Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=makléř&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
makléř Makler 107 Broker 35 Vermittler 4 Warenmakler
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

makléřMakler
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Makléř
Makler
   Korpustyp: Wikipedia
Chceš prodat dům, realitní makléř ho zkrášlí a vyzdobí.
Sie wollen ihr Haus verkaufen und der Makler dekoriert es.
   Korpustyp: Untertitel
Makléř (jednotlivá osoba) pro obchod s deriváty musí mít trvalý pobyt v Evropské unii.
Private Makler (Einzelpersonen) von börsengängigen Derivaten müssen ihren Wohnsitz in der Europäischen Union haben.
   Korpustyp: EU
Je to každoroční banket pořádaný pro realitní makléře Jíždní Kalifornie.
Es ist DAS Bankett für Makler aus dem Süden Kaliforniens.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se prostě začnou obracet na realitní makléře, aby jim nachystali kancelářské prostory v Paříži či Frankfurtu?
Oder werden sie einfach anfangen sich mit Maklern in Verbindung zu setzen, um sich Büros in Paris oder Frankfurt zu beschaffen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já jsem Phil Dunphy. profesionální makléř, amatérský kouzelník.
Ich bin Phil Dunphy, professioneller Makler, Amateur-Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
CY: Pouze členové (makléři) kyperské burzy cenných papírů mohou na Kypru vykonávat podnikatelské činnosti vztahující se k obchodování s cennými papíry.
CY: Nur Mitglieder (Makler) der Zyprischen Börse dürfen in Zypern Geschäfte zur Vermittlung von Wertpapieren tätigen.
   Korpustyp: EU
Ne. Na to mám svého makléře.
Nein, ich habe einen Makler dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Stejná tvrzení platí pro činnost ostatních makléřů, kteří pouze provádějí pokyny zákazníků.
Das Gleiche gilt für die Tätigkeit anderer Aufträge ausführender Makler.
   Korpustyp: EU
Dobře, já jsem realitní makléř.
Okay, ich bin der Makler.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanční makléř Finanzmakler 1

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "makléř"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to realitní makléř.
Er war ein Immobilien-Entwickler.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec byl makléř.
Für meinen Vater war es der Aktienmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, zavolej toho makléře.
Ich kann aber dabei nicht zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nakupuješ přes makléře, že?
- Du hast ein Margin-Konto, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi jeho realitní makléř!
Du warst sein Immobilienhändler!
   Korpustyp: Untertitel
Juliettin kamarád je realitní makléř.
Einer von Juliettes Freunden ist Immobliienmakler.
   Korpustyp: Untertitel
pojišťovací makléř, jednatel nebo manažer,
Versicherungsmakler, -agenten oder -manager,
   Korpustyp: EU
Každý makléř to omílal dokola.
Jeder an der Börse dachte das.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to být od skutečného makléře. (? )
lm Traum spreche ich mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jejich právník, ne burzovní makléř.
Ich bin ihr Anwalt, nicht ihr Aktienberater.
   Korpustyp: Untertitel
Bez závazků pro makléře na komoditní burze.
Ungebunden für Dienstleistungen von Handelsmaklern.
   Korpustyp: EU
smlouva o poskytování služeb hlavního makléře
Prime-Brokerage-Vereinbarung
   Korpustyp: EU IATE
Když prohrál, poslal makléře do prdele.
Verlor er, schickte er die Buchmacher weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají na tom mý lidi, probíráme makléře.
Ich habe Leute, die die Maklerfirmen überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto potřebujeme zatraceně dobrého investičního makléře.
Deshalb brauchen wir einen verdammt guten Investmentbanker.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel byl makléř s komoditami.
Mein Mann war ein Warenterminhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Její manžel byl makléř s komoditami.
Ich meine, ihr Mann war ein Warenterminhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Rodičům, aby mi pomohli s poplatkem pro makléře.
- Meinen Eltern, wegen der Maklergebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Prodat celý podíl, a pak prodávat na půjčku přes makléře.
Werden Sie ihre gesamten Anteile los, und tätigen Sie Leerverkäufe mit meinem Klienten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem také stavební inspektor, hypoteční makléř, notář a ručitel.
Ich bin auch Gebäudesachverständiger, Hypothekenmakler, öffentlicher Notar und Kautionsmakler.
   Korpustyp: Untertitel
Můj kámoš makléř tady nikoho alespoň měsíc neočekává.
Mein Immobilienkumpel erwartet hier für mindestens einen Monat niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás informaci ohledně toho realitního makléře.
Ich habe ein Update auf den Immobilien Hai.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli hledáte makléře, moje kamarádka Ellie je úžasná.
Wenn Sie nach einer Immobilienmaklerin suchen, meine Freundin Ellie ist einfach großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Podvedl je jejich hypoteční makléř, kterého platil vykořisťující věřitel.
Sie wurden von ihrem Hypothekenmakler hintergangen, der von einem räuberischen Kreditgeber bezahlt worden war.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to tak, Charlie? -Jo, tak něco. Je to makléř.
Vielleicht hat Herr Miller entschieden, dass ihm das Stück nicht mehr gefallen hat.
   Korpustyp: Untertitel
je to tvoje chyba, že makléř nepozná dobrou hru?
Was kannst du dafür, wenn ein Bankier vom Theater nichts versteht?
   Korpustyp: Untertitel
administrativní pracovník v oddělení správy státního dluhu (asistující makléř) ministerstva financí
Beamter, Handel mit inländischen Staatsanleihen (Anleihenhändlerassistent), Finanzministerium
   Korpustyp: EU DCEP
Asistent makléře rozhodujícího o nabídkách za státní dluhopisy; pověřen technickým řízením procesu první irské dražby dluhopisů.
Assistent des Anleihenhändlers bei Entscheidungen über Angebote bei Staatsanleihen, zuständig für den technischen Ablauf der ersten irischen Anleihe-Auktion
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem makléř, který se pokouší navázat obchodní vztahy s rodinou Tiganových.
Ich bin Rohstoffbroker und will mit der Tigan-Familie ins Geschäft kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A je mi jedno, že jsi zkoušky na realitního makléře neudělala.
Egal, ob du die Maklerprüfung verbockt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Darren Sawyer byl investiční makléř ve stejné budově, kde pracovala i Rita.
Darren Sawyer war Investmentbroker in dem Gebäude, in dem Rita arbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem na tom byla líp. Jako tady náš kamarád makléř.
Ich hatte bessere Tage, so wie mein Brokerfreund hier.
   Korpustyp: Untertitel
Protože zítra bude tvůj první den pokud tu budeš chtít pracovat jako makléř.
Morgen wird nämlich Ihr erster Tag sein. Falls Sie bei uns anfangen möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Vydělával jsem prachy při přípravě na zkoušku na získání licence makléře.
Ich verdiente supermies und bereitete mich auf meine Prüfung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Písmeno d) by se mělo celé vypustit, neboť se zdá, že prodlužuje roli licencovaného makléře.
Buchstabe d sollte vollständig herausgenommen werden, da damit anscheinend die Beibehaltung der Rolle des zugelassenen Zollagenten unterstützt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělení vycházelo ze zprávy, kterou vypracoval pojišťovací makléř […], ze dne 14. listopadu 2008:
Die Mitteilung basierte auf dem von dem Versicherungsmakler […] verfassten Bericht vom 14. November 2008:
   Korpustyp: EU
Jedná se o makléře provádějícího pouze pokyny zákazníků a tvůrce trhu.
Es ist ein Maklerunternehmen, das ausschließlich Aufträge ausführt.
   Korpustyp: EU
Rád bych ti pomohl tím, že ti povím vše o kariéře realitního makléře.
Ich möchte dir helfen, indem ich dir was über die Karriere-möglichkeiten in der Immobilien-branche erzähle
   Korpustyp: Untertitel
To se z tebe teď stal něco jako realitní makléř nebo co?
Hast du dir eine scheiß Maklerlizenz erworben, als du im Knast warst?
   Korpustyp: Untertitel
Moje práce jako makléře jde mnohem snáz, když kriminální záznam není ta první věc, kterou o mě lidé zjistí.
Meine Immobiliengeschäfte gehen reibungsloser, wenn meine Vorstrafen nicht die erste Sache ist, die Leute über mich erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, "Pane Miller, když dáte na tu hru budete ten nejhloupější makléř, co kdy vstoupil na Broadway." -Pamatuješ?
Du sagtest, wenn Sie das Stück finanzieren, sind Sie der bankrotteste Bankier, der auf dem Broadway spazieren ging.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se prostě začnou obracet na realitní makléře, aby jim nachystali kancelářské prostory v Paříži či Frankfurtu?
Oder werden sie einfach anfangen sich mit Maklern in Verbindung zu setzen, um sich Büros in Paris oder Frankfurt zu beschaffen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak běž za tím Boydem, a řekni mu, že tvůj makléř zjistil, žes zaplatil zbytečně moc, jasný?
Also warum gehst du nicht mit Boyd reden, und sagst ihm, dass dein Immobilienberater entschieden hat, dass du zuviel bezahlt hast? In Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
A konečně, EU nesmí dovolit, aby jí byla vnucena pozice pokladníka USA. Naopak musí Unie zaujmout místo nestranného makléře, aby navodila dialog a vydláždila cestu dlouhodobému politickému řešení.
Letztendlich darf sich die EU aber nicht in die Rolle des US-Zahlmeisters drängen lassen, sondern sie hat eine unparteiische Vermittlerrolle einzunehmen, um einen Dialog anzuregen und den Weg für eine langfristige politische Lösung zu ebnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zprostředkovatel úvěru v reklamě a dokumentaci určené pro spotřebitele uváděl rozsah svých oprávnění, zejména zda pracuje výhradně s jedním nebo s více věřiteli nebo jako nezávislý makléř;
ein Kreditvermittler sowohl in seiner Werbung als auch in den für die Verbraucher bestimmten Unterlagen auf den Umfang seiner Befugnisse hinweist und insbesondere deutlich macht, ob er ausschließlich mit einem oder mehreren Kreditgebern oder als unabhängiger Kreditmakler arbeitet;
   Korpustyp: EU
Pokud vám makléř v Číně poradí prodat akcie, musí si dávat pozor, aby nevzbudil dojem, že šíří fámy, neboť to je trestné.
Wenn Ihnen Ihr Aktienhändler in China rät, Aktien zu verkaufen, muss er darauf achten, nicht als jemand zu gelten, der Gerüchte in die Welt setzt, denn das ist eine strafbare Handlung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oběd, začínající ginem s tonikem hned po poledni a završený panákem Napoleona ve tři hodiny, byl před Velkým třeskem pro burzovního makléře často nejnáročnější součástí dne.
Angefangen mit einem Gin-Tonic kurz nach zwölf und endend mit einem edlen Cognac nachmittags um drei, war die Mittagspause vor dem Big Bang häufig der anstrengendste Teil des Tages eines Aktienmaklers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c ) Operace prováděné prostřednictvím burz cenných papír ů a makléř ů Národní centrální banky mohou přímé transakce vykonávat prostřednictvím burz cenných papírů a makléřů .
c ) Über Börsen und Marktvermittler durchgeführte Geschäfte Die nationalen Zentralbanken können endgültige Käufe bzw . Verkäufe über Börsen und Marktvermittler durchführen .
   Korpustyp: Allgemein
Příslušná hodnota v hotovosti dosahuje částky nad […] miliard EUR. V lednu 2007 byl kromě toho prodán pojišťovací makléř Funk International Austria GmbH.
Der entsprechende Barwert beläuft sich auf über […] Mrd. EUR. Im Januar 2007 wurde darüber hinaus der Versicherungsbroker Funk International Austria GmbH verkauft.
   Korpustyp: EU
Podnikatelské činnosti obchodníka s cennými papíry, burzovního makléře nebo organizátora prodeje cenných papírů na trhu přes přepážku podléhá povolení ministerstvem financí.
Für die Geschäftstätigkeit von Wertpapierhändlern, Börsenmaklern und Veranstaltern eines Freiverkehrsmarktes ist eine Genehmigung des Finanzministeriums erforderlich.
   Korpustyp: EU
Také je zcela nevhodné, aby podniky a spotřebitelé z EU byli nuceni použít osobu z monopolistického obchodu, jakou je licencovaný makléř, jestliže chtějí zboží celně odbavit.
Darüber hinaus ist es völlig unangemessen, dass Unternehmen und EU-Verbraucher gezwungen werden sollten, jemandem aus einem monopolistischen Gewerbe wie einen zugelassenen Zollagenten in Anspruch zu nehmen, wenn sie Waren beim Zoll abfertigen lassen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Také jsem zjistil, že náš chlap v kómatu není Alex Towne, realitní makléř, jak stálo na vizitce, kterou jsme našli v jeho náprsní kapse.
Ich habe auch erfahren, dass unser Koma-Typ nicht Alex Towne heißt und kein Grundstücksmakler ist, auch wenn die Visitenkarten in seinem Hemd das behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
JP Jenkins, nezávislý burzovní makléř provádějící pouze pokyny zákazníků, který se specializuje na zajišťování obchodů s akciemi, tvrdí, že Investbx bude jeho přímým konkurentem a že státní podpora naruší hospodářskou soutěž a poškodí postavení společnosti JP Jenkins.
Das unabhängige, auf Auftragsausführung spezialisierte Maklerunternehmen JP Jenkins sieht in Investbx einen unmittelbaren Wettbewerber, dessen Begünstigung mit Beihilfen den Wettbewerb verzerren und die Marktstellung von JP Jenkins beeinträchtigen würde.
   Korpustyp: EU