Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=makat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
makat arbeiten 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

makatarbeiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Makejte mezi kapkama.
- Arbeitet zwischen den Tropfen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže makal jsem pro toho debila, že?
Ich arbeite also für dieses Großmaul, ja?
   Korpustyp: Untertitel
A stejně jsem vstávala v pět a makala 14 hodin.
Trotzdem stehe ich um fünf Uhr auf und arbeite 14 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš budu v těchhle docích makat až do smrti.
Ich arbeite wahrscheinlich für den Rest meines Lebens auf diesen Docks.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přestaň kecat a makej.
Dann halte die Klappe und arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
nemakám pro nikoho.
Ich arbeite für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou jen žoldáci, co berou prachy a makají pro firmu.
Aber hier sind sie nur noch Söldner, die das Geld brauchen und für die Firma arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Úplně si přijdu, jako bych makal v Mekáči v době oběda.
Ich meine, ich fühle ich, als für ich eine Schicht arbeiten - in einem Jumbo Burger.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby všichni takhle makali, nebyly by žadný prostoje.
Wenn alle ihren Beruf so ernst nehmen würden, würde ja überhaupt keiner mehr arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Alane, děláš, jako bych ho tam měl najít makat za stolem.
Alan, du tust so als würde er da einfach sitzen und arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit makat

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Která bude makat grátis.
Welche nicht bezahlt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, všichni, jdeme makat.
Los, gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš makat v laboratoři.
Du kommst nämlich in den Drug Store.
   Korpustyp: Untertitel
Mě tam bavilo makat.
Ich hab dort gerne gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeš, ale budeš makat.
Wenn du mitkommst, arbeitest du.
   Korpustyp: Untertitel
A začni už makat!
Kommen wir mal zur Sache!
   Korpustyp: Untertitel
- Kámoš co nemůže makat.
Durch einen Burschen, der Pech hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Budeą makat v obchoďáku.
Du wirst einen Job bei Best Buy bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože můžeme makat víc.
Wir können uns steigern.
   Korpustyp: Untertitel
Budu fakt tvrdě makat.
Ich mache keine Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme makat, ne?
Lass uns was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by s tebou makat.
Der wäre sicher dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Každá na tom musí makat.
- Richtig. Ich verrate Ihnen jetzt mal was.
   Korpustyp: Untertitel
Ta musí makat pro charitu.
Ich muss mal deinen Sozialfürsorge treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu makat na té židli.
Alles klar, dann werde ich mit dem Stuhl anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu na něm hned makat.
Ich starte mit dem Katheter.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři pysky a začni makat.
Schließ deine Luke und komm zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi makat pro lepší zítřky.
Willst du die Welt verbessern?
   Korpustyp: Untertitel
Takže musíš pořádně makat, ok?
Also musst du dich vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jdeš brzo makat, ne?
Du musst ja auch bald weg, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nezvládám tu makat celej den.
Aber 24 Stunden sind mir zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se na sobě makat.
Ich gebe mein Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Nemej strach a zacni makat.
Mach dir keine Sorgen, das wird schon.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme makat na vzájemně komunikaci.
Wir müssen besser kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
O víkendech makat, vysazovat brojlery.
Wir könnten an den Wochenenden hinfahren und Emus pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budem na tom makat společně.
Ich könnte sowas wie dein Beifahrer sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ale musel jsem makat.
Aber Junge, was habe ich gearbeitet!
   Korpustyp: Untertitel
Musim na sobě začít makat.
Ich muss mehr Sport treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a makat v restauraci?
Du und kellnern?
   Korpustyp: Untertitel
Musim makat na svý říši.
Ich habe ein Reich zu errichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak ale musíš začít makat, jasný?
- Dann streng dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' budeme makat jak u námořního vojska.
Der nimmt uns in Marine-Manier ran.
   Korpustyp: Untertitel
Od tebe se čeká, že budeš makat.
Man erwartet, dass du hier arbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
A teď odsud zmizte a začněte makat.
Und jetzt raus mit Ihnen. Machen Sie sich mal nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu zrovna šťastnej, ale budu makat.
Das ist nicht der große Wurf, aber mir genügt es.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na mě jehlou Makat Nebudou!
Ich Bin sicher, dass DIE nicht mit einer Nadel berühren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že superhvězda mezi bažanty nemusí makat?
Warum immer dieses Gehabe?
   Korpustyp: Untertitel
Budete makat tady s agentem Dunnem.
Sie werden mit Agent Dunn zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Bobby, ty budeš makat u skrýše.
Bobby, du kümmerst dich um den Vorrat.
   Korpustyp: Untertitel
Složíš, jestli budeš makat s řezačkou betonu.
Wenn du den Betonschneider weiter schiebst, doch.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně musíme makat na plné obrátky.
Wir müssen einen Gang höher schalten.
   Korpustyp: Untertitel
Neunavuje tě někdy makat tu každý víkend?
Wirst du nie müde, wenn du jedes Wochenende hier arbeitest?
   Korpustyp: Untertitel
Ale už brzo budu zase makat sám.
- Oh ja. Wunderbar!
   Korpustyp: Untertitel
Sehnal si fleka. Začal bych makat.
Ich würde jobben, von neun bis fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ten na sobě začal makat, chlape.
- Ja, der Spacko hat sich reingehängt, war auf der Uni und so.
   Korpustyp: Untertitel
"Máte talent, ale musíte sakra víc makat."
"Sie haben Talent, aber Sie sollten sich mehr Mühe geben."
   Korpustyp: Untertitel
Docela jo, ale budu muset tvrdě makat.
Hoffentlich, ich gebe mir Mühe, damit ich es schaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Creepy, mělo by to makat takhle.
- Ich hab gesagt, fick dich! Och!
   Korpustyp: Untertitel
- Takže můžu makat s pytlem, že?
- Ich kann doch jetzt anfangen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nezabiju tě, ale budeš makat pro mě.
Ich lass' dich am Leben aber von jetzt an arbeitest du für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ty by si měl makat na Sanchezovi.
Kümmere dich um Sanchez.
   Korpustyp: Untertitel
Musíteš prostě makat Až do zbláznění
Sie müssen dreh'n, dreh'n, dreh'n Ihren Schleifstein
   Korpustyp: Untertitel
Budou muset víc makat, ale přijmou to.
Sie werden Mühe haben, sie aufzutreiben, aber einwilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Luthore, začni makat, nebo tě hodíme vlkům.
Luthor, leg dich ins Zeug, oder wir werfen dich den Wölfen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy, měly byste pořádně makat. Nejste tu proto, jak vypadáte.
Meine Damen, ihr seid nicht wegen eurem Aussehen eingestellt worden.
   Korpustyp: Untertitel
To nestíháš makat ve špitále, hlídat děti a udělat omáčku?
Wie, Du hast Probleme mit 'ner 8 Stunden Schicht im Krankenhaus. aufs Kind aufpassen und Sauce Bolognese rühren?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset tvrdě makat, abys to dala do pořádku.
Und du musst dich wirklich anstrengen, um das wieder geradezubiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Až se objeví Annie, ať začne makat v kuchyni.
Wenn Annie ankommt, kann sie in der Küche anfangen. Tut euer Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Budu makat výměnou za malé propuštění dneska večer.
Ich werde verdammt alles abarbeiten, im Austausch für einen winzigen Hafturlaub heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Šli makat do Vericomu, protože je to veřejná společnost.
Die Nummer ist nicht drin bei Vericom, weil die an der Börse gehandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Než se vypracuješ, budeš makat za pět set.
Ihr müsst euch auf 500 Dollar hocharbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Soutěž byla od toho, přinutit vás břídili tvrdě makat.
Der Wettbewerb war dafür da euren Hintern wieder in bewegung zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ještě makat na svý kombinaci levá-pravá.
Ich muss meine Links-rechts-links-Kombi üben.
   Korpustyp: Untertitel
Tím pádem nezůstanu tady a nebudu tu makat jako ty.
Ich muss nicht hier bleiben und der Sträflingskolonne wie du beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň nabalovat toho trenéra a začni makat, jo?
Hör auf, mit dem Trainer zu flirten und löffle weiter.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, viděl jsem tě makat v parku.
Los, ich sah, was du im Park geleistet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Moje auto proti tvé dovolené, budeš makat pro mě.
Mein Wagen gegen deine Sommerferien, in welchen du für mich arbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
Budu makat a potom nebudu poslouchat ty tvý kecy.
Ich werde mir mein Geld verdienen, und muss mir dann dein Geheul anhören!
   Korpustyp: Untertitel
Ten starý klaun tě nutí makat bez přestávky?
Lässt der alte Clown dich Überstunden schieben?
   Korpustyp: Untertitel
William bude ministr, vy ministrová, a já budu makat sám.
William wird Minister, Sie Ministerin und icli schufte allein.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí tři hodiny, ale musíte na sobě makat.
Drei Kurse, Sie müssten sich reinhängen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo předtím, než jsem začal makat jako pradlena.
Das war natürlich, bevor ich anfing, Wäsche zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, budu makat, ale ne abych byl zkurvená zlatá husa!
Nein, ich leiste meinen Beitrag, aber ich bin keine goldene Gans.
   Korpustyp: Untertitel
To bude výborné opět makat se skutečným zločincem.
Endlich wieder ein Job mit vernünftigen Kriminellen.
   Korpustyp: Untertitel
A na Jaguaru budou tvrdě makat celé prázdniny.
Sie werden die gesamten Feiertage für Jaguar durcharbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A teď musím makat na svým případu, takže mě omluvte.
Aber jetzt muss ich meine Ermittlungen zu Ende führen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nebudeš dělat u Harryho, budeš makat tady.
Wenn du nicht bei Harry's arbeitest, arbeitest du hier.
   Korpustyp: Untertitel
Až uvidíš partu silničářů který co tam budou makat.
Da siehst du Straßenarbeiter, die Leitungen legen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys třeba začít makat na tý svý knížce.
Du solltest besser mit deinem Buch anfangen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak, Alfie, a je to. Budem zas muset jít makat.
Tja, jetzt gibt's wohl nur eins:
   Korpustyp: Untertitel
Být hračkou je lepší než makat u nějaké Elitní Jednotky.
Aber ein Spielzeug ist doch viel mehr wert als ein Space Ranger.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej trouba z radnice nás nutí makat v pátek v noci.
Irgend so ein Blödmann läßt uns am Freitagabend ackern.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, když oba budeme měsíc makat a nic neutratíme, budeme mít 100 babek.
Wenn Lennie und ich einen Monat lang nichts ausgeben, haben wir 100 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že si Flash Gordon užil dovolený. Tuhle sezónu bude muset tvrdě makat.
Hoffentlich hatte Flash Gordon nach letzter Saison einen tollen Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jste si, že vyrostete a budete makat v továrně na reklamy?
Hast du gedacht, dass wenn du groß bist, du in einem Ausbeuterbetrieb für Wortspiele wärst?
   Korpustyp: Untertitel
Pochop, Spiken potřebuje píšící novináře co můžou psát, aby na to případu mohli makat.
- Spiken braucht hier Journalisten, die schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Rok jsem se ještě udržel ve škole, ale potom jsem šel makat.
War ein Jahr auf der Highschool. Bevor das Getriebe vom Pickup seinen Geist aufgegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo mi, že když tu chceš být, tak tu musíš makat, že?
Ja, wenn du schon hier sein musst, dann musst du halt hier sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Proč vy vopičácí nejdete makat na autobusový lajny s ostatníma blbečkama?
Warum arbeitet ihr nicht im Bus, wie die anderen Nieten?
   Korpustyp: Untertitel
Vem co zbylo z vaší party a běžte makat na jižní linku.
Nimm deine restlichen Leute und geh auf Linie Süd.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na tu slečnu a začni makat, nebo se odsud nikdy nedostaneme.
Konzentrier dich auf deinen Job, nicht auf die Frau, sonst kommen wir hier nie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi makat do kuchyně a já vymyslím, jak vysadit ty dveře.
Okay, hör zu, du kümmerst dich um die Küche und ich werde herausfinden, wie man die Tür aushängt.
   Korpustyp: Untertitel
Sice máš mozek po mamince, ale když nebudeš tvrdě makat, tak ti bude k ničemu, idiote.
Da du dein Gehirn von deiner Mutter geerbt hast würdest du bessere Noten bekommen, wenn du mehr lernst.
   Korpustyp: Untertitel
Přeložili mě z loupeží na drogy a začal jsem makat jako pominutej. Pouliční šťáry, rozkopávání dveří.
Ich habe mich dann versetzen lassen, vom Raub-ins Drogendezernat, und richtig losgelegt, quasi rund um die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Buď jsme mohli skončit v lochu, nebo jít makat do fabriky a nebo vstoupit do armády.
Entweder wir landeten im Gefängnis oder in einer Fabrik oder bei der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechceš abych ti vydloubl oči, tak tady zůstaneš a budeš dál makat.
Sofern du nicht willst, dass ich dir deine Augen rausbohre, schlage ich vor, machst du weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak podívej, chlapečku, budeš makat pro mne anebo se ti o práci postará Severní Karolina!
Entweder gehört dein Arsch mir, oder er gehört dem Staat North Carolina.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem začal zkoumat, jak se zdokonalit. Začal jsem na sobě makat.
Dann hab ich mich umgehört, den Markt gecheckt.
   Korpustyp: Untertitel
To budeš muset makat jako advokát tak 80, 90 hodin týdně.
Dann brauchst du einen dieser tollen 90-Stunden-Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tuhle práci dostat. Nehodlám po zbytek svýho života makat pro svýho úchyláckýho šéfa.
Ich brauch den Job, sonst komm ich nie von diesem perversen Chef weg.
   Korpustyp: Untertitel