Damen, ihr seid nicht wegen eurem Aussehen eingestellt worden.
To nestíháš makat ve špitále, hlídat děti a udělat omáčku?
Wie, Du hast Probleme mit 'ner 8 Stunden Schicht im Krankenhaus. aufs Kind aufpassen und Sauce Bolognese rühren?
Budeš muset tvrdě makat, abys to dala do pořádku.
Und du musst dich wirklich anstrengen, um das wieder geradezubiegen.
Až se objeví Annie, ať začne makat v kuchyni.
Wenn Annie ankommt, kann sie in der Küche anfangen. Tut euer Bestes.
Budu makat výměnou za malé propuštění dneska večer.
Ich werde verdammt alles abarbeiten, im Austausch für einen winzigen Hafturlaub heute Abend.
Šli makat do Vericomu, protože je to veřejná společnost.
Die Nummer ist nicht drin bei Vericom, weil die an der Börse gehandelt werden.
Než se vypracuješ, budeš makat za pět set.
Ihr müsst euch auf 500 Dollar hocharbeiten.
Soutěž byla od toho, přinutit vás břídili tvrdě makat.
Der Wettbewerb war dafür da euren Hintern wieder in bewegung zu kriegen.
Musím ještě makat na svý kombinaci levá-pravá.
Ich muss meine Links-rechts-links-Kombi üben.
Tím pádem nezůstanu tady a nebudu tu makat jako ty.
Ich muss nicht hier bleiben und der Sträflingskolonne wie du beitreten.
Přestaň nabalovat toho trenéra a začni makat, jo?
Hör auf, mit dem Trainer zu flirten und löffle weiter.
No tak, viděl jsem tě makat v parku.
Los, ich sah, was du im Park geleistet hast.
Moje auto proti tvé dovolené, budeš makat pro mě.
Mein Wagen gegen deine Sommerferien, in welchen du für mich arbeitest.
Budu makat a potom nebudu poslouchat ty tvý kecy.
Ich werde mir mein Geld verdienen, und muss mir dann dein Geheul anhören!
Ten starý klaun tě nutí makat bez přestávky?
Lässt der alte Clown dich Überstunden schieben?
William bude ministr, vy ministrová, a já budu makat sám.
William wird Minister, Sie Ministerin und icli schufte allein.
Stačí tři hodiny, ale musíte na sobě makat.
Drei Kurse, Sie müssten sich reinhängen.
To bylo předtím, než jsem začal makat jako pradlena.
Das war natürlich, bevor ich anfing, Wäsche zu waschen.
Ne, budu makat, ale ne abych byl zkurvená zlatá husa!
Nein, ich leiste meinen Beitrag, aber ich bin keine goldene Gans.
To bude výborné opět makat se skutečným zločincem.
Endlich wieder ein Job mit vernünftigen Kriminellen.
A na Jaguaru budou tvrdě makat celé prázdniny.
Sie werden die gesamten Feiertage für Jaguar durcharbeiten.
A teď musím makat na svým případu, takže mě omluvte.
Aber jetzt muss ich meine Ermittlungen zu Ende führen.
Když nebudeš dělat u Harryho, budeš makat tady.
Wenn du nicht bei Harry's arbeitest, arbeitest du hier.
Až uvidíš partu silničářů který co tam budou makat.
Da siehst du Straßenarbeiter, die Leitungen legen.
Mohl bys třeba začít makat na tý svý knížce.
Du solltest besser mit deinem Buch anfangen!
Tak, Alfie, a je to. Budem zas muset jít makat.
Tja, jetzt gibt's wohl nur eins:
Být hračkou je lepší než makat u nějaké Elitní Jednotky.
Aber ein Spielzeug ist doch viel mehr wert als ein Space Ranger.
Nějakej trouba z radnice nás nutí makat v pátek v noci.
Irgend so ein Blödmann läßt uns am Freitagabend ackern.
Koukni, když oba budeme měsíc makat a nic neutratíme, budeme mít 100 babek.
Wenn Lennie und ich einen Monat lang nichts ausgeben, haben wir 100 Dollar.
Doufám, že si Flash Gordon užil dovolený. Tuhle sezónu bude muset tvrdě makat.
Hoffentlich hatte Flash Gordon nach letzter Saison einen tollen Urlaub.
Mysleli jste si, že vyrostete a budete makat v továrně na reklamy?
Hast du gedacht, dass wenn du groß bist, du in einem Ausbeuterbetrieb für Wortspiele wärst?
Pochop, Spiken potřebuje píšící novináře co můžou psát, aby na to případu mohli makat.
- Spiken braucht hier Journalisten, die schreiben.
Rok jsem se ještě udržel ve škole, ale potom jsem šel makat.
War ein Jahr auf der Highschool. Bevor das Getriebe vom Pickup seinen Geist aufgegeben hat.
Došlo mi, že když tu chceš být, tak tu musíš makat, že?
Ja, wenn du schon hier sein musst, dann musst du halt hier sein, oder?
Proč vy vopičácí nejdete makat na autobusový lajny s ostatníma blbečkama?
Warum arbeitet ihr nicht im Bus, wie die anderen Nieten?
Vem co zbylo z vaší party a běžte makat na jižní linku.
Nimm deine restlichen Leute und geh auf Linie Süd.
Zapomeň na tu slečnu a začni makat, nebo se odsud nikdy nedostaneme.
Konzentrier dich auf deinen Job, nicht auf die Frau, sonst kommen wir hier nie raus.
Jdi makat do kuchyně a já vymyslím, jak vysadit ty dveře.
Okay, hör zu, du kümmerst dich um die Küche und ich werde herausfinden, wie man die Tür aushängt.
Sice máš mozek po mamince, ale když nebudeš tvrdě makat, tak ti bude k ničemu, idiote.
Da du dein Gehirn von deiner Mutter geerbt hast würdest du bessere Noten bekommen, wenn du mehr lernst.
Přeložili mě z loupeží na drogy a začal jsem makat jako pominutej. Pouliční šťáry, rozkopávání dveří.
Ich habe mich dann versetzen lassen, vom Raub-ins Drogendezernat, und richtig losgelegt, quasi rund um die Uhr.
Buď jsme mohli skončit v lochu, nebo jít makat do fabriky a nebo vstoupit do armády.
Entweder wir landeten im Gefängnis oder in einer Fabrik oder bei der Armee.
Pokud nechceš abych ti vydloubl oči, tak tady zůstaneš a budeš dál makat.
Sofern du nicht willst, dass ich dir deine Augen rausbohre, schlage ich vor, machst du weiter.
Tak podívej, chlapečku, budeš makat pro mne anebo se ti o práci postará Severní Karolina!
Entweder gehört dein Arsch mir, oder er gehört dem Staat North Carolina.
Pak jsem začal zkoumat, jak se zdokonalit. Začal jsem na sobě makat.
Dann hab ich mich umgehört, den Markt gecheckt.
To budeš muset makat jako advokát tak 80, 90 hodin týdně.
Dann brauchst du einen dieser tollen 90-Stunden-Jobs.
Musím tuhle práci dostat. Nehodlám po zbytek svýho života makat pro svýho úchyláckýho šéfa.
Ich brauch den Job, sonst komm ich nie von diesem perversen Chef weg.