Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=makellos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
makellos bezvadný 8 bez poskvrny 7 bezúhonný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

makellos bezvadný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

hätte die Welt keinen anderen Fehler als den, daß sie ihn nicht zu würdigen weiß, sie wäre noch immer makellos.
kdyby svět neměl žádnou jinou vadu než tu, že ho nedovede ocenit, byl by pořád ještě bezvadný.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin sicher, dass Ihre Rechnungen makellos sind.
Jsem si jistý, že je vaše matematika bezvadná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine makellose kommunistische Karriere, könnte man meinen, die es seinem Sohn erspart, sich von ihm distanzieren oder eine gescheiterte Ambition vollenden zu müssen.
Člověk by řekl, že jde o bezvadnou komunistickou kariéru a že jeho syn nebude mít potřebu distancovat se od něj nebo uspokojovat nějakou frustrovanou ambici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, wie makellos ist die Ware?
Takže, jak bezvadné je to zboží?
   Korpustyp: Untertitel
Erstes wird IRENA einen schnellen Einstieg schaffen, was die Entwicklung politischer Maßnahmen und die Verbreitung von Technologie angeht, zum Teil weil die maßgeblich an ihrer Entstehung beteiligten Länder – Dänemark, Deutschland und Spanien – im politischen Bereich makellose „grüne“ Referenzen vorweisen können.
Za prvé se IRENA hned od prvního dne pustí do práce v oblasti strategického rozvoje a šíření technologií, a to zčásti i proto, že země, které se nejvíce podílely na jejím zrodu – Dánsko, Německo a Španělsko – mají bezvadnou „zelenou“ bilanci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagen, es ist die beste aller Zeiten, sogar makellos.
Říkáte, že je to nejlepší. Bezvadné, vlastně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein makelloses Kleinod von hohem Wert aus den Minen von Skythin.
Bezvadný klenot dovezený za velkou cenu z dolů Scythie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arrangements sind makellos bisher.
- Všechno bylo bezvadné. Zatím.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "makellos"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Makellos
Bezva polda
   Korpustyp: Wikipedia
SIE IST MAKELLOS CONRAD
Všiml jsem si toho a vzpomněl si na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, er ist makellos.
A stejně je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Methode ist makellos.
Jeho metodologie je dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Lippen sind makellos.
- Její rty jsou dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss makellos sein.
- Na přijímání musí být čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Alles muss makellos sein.
Všechno musí být bezchybné.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du makellos?
Jsi v původním stavu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausweise sind makellos.
Ty občanky jsou skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bücher sind makellos.
Jeho účetnictví je bezchybné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wohnung ist makellos.
Váš šuplík s ponožkami je bez poskvrnky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schmierlinien sind makellos.
Tyhle tahy štětce jsou dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Aufzeichnungen sind makellos.
- Jeho záznam je bez poskvrnky.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haut ist makellos.
Tvá pleť je bezchybná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Logik war makellos.
Vaše logika byla bezchybná, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Makellos, wie Aphrodite.
Máš nádhernou kůži bezvadná, jako Aphrodite.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist makellos.
V domě není ani smítko.
   Korpustyp: Untertitel
Steve war immer makellos sauber.
Steve byl vždycky člstej jako lilium.
   Korpustyp: Untertitel
Dein amerikanisches Englisch ist makellos.
Tvoje americká angličtina je dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Alle makellos, gekennzeichnet und geruchsfrei.
Všechny v původním stavu, očíslované a voňavé.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Kelche sind makellos.
I kalichy zůstaly nedotčené.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, sein Timing war makellos.
Jeho načasování bylo dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung sieht makellos aus.
Místo vypadá bez poskvrnky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arrangements sind makellos bisher.
- Všechno bylo bezvadné. Zatím.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist alles zu makellos.
- Je to příliš čisté.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sind sie sicher makellos.
- Tak to budou jistě bez chybičky.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie makellos ist die Ware?
Takže, jak bezvadné je to zboží?
   Korpustyp: Untertitel
Makellos, nicht gekennzeichnet und ganz allein unsere.
A neoznačené. Jen a jen naše.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne sie sind wir perfekt. Makellos.
Ale bez něho jsou akty dokonalé, neposkvrněné.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Jahre alt, aber er ist makellos.
Sedm let stará, ale je nedotčená.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haut war an meiner Hochzeit makellos.
Moje pleť byla v můj svatební den bezchybná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper wird wieder makellos sein.
Její tělo bude brzy znovu připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, alles ist makellos!
Tady je to nádherné!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Grazie und dein Kleid sind makellos.
Co ty vaše ladné pohyby mají znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Erhaltet ihn makellos und preiset ihn.
Opatrujte ho a hýčkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Technik war makellos und schnell.
Předjela mě setrvačným driftem.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Geschichte und seine Genetik sind makellos.
Anamnéza a genetika jsou bezchybné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Plan war nicht völlig makellos.
Ten plán nebyl bez chyb.
   Korpustyp: Untertitel
Die Raumstation Lorelei, Sir, ist einfach makellos.
Vesmírná stanice Lorelei, pane, je dokonalé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus ist makellos in Ordnung.
Vždyť je tady čisto.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Timing bei der Arbeit ist makellos.
V práci sis všechno načasoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr haltet euch wohl für makellos?
Myslíte, že jste bezchybní?
   Korpustyp: Untertitel
EKG, Echo und Kopf-CT sind makellos.
EKG, echo a CT hlavy jsou bez nálezu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor mir liegt immer noch ein makellos weißes Blatt.
Ten list přede mnou je dosud zcela prázdný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagen, es ist die beste aller Zeiten, sogar makellos.
Říkáte, že je to nejlepší. Bezvadné, vlastně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich versichere Ihnen, die Toilette ist absolut makellos.
Ale můžu vás ujistit, že toaleta je naprosto čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir mal, Kumpel. lmmer makellos bleiben.
Ták, fešáku, nesmí na tobě být ani flíček.
   Korpustyp: Untertitel
Alle lebenden Klassenkameraden erweisen sich als makellos, kein Zusammenhang.
Zkontroloval jsem všechny žijící spolužáky, žádné souvislosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie einfach so makellos wie möglich zurück zu mir.
Jen mi ji vrať v původním stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war wunderschön. Sie war makellos und klug.
Byla moc krásná a byla chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir es besprachen, muss unsere Illusion makellos sein.
Jak jsme říkali, naše iluze musí být bezchybná.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich heute Morgen ging, war der Raum makellos.
Když jsem ráno odcházel, nebyla tady ani skrvna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glocke ist das Wichtigste daran und die funktioniert makellos.
Zvonky jsou důležité. A fungují přenádherně.
   Korpustyp: Untertitel
Makellos, überragend. Ein Triumph, dem nur sein gewaltiges Scheitern gleichkam.
Bezchybné umělecké dílo, které skončilo triumfální katastrofou.
   Korpustyp: Untertitel
Der intellektuelle und akademische Stammbaum dieser neuen Denkschule ist makellos.
Jeho intelektuální a akademické pozadí je bez poskvrnky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ihr Körper ist makellos wie eine Klinge.
- Její tělo přímé jako písmeno alef.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass Ihre Rechnungen makellos sind.
Jsem si jistý, že je vaše matematika bezvadná.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenn du diese makellos geschneiderten Hosen anbehalten hättest.
A ty kdybys nesundával svoje perfektně střižené kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Siege bei Camden und Charles Town waren makellos.
Jeho vítězství v Camden a Charles Townu byla perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier wirkt weniger makellos als die andere.
Tahle nevypadá tak nedotčená jako ta druhá.
   Korpustyp: Untertitel
Er kehrt abends makellos nach Hause zurück mit glänzendem Hut und Schuhen.
Vrátí se večer neublácen s kloboukem a botami ještě zcela lesklými.
   Korpustyp: Literatur
Wie für den Rest der Szene, wer sich um Woodbine kümmerte, verließ den Platz makellos.
A co se týká zbytku místa, kdokoliv se postaral o Woodbinea, nechal to místo beze stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die sind makellos, sie sind vollständig erfasst, sie stehen in mehreren öffentlichen Datenbanken.
Jsou prostě dokonalé, plně podpořené, jsou v několika veřejných databázích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche weiter, aber bis jetzt ist dieser Platz makellos überraschenderweise.
Budu se snažit, ale tohle místo vypadá neposkvrněně Je to až úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Monica spät arbeiten, so ich werde machen diesen Ort zu makellos.
A než se Monika večer vrátí, tak se to tu bude celý blejskat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme der Stechwunden ins Herz und am Hals, war ihr Körper großteils makellos.
Kromě bodné rány do krku a srdce bylo tělo téměř nepoškozeno.
   Korpustyp: Untertitel
Lange danach kam dieser Junge, dieser reine Junge, frisch und makellos.
Dlouho poté, ten chlapec ten chlapec přijel svěží a neposkvrněný.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bemerkenswerte Abweichung ist, dass der Tatort von Fords Mord makellos ist.
Pozoruhodný rozdíl je ten, že místo Fordovy smrti je naprosto čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kontakte beim Finanzministerium sagen, die Aufzeichnungen von Monarch wären makellos.
Kontakt na ministerstvu financí říká, že jsou jejich záznamy bez chybičky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielten mich für makellos, aber das Gegenteil ist der Fall.
Ale nesmíte si myslet, že jsem nedotčená.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Schreibtische werden makellos sein und es werden keine persönlichen Gegenstände mehr herumliegen.
Vaše stoly budou bez poskvrnky a nebudou na nich žádné osobní věci.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, genau, weil deine Erfolgsgeschichte des nicht lügen so makellos ist.
Jasně, protože ve lhaní jsi naprosto bezúhonná.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte einfach die Wertschätzung des Lichtes sein, rein und makellos, ohne zu verstehen, dass es von uns stammt.
Může to být jednoduché ocenění světla. Čistého a neposkvrněného. Ale nechápeme, že pochází z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, wenn wir dann nachschauen, zeigen sie uns ihre Hände, und die sind immer weiß, sauber, makellos.
Ale když se na ně podíváte a oni vám ukaží své ruce, mají je vždycky čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass seine Aufzeichnungen makellos sind. Und vor vier Jahren hat er dann plötzlich seinen Rücktritt bekannt gegeben.
Tady se píše, že Downeyho služební záznamy byly bezchybné a potom před čtyřmi lety náhle rezignoval na svojí pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wohnung ist makellos. Ich habe mir alle Antworten zurechtgelegt. Ich habe all meine Colin Firth Filme aussortiert, für den Fall dass man diese als Erotik einstuft.
Můj byt je jako ze škatulky, nacvičila jsem si všechny odpovědi a vyhodila všechny filmy s Colinem Firthem, aby si je nezaměnila s pornem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eben nicht einfach, eine jüngere, bessere Ausgabe seiner selbst zu gebären, der alle Türen offenstehen und die makellos ist.
Není to snadné, víš. Být odstrčená jinou ženou z tvého těla, mladší, lepší verzí samé sebe, se všemi možnostmi a bez chyb.
   Korpustyp: Untertitel
"Sage den Kindern Israels, dass sie zu dir eine rote junge Kuh bringen, die makellos ist und kein Gebrechen an sich hat und auf die noch kein Joch gekommen ist." - 4. Buch Mose -
"Promluv k synům Izraele, ať vezmou dokonale červenou krávu, " na níž není vady a jíž dosud nebylo nasazeno jho." - Numeri 19
   Korpustyp: Untertitel
Anders als der Iran und Nordkorea, die den Sperrvertrag unterzeichneten und dann durch heimliche Atomwaffenprogramme gegen seine Bestimmungen verstießen, hat Indien seine nukleare Entwicklung offen verfolgt, und was die Verbreitung angeht, so ist seine Bilanz makellos: Nie hat Indien seine Technologie exportiert oder heimlich nukleare Geheimnisse weitergegeben.
Na rozdíl od Íránu a Severní Koreje, které NPT podepsaly a poté porušily jeho ustanovení prostřednictvím tajného jaderného zbrojního programu, Indie své jaderné zbraně vyvíjí otevřeně a v otázce nešíření má hvězdnou bilanci, neboť své technologie nikdy neexportovala a nikdy nevyzradila jaderné tajemství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar