Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=malátnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
malátnost Unwohlsein 57 Benommenheit 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

malátnostUnwohlsein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Erytém v místě vpichu Lokalizovaný edém Edém v místě vpichu Malátnost
Schleimhautentzündung Erythem am Verabreichungsort Lokalisiertes Ödem Ödem am Verabreichungsort Unwohlsein
   Korpustyp: Fachtext
Malátnost byla hlášena u 0, 3% pacientů.
Unwohlsein wurde von 0,3% der Patientinnen berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
4 hlášeny hypotenze, nauzea, zvracení, dyspnoe, bronchospasmus, retrosternální bolest, bolest břicha, bolest hlavy, malátnosti, respirační stres, angioneurotický edém a bolest kloubů.
Die häufigsten Symptome dieser Infusionsreaktionen beinhalteten Fieber, Schüttelfrost/Rigor, Hautausschlag und Urtikaria, obwohl auch von einer Hypotonie, Übelkeit, Erbrechen, Dyspnoe, Bronchospasmen, retrosternalen Schmerzen, Bauchschmerzen, Kopfschmerzen, Unwohlsein, Atemnot, angioneurotischem Ödem und Gelenkschmerzen berichtet wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Po uplynutí inkubační doby v trvání 1-2 týdnů se rozvine onemocnění charakterizované vysokou horečkou, malátností, kašlem, vyrážkou a zvětšením sleziny.
Nach einer Inkubationszeit von 1–2 Wochen bricht die Krankheit mit hohem Fieber, Unwohlsein, Husten, Ausschlag und einer vergrößerten Milz aus.
   Korpustyp: Fachtext
Zánět sliznic Erytém v místě vpichu Lokalizovaný edém Edém v místě vpichu Malátnost
Schleimhautentzündung Erythem am Verabreichungsort Lokalisiertes Ödem Ödem am Verabreichungsort Unwohlsein
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky , které se mohou objevit jsou bolest hlavy , nevolnost a malátnost .
Nebenwirkungen , die auftreten können sind Kopfschmerzen , Übelkeit und Unwohlsein .
   Korpustyp: Fachtext
od mírné horečky a malátnosti u dětí či středně těžkého onemocnění u mladých lidí (vysoká horečka, zarudnutí očí, bolest hlavy a svalů) až po meningitidu/infekci mozku u starších a oslabených pacientů.
Bei Kindern kommt es zu leichtem Fieber und Unwohlsein, bei jungen Erwachsenen zu einem gemäßigten Krankheitsverlauf mit hohem Fieber, geröteten Augen, Kopfschmerzen und Muskelschmerzen, und bei älteren und immungeschwächten Menschen zu Meningitis bzw. Infektionen des Gehirns.
   Korpustyp: Fachtext
Viscerální leishmanióza způsobuje systémové onemocnění projevující se horečkou, malátností, úbytkem na váze a anémií, zvětšením sleziny, jater a mízních uzlin. Většina z celosvětově hlášených případů se vyskytuje v Bangladéši, Brazílii, Indii, Nepálu a Súdánu.
Eine viszerale Leishmaniose verursacht eine systemische Erkrankung mit Fieber, Unwohlsein, Gewichtsverlust und Anämie, Schwellung von Milz, Leber und Lymphknoten. Die meisten weltweit gemeldeten Fälle stammen aus Bangladesch, Brasilien, Indien, Nepal und dem Sudan.
   Korpustyp: Fachtext
Astenie Malátnost Zpomalenost Diskomfort hrudníku Abnormální pocit Pocit paniky Žízeň Pocit chladu Zimnice Pocit horkosti Abstinenční syndrom po vysazení léčiva
Asthenie Unwohlsein Trägheit Beschwerden im Brustkorb Krankheitsgefühl Nervöse Unruhe Durst Frieren Schüttelfrost Schwitzen Substanzentzugssyndrom
   Korpustyp: Fachtext
Bolest na hrudi, onemocnění podobné chřipce, malátnost, letargie, návaly horka, žízeň
Schmerzen im Brustkorb, Grippe- ähnliche Erkrankung, Unwohlsein, Lethargie, Hitzewallungen, Durstempfindung Gewichtsverlust
   Korpustyp: Fachtext

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "malátnost"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesnížila ho žádná malátnost.
War wenig nachsichtig mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Globální malátnost v roce 2006?
Globales Unbehagen in 2006?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
únava záněty sliznic horečka bolest malátnost bolest na hrudi příznaky chřipky třesavka vypadávání vlasů
Lethargie Schmerzen im Brustkorb Influenza-ähnliche Erkrankung Rigor Alopezie
   Korpustyp: Fachtext
Voliči se podle jejich předpokladu měli soustředit jen na současnou hospodářskou malátnost.
Die Wähler, so dachten sie, würden sich nur auf die aktuellen wirtschaftlichen Probleme konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zánět v místě vpichu , reakce v místě vpichu * , únava , mrazení , horečka§ , chřipkové příznaky§ , slabost , podrážděnost , bolest na hrudníku , malátnost Časté :
Menorrhagie , Menstruationsstörungen , Vaginalstörungen Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Entzündung an der Injektionsstelle , Veränderungen an der Sehr häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu, že krize eura zřejmě ani nadále nepoleví, pokračující americká malátnost nevěští nic dobrého pro globální růst.
Angesichts der Tatsache, dass die Eurokrise unvermindert anhalten dürfte, lassen Amerikas anhaltende Probleme für das Weltwirtschaftswachstum nichts Gutes erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož tedy v Evropě bude pokračovat velká malátnost a americké oživení vylučuje všechny kromě hrstky nejbohatších, hlásím se k chmurám.
Angesichts der in 2014 in Europa fortdauernden Probleme und einer Konjunkturerholung in den USA, von der nur die ganz oben profitieren, bin ich trostlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nový globální zelený úděl, zahájený UNEP v podobě koncepce v říjnu 2008, reaguje na současnou ekonomickou malátnost.
Der Globale Grüne New Deal, den das UNEP im Oktober 2008 als Konzept vorgestellt hat, ist eine Antwort auf die gegenwärtige Wirtschaftsmisere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
trombóza v místě injekce, malátnost, edém Pro účely této tabulky je ≥1% definováno jako příhody vyskytující se u 2 nebo více pacientů.
Zum Zwecke dieser Tabelle ist ≥ 1% definiert als Ereignisse, die bei 2 oder mehreren Patienten auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
infuze, reakce v místě infuze, trombóza v místě injekce, malátnost, edém Pro účely této tabulky je ≥1% definováno jako příhody vyskytující se u 2 nebo více pacientů.
Zum Zwecke dieser Tabelle ist ≥ 1% definiert als Ereignisse, die bei 2 oder mehreren Patienten auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Při řízení vozidel nebo obsluze strojů se však musí myslet na to, že při léčbě antihypertenzivy se mohou někdy objevit závratě nebo malátnost.
Beim Lenken von Fahrzeugen oder beim Bedienen von Maschinen sollte jedoch beachtet werden, dass bei jeder antihypertensiven Therapie gelegentlich
   Korpustyp: Fachtext
Celkové a jinde Bolesti Pocit návalů horka , nezařazené poruchy a v místě malátnost lokální reakce po injekce , podání reakce v místě injekce
Schmerzen an der Injektionsstelle im Zusammenhang mit der Venenpunktion oder der Injektion des Kontrastmittels wurden gelegentlich beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
A začnou-li pokašlávat USA (stále největší ekonomika světa), zbytek světa, jehož imunitu oslabila už malátnost Evropy a zpomalení rozvíjejících se zemí, onemocní zápalem plic.
Und wenn die USA (immer noch die größte Volkswirtschaft der Welt) erneut anfängt zu niesen, holt sich der Rest der Welt – dessen Immunität durch die Krise Europas und den Rückgang in den Entwicklungsländern bereits geschwächt ist – eine Lungenentzündung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání Únava Bolest na Pocity horka Bolest břicha hrudi Pocity chladu Malátnost Žízeň Divné pocity Zimnice Poruchy imunitního systému 11 Hypersenzitivi Anafylaktická ta reakce
12 Dysfunktion störungen Symptome Verzögerte Ejakulation Gynäkologisc he Blutungen Psychiatrische Erkrankungen Angst Zähneknir -Manie Suizidgedanken Schlaflosigkeit ( 10, 2 % ) Libido -schen und suizidales Verhalten3 verminderung Verwirrtheit Abnormaler Schlafstörun -Halluzinationen Orgasmus gen Apathie Agitiertheit Abnormale Träume
   Korpustyp: Fachtext
Tento přístup by pravděpodobně vyústil v nové kolo sankcí a protisankcí, postrčil Rusko do ještě hlubší recese – ba možná dokonce vyvolal politické či zahraničněpolitické hazardérství – a zároveň by zhoršil ekonomickou malátnost Evropy.
Diese Ansatz würde höchstwahrscheinlich in einer neuen Runde von Sanktionen und Gegensanktionen münden und Russland noch tiefer in die Rezession abrutschen lassen – und möglicherweise sogar politische Instabilität oder höhere außenpolitische Risikobereitschaft auslösen – während sich Europas schwierige Wirtschaftslage verschärft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není jasné ani to, jak jsme všichni věděli, že krach LTCM či malátnost po 11. září představovaly pro systém vážné riziko, ale hluboce jsme pochybovali, že byla bublinou internetová posedlost.
Auch ist nicht klar, woher wir alle wussten, dass der Konkurs von LTCM oder der Konjunkturrückgang nach dem 11. September schwerwiegende Risiken für das System darstellten, aber ernsthaft daran zweifeln konnten, dass es sich bei der Dotcom-Manie um eine Blase handelte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar