Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maketa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
maketa Modell 13 Attrappe 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

maketaModell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy mohou požadovat, aby byly předkládány vzorky nebo makety balení a návrhů etiket a letáků
Die Mitgliedstaaten können Muster und Modelle der Verpackung und Entwürfe der Etiketten und Begleitunterlagen anfordern
   Korpustyp: EU DCEP
Ty jsi pracovala v laboratoři s pouhou maketou.
Du experimentiertest im Labor mit einem statischen Modell.
   Korpustyp: Untertitel
Ten americký pán mi pověděl, že maketa je velmi křehká.
Der amerikanische Herr sagte, dass die Modelle sehr empfindlich seien.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáni se tam školí a Bernard je na maketách učí.
Er macht Fortbildungen für die Kapitäne auf Modellen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsme na maketě.
Wir sind im Modell.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vám slíbit žádné důležité místo. Ale vezmu vás na zkoušku k maketám.
Ich möchte nicht die Hoffnung auf eine wichtige Position erwecken, aber ich kann Sie versuchsweise bei den Modellen einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby vás to zajímalo, v cvičné laborce je maketa, na které se dá cvičit.
Falls Sie interessiert sind, es gibt im Skills Lab ein Modell, an dem Sie üben können.
   Korpustyp: Untertitel
- A to je jen maketa.
Und das ist nur ein maßstabsgetreues Modell.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to dost velké makety.
-Das sind große Modelle.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to jen maketa.
-Das ist bloß ein Modell.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "maketa"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vývojová maketa prototypu na Utopii Planitii.
Der Prototyp in der Entwicklungsphase auf Utopia Planitia.
   Korpustyp: Untertitel
Maketa hlavy dospělého (rozměry v mm)
Erwachsenenkopfform-Prüfkörper (Maße in mm)
   Korpustyp: EU
V rozhraní mezi hlavou a krkem je umístěna maketa siloměru.
Am Kopf-Hals-Zwischenstück ist eine Kraftmessdosenattrappe angebracht.
   Korpustyp: EU
Maketa hlavy dítěte nebo malého dospělého (rozměry v mm)
Prüfkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform (Maße in mm)
   Korpustyp: EU
K dolní části pouzdra páteře je připevněn siloměr T12 nebo maketa siloměru (díl 4j).
An der Unterseite des Wirbelsäulenkastens ist eine T12-Kraftmessdose oder eine Kraftmessdosenattrappe (Teil Nr. 4j) angebracht.
   Korpustyp: EU
připouštějí se trhliny v mezivrstvě (mezivrstvách), avšak maketa hlavy nesmí zkušebním kusem propadnout;
Risse in der (den) Zwischenschicht(en) sind zulässig, jedoch darf der Phantomfallkopf das Prüfmuster nicht durchdringen;
   Korpustyp: EU
Maketa hlavy sestává z pevné dřevěné polokoule s připojeným malým kulovým segmentem podle obrázku A níže.
Das Kopfmodell besteht aus einer massiven hölzernen Halbkugel mit einem angesetzten kleineren Kugelsegment (siehe die Abbildung A).
   Korpustyp: EU
Maketa hlavy musí mít celkovou hmotnost 2,75 ± 0,05 kg, včetně akcelerometru.
Das Kopfmodell muss einschließlich des Beschleunigungsmessgerätes eine Gesamtmasse von 2,75 ± 0,05 kg haben.
   Korpustyp: EU
Maketa nohy použitá jako nárazové těleso s kůží a pěnovým obložením
Beinform-Schlagkörper mit Schaumstoffummantelung und Neopren-„Haut“
   Korpustyp: EU
Maketa hlavy musí mít celkovou hmotnost 2,75 kg ± 0,05 kg, včetně akcelerometru.
Das Kopfmodell muss einschließlich des Beschleunigungsmessers eine Gesamtmasse von 2,75 ± 0,05 kg haben.
   Korpustyp: EU
Maketa hlavy musí mít celkovou hmotnost 2,75 kg ± 0,05 kg, včetně akcelerometru.
Das Kopfmodell muss einschließlich des Beschleunigungsmessgerätes eine Gesamtmasse von 2,75 kg ±0,05 kg haben.
   Korpustyp: EU
Podpěru tvoří tuhá součást odpovídající tvaru čelního skla tak, aby maketa hlavy narazila na vnitřní povrch.
Der Prüfrahmen muss aus einem formsteifen Stück bestehen und der Form der Windschutzscheibe entsprechend so ausgebildet sein, dass der Phantomfallkörper auf die Innenfläche der Windschutzscheibe aufschlägt.
   Korpustyp: EU
Maketa hlavy je osazena dvěma akcelerometry a zařízením na měření rychlosti, přičemž se tímto vybavením měří hodnoty ve směru nárazu.
Die Kopfform ist mit zwei Beschleunigungsaufnehmern und einem Geschwindigkeitsmesser auszustatten, die in der Lage sind, Werte in der Stoßrichtung zu messen.
   Korpustyp: EU
Pro upevnění sestavy kolena (79051-16 Rev B) do zkušebního upínacího přípravku se použije maketa siloměru (78051-319 Rev A).
Zur Befestigung der Kniebaugruppe (79051-16 Rev. B) am Prüfgestell wird der Messdosensimulator (78051-319 Rev. A) verwendet.
   Korpustyp: EU
Maketa hlavy je opatřena dvěma měřiči zrychlení a zařízením pro měření rychlosti schopnými měřit hodnoty ve směru nárazu.
Der Kopf ist mit zwei Beschleunigungs- und einem Geschwindigkeitsgeber auszurüsten, die Werte in der Aufschlagrichtung messen können.
   Korpustyp: EU
Maketa nohy použitá jako nárazové těleso pro zkoušky systému čelní ochrany se musí v okamžiku nárazu volně pohybovat.
Bei den Prüfungen am Frontschutzsystem muss sich der Unterschenkel-Schlagkörper im Augenblick des Aufpralls in „freiem Flug“ befinden.
   Korpustyp: EU
Maketa hlavy dítěte nebo malého dospělého použitá jako nárazové těleso je koule homogenní konstrukce vyrobená z hliníku.
Der Schlagkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform ist eine aus Aluminium gefertigte Kugel von homogenem Aufbau.
   Korpustyp: EU
Maketa hlavy kulového nebo polokulového tvaru zhotovená z tvrdé překližky, potažená vyměnitelnou plstí, s dřevěným příčníkem nebo bez něho.
Phantomfallkörper, bestehend aus einem kugelförmigen oder halbkugelförmigen Kopf aus geschichtetem Hartholz und auswechselbarem Filzbelag, der mit oder ohne Holzquerträger ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU
Maketa nohy použitá jako nárazové těleso pro zkoušky systému čelní ochrany se musí v okamžiku nárazu volně pohybovat.
Bei den Prüfungen am Frontschutzsystem muss sich der Beinprüfkörper im Augenblick des Aufpralls im „freien Flug“ befinden.
   Korpustyp: EU
Maketa hlavy kulového nebo polokulového tvaru zhotovená z tvrdé překližky, potažená vyměnitelnou plstí, s dřevěným příčníkem nebo bez něho.
Phantomfallkörper, bestehend aus einem kugelförmigen oder halbkugelförmigen Kopf aus Hartholz und einem auswechselbaren Filzbelag mit oder ohne Holzquerträger.
   Korpustyp: EU
Maketa hlavy musí udeřit na zkoušený předmět rychlostí 24,1 km/h, přičemž se této rychlosti dosahuje buď pouhou gravitační energií, nebo použitím doplňkového hnacího zařízení.
Der Prüfkopf muss auf den zu prüfenden Teil mit einer Geschwindigkeit von 24,1 km/h aufschlagen; diese Geschwindigkeit ist durch die Stoßenergie allein oder durch Verwendung eines zusätzlichen Antriebs zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Maketa hlavy dítěte nebo malého dospělého použitá jako nárazové těleso pro zkoušky systému čelní ochrany se musí v okamžiku nárazu volně pohybovat.
Bei den Prüfungen am Frontschutzsystem muss sich der Schlagkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform im Augenblick des Aufpralls in „freiem Flug“ befinden.
   Korpustyp: EU
Maketa hlavy musí být konstruována tak, aby byl možný její volný pád ve směru vyznačené osy a aby umožňovala montáž akcelerometru pro měření zrychlení ve směru pádu.
Es muss so beschaffen sein, dass es entlang der eingezeichneten Achse frei nach unten fallen kann und die Anbringung eines Beschleunigungsmessers möglich ist, mit dem die Beschleunigung in der Fallrichtung gemessen wird.
   Korpustyp: EU
Maketa hlavy musí být vybavena dvěma měřiči zrychlení a zařízením pro měření rychlosti, přičemž veškerá tato zařízení musí být schopna měřit hodnoty ve směru nárazu.
Der Kopf ist mit zwei Beschleunigungs- und einem Geschwindigkeitsgeber auszurüsten, die Werte in der Aufschlagrichtung messen können.
   Korpustyp: EU
Pro zkoušky nárazem do systému čelní ochrany v místech prvního dotyku definovaných v bodě 2 se musí použít jako nárazové těleso maketa hlavy dítěte nebo malého dospělého popsaná v bodě 5.
Für die Prüfung des Frontschutzsystems an den nach Nummer 2 bestimmten Punkten ist ein Schlagkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform nach Nummer 5 zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Maketa hlavy musí dopadnout na zasklení v místě vzdáleném nejvýše 40 mm od jeho geometrického středu na straně reprezentující vnitřní stranu plastového zasklení namontovaného na vozidlo, přičemž smí narazit pouze jednou.
Der Phantomfallkörper darf nicht weiter entfernt als 40 mm vom geometrischen Mittelpunkt der Verglasung auf die Seite aufschlagen, die der Innenseite der im Fahrzeug eingebauten Kunststoffverglasung entspricht; er darf nur einmal aufschlagen.
   Korpustyp: EU
Maketa hlavy musí dopadnout na tabuli v místě vzdáleném nejvýše 40 mm od jejího geometrického středu na straně reprezentující vnitřní stranu plastové tabule namontované na vozidlo, přičemž smí narazit pouze jednou.
Der Phantomfallkörper darf nicht weiter entfernt als 40 mm vom geometrischen Mittelpunkt der Scheibe auf die Seite aufschlagen, die der Innenseite der in das Fahrzeug eingebauten Kunststoffscheibe entspricht; er darf nur einmal aufschlagen.
   Korpustyp: EU
Maketa musí narazit na zkušební kus v místě vzdáleném nejvýše 40 mm od jeho geometrického středu na straně představující vnitřní stranu bezpečnostního skla namontovaného na vozidle, přičemž smí dojít jen k jednomu nárazu.
Der Fallkörper darf nicht weiter als 40 mm vom Mittelpunkt des Prüfmusters auf die Seite aufschlagen, die der Innenseite der im Fahrzeug eingebauten Sicherheitsglasscheibe entspricht; er darf nur einmal aufschlagen.
   Korpustyp: EU
Maketa hlavy musí narazit na čelní sklo v místě vzdáleném nejvýše 40 mm od jeho geometrického středu na té straně, která představuje vnitřní stranu tabule bezpečnostního skla, když je montována na vozidlo, a smí narazit pouze jednou.
Der Phantomfallkörper darf nicht weiter entfernt als 40 mm vom geometrischen Mittelpunkt der Windschutzscheibe auf die Seite aufschlagen, die der Innenseite der im Fahrzeug eingebauten Sicherheitsglasscheibe entspricht; er darf nur einmal aufschlagen.
   Korpustyp: EU
Maketa nohy bez pěnového obložení a potahu se umístí tak, že holeň je pevně upnuta k pevnému vodorovnému povrchu a na stehno se pevně nasune kovová trubka, jak ukazuje obrázek 3.
Der Beinprüfkörper ohne Schaumstoffummantelung und Haut wird, wie in Abbildung 3 wiedergegeben, mit seinem Schienbein-Teil in waagerechter Position fest eingespannt und ein Metallrohr mit dem Oberschenkel fest verbunden.
   Korpustyp: EU
Maketa musí narazit na zkušební kus v místě vzdáleném nejvýše 40 mm od jeho geometrického středu na straně představující vnitřní stranu bezpečnostního zasklení namontovaného na vozidle, přičemž smí dojít jen k jednomu nárazu.
Der Fallkörper darf nicht weiter als 40 mm vom Mittelpunkt des Prüfmusters auf die Seite aufschlagen, die der Innenseite der im Fahrzeug eingebauten Sicherheitsglasscheibe entspricht; er darf nur einmal aufschlagen.
   Korpustyp: EU
Maketa hlavy musí narazit na čelní sklo v místě vzdáleném nejvýše 40 mm od jeho geometrického středu na té straně, která představuje vnitřní stranu bezpečnostního zasklení, když je montována na vozidlo, a smí narazit pouze jednou.
Der Phantomfallkörper darf nicht weiter entfernt als 40 mm vom geometrischen Mittelpunkt der Windschutzscheibe auf die Seite aufschlagen, die der Innenseite der im Fahrzeug eingebauten Sicherheitsglasscheibe entspricht; er darf nur einmal aufschlagen.
   Korpustyp: EU