Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozoruhodnost, která okouzlí i malé přírodovědce.
Eine Sehenswürdigkeit, die auch kleine Naturforscher begeistert.
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlapci a děvčata, mám pro vás malé překvapení.
Ok, Jungs und Mädels, eine kleine Überraschung.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky.
Verbraucherorganisationen und kleine und mittlere Unternehmen sollten angemessen vertreten sein.
Prosím, tohle jsou jen malé známky našeho přátelství.
Bitte, dies sind nur kleine Zeichen unserer Freundschaft.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky , autoři a další tvůrci .
Verbraucherorganisationen , kleine und mittlere Unternehmen sowie Autoren und andere Schöpfer sollten angemessen vertreten sein.
Drahý kouzelníku, nevíte, kde bych našel takové malé modré lidi?
Verzeihung, weiser Mann? Haben Sie vielleicht kleine blaue Wesen gesehen?
Rada IASB připravuje standardy IFRS pro malé a střední podniky.
Der IASB arbeitet an IFRS-Standards für kleine und mittelständische Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scarlett Johansson a Wonder Woman tu zrovna byli a hledali malé, neurotické lasičáky.
Scarlett Johansson und Wonder Woman waren hier und wollten neurotische, kleine Wiesel abschleppen.
Let, během nichž Evropa mohla podporovat malé a středně velké podniky.
Jahre, in denen Europa kleine und mittlere Unternehmen hätte fördern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsko a Jihokorejská republika jsou zřejmě příliš malé na to, aby mohly sloužit jako užitečné precedenty.
Japan und Südkorea sind vielleicht zu klein, um als nützliche Präzedenzfälle zu dienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale kde je napsáno, že sny mají být malé?
Aber wo steht geschrieben, dass Träume klein sein müssen?
Lucembursko je tak malé, že méně než půlhodinu jízdy autem od letiště leží tři rozdílné země.
Luxemburg ist so klein, dass man nach 30 Minuten Autofahrt in drei benachbarten Ländern ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak může někdo být tak malé, Taková obrovská bolest v zadku?
Wie kann jemand, der so klein ist, so riesig nerven?
Malé rodinné farmy nemohou reálně soutěžit s velkými mléčnými farmami v severním Německu a v Nizozemsku.
Die klein strukturierten heimischen Landwirtschaftsbetriebe können mit den Riesenbetrieben in Norddeutschland und Holland nicht wirklich mithalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsme byly malé, pořádaly jsme šnečí závody.
Als wir klein waren, spielten wir mit Schnecken.
Zákon na podporu malých podniků (pokud opravdu zůstanou malé!
Ein Gesetz, das kleine Unternehmen fördert (so lange wie sie klein bleiben!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať velké nebo malé, nemám králíky rád.
Groß oder klein, ich mag keine Kaninchen.
Řecko je malé, ale totální kolaps této země by mohl mít velmi negativní finanční a psychologické dopady i jinde.
Griechenland ist klein, aber ein totaler Zusammenbruch des Landes könnte äußerst negative finanzielle und psychologische Effekte auf andere Länder haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsme Kenya a já byly malé, našli jsme knihu, ve které byly fotky těchto starých evropských měst.
Kenya und ich fanden dieses Buch, als wir klein waren, in dem alte Fotos europäischer Städte abgedruckt waren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍLOHA III — Limity pro malé série
ANHANG III — Höchstzulässige Stückzahlen für Kleinserien
NKS167/2013 nařízení (EU) č. 167/2013, před kterým je uvedeno označení vnitrostátní malé série (část 2)
NKS167/2013 Verordnung (EU) Nr. 167/2013 der die Kennzeichnung für nationale Kleinserien vorangeht (Abschnitt 2)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na trhu Unie je stále větší množství mléčných nápojů a podobných výrobků, jež jsou prezentovány jako výrobky vhodné zejména pro malé děti.
In der Union werden immer mehr Milchgetränke und gleichartige Erzeugnisse auf den Markt gebracht, die als besonders geeignet für Kleinkinder beworben werden.
Tohle říkají jenom malé děti a muži, kteří si kupují sportovní auta.
Das machen Kleinkinder und Männer, die Sportwagen kaufen.
Postup odběru vzorků u potravin určených pro kojence a malé děti
Probenahmeverfahren für Lebensmittel, die für Säuglinge und Kleinkinder bestimmt sind
Snažím se zjistit, jestli existuje možnost, že mi nad hlavou budou křičet malé děti.
Ich versuche festzustellen, ob schreiende Kleinkinder über meinem Kopf möglich sind.
Je proto vhodné povolit použití L-cysteinu v sušenkách pro kojence a malé děti na úrovni EU.
Daher sollte die Verwendung von L-Cystein in Keksen für Säuglinge und Kleinkinder auf EU-Ebene zugelassen werden.
Sušenky pro kojence a malé děti musí mít vhodné složení, včetně kontrolovaného obsahu cukru a tuku.
Kekse für Säuglinge und Kleinkinder müssen eine geeignete Zusammensetzung aufweisen, zu der auch ein kontrollierter Zucker- und Fettgehalt gehört.
Malé děti jsou definovány jako osoby mladší 2 let.
„Kleinkinder“ sind Personen mit einem Alter von unter zwei Jahren.
Rýže určená pro výrobu potravin pro kojence a malé děti (3)
Reis für die Herstellung von Lebensmitteln für Säuglinge und Kleinkinder (3)
Rýže je důležitou složkou široké škály potravin pro kojence a malé děti.
Reis ist eine wichtige Zutat in einem breiten Spektrum von Lebensmitteln für Säuglinge und Kleinkinder.
Sušené prášky pro přípravu stravy pro kojence a malé děti
Trockenpulver für die Zubereitung von Nahrung für Säuglinge und Kleinkinder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jménem skupiny IND/DEM. - Pane komisaři, mnoho obyvatel mého volebního jsou velmi malé děti a dnes bych chtěla promluvit jejich jménem, zejména proto, že je tu dnes velmi mnoho dobrých řečníků, kteří se účinně přimlouvali za pracující ženy.
im Auftrag der IND/DEM-Fraktion. - Frau Kommissarin, in meinem Wahlkreis leben viele Babys und Kleinkinder. Heute Abend möchte ich in ihrem Namen sprechen, vor allem, weil wir hier bereits zahlreiche sehr gute Redner haben, die sich effektiv für die Rechte von Frauen am Arbeitsplatz aussprechen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jsou to jenom děti, jen malé děti.
- Sie sind nur Kinder. Sie sind nur Babys.
Přímo tady v Beverly Hills je spousta chirurgů, co operují malé děti.
Es gibt eine ganze Reihe plastischer Chirurgen alleine hier in Beverly Hills, die Babys nehmen.
Dospělí muži brečeli jako malé děti.
Erwachsene Männer weinten wie Babys.
A tak malé děti neumí číst.
Und Babys können nicht lesen.
byly s námi dvě malé děti.
Wir hatten zwei Babys dabei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má to ten nejlepší důvod - ryby chycené jako příliš malé zajistí jen nevelký výnos.
Dies geschieht aus dem besten aller Gründe: Fische, die gefangen werden, wenn sie noch zu klein sind, bringen nur einen geringen Ertrag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kažý přesun je jen zlomek centu příliš malé, aby si všimli.
Diese Cent-Bruchteile sind zu klein, um bemerkt zu werden.
Je to tu všechno příliš malé na atelier, řekl malíř, jako by chtěl předejít nějakou K-ovu výtku.
" Es ist eben hier alles viel zu klein für ein Atelier ", sagte der Maler, als wolle er einem Tadel K.s zuvorkommen.
Toto místo je příliš malé pro delfíny.
Für Delfine ist es bei uns einfach viel zu klein.
- A nebo dítě příliš malé.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Týká se navíc většinou větších měst, zatímco Åre je malé město.
Er gilt im Übrigen vor allem für größere Städte, während es sich bei Åre um eine Kleinstadt handelt.
Loni měla Země návštěvníka z jiné planety, jehož zášť srovnala se zemí malé město.
Letztes Jahr hat ein Besucher von einem anderen Planeten in einem Kampf eine Kleinstadt zerstört.
Jak se typické malé město ve střední Americe změnilo za patnáct let.
wie sehr sich die typische Kleinstadt verändert hat.
Malé město, nikdo v něm za poslední týden a půl nezemřel.
Eine Kleinstadt, in der in den letzten 11/2 Wochen keiner gestorben ist.
Tragédie zasáhla malé město Frostburg v Marylandu, kde se továrna v rekonstrukci zřítila.
Das Schicksal hat die Kleinstadt Frostburg in Maryland hart getroffen, als eine im Bau befindliche Fabrik urplötzlich eingestürzt ist.
- Říkala jsem ti to, malé město.
- Ich sagte doch, Kleinstadt.
Malé město kousek od Omahy.
Kleinstadt außerhalb von Omaha.
malé písmeno
Kleinbuchstabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malé písmeno „e“, za nímž následuje rozlišovací číslo členského státu, který udělil schválení typu:
der Kleinbuchstabe ‚e‘, gefolgt von der Kennzahl des Staates, der die Genehmigung erteilt hat:
Namísto velkého písmene ‚E‘ je vepsáno malé písmeno ‚e‘, za nímž následuje rozlišovací číslo členského státu, který udělil ES schválení typu konstrukční části nebo samostatného technického celku.
Anstelle des Großbuchstabens ‚E‘ ist der Kleinbuchstabe ‚e‘ zu verwenden, gefolgt von der Kennziffer des Mitgliedstaats, der die EG-Typgenehmigung für Bauteile und selbständige technische Einheiten erteilt hat.
malé skupiny
Kleingruppen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nad úrovní malé skupiny formuje lidskou identitu to, co Benedict Anderson nazývá „imaginárními společenstvími“.
Oberhalb der Ebene von Kleingruppen wird menschliche Identität durch das geprägt, was Benedict Anderson „vorgestellte Gemeinschaften“ nennt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Malé Antily
Kleine Antillen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velké Antily a Malé Antily (kromě zemí AKT, Portorika a zámořských území) a Bermudy
Große und Kleine Antillen (andere als AKP, Puerto Rico und ÜLG) und Bermudas
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dětským poutacím zařízením, které je přijatelné pro úřad, pro každé malé dítě;
einem den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügenden Rückhaltesystem für jedes Kleinkind,
Ty jsi jen pitomé malé dítě, které nás nechalo ve štychu.
Du bist nur das idiotische Kleinkind, das uns im Stich ließ.
doplňujícím dětským pásem nebo jiným poutacím zařízením pro každé malé dítě;
einem zusätzlichen Schlaufengurt oder einem anderen Rückhaltesystem für jedes Kleinkind,
Předpokládejme, jak navrhovala paní Lichtenbergerová, že budou pravidla vyžadovat, aby každé malé dítě obsadilo jedno sedadlo pro něj určené.
Nehmen wir einmal an - wie Sie angedeutet haben, Frau Lichtenberger -, es gibt die Idee, dass für jedes Kleinkind ein Kindersitz vorgeschrieben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit malé
1764 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Betty und ihre Schwestern
které představují malé nebezpečí;
, die eine geringe Gefahr darstellen;
Malé lucemburské Švýcarsko
Five Easy Pieces – Ein Mann sucht sich selbst
Moje vlastní malé letovisko.
Mein eigener kleiner Urlaubsort.
Připravíme jim malé překvapení.
Die werden sich noch wundern.
Das ist mein Deputy, Shirl Cash.
- Nur einen kurzen Blick.
In Tianmen, aber nicht schlimm.
Nächste Lieferung kommt in einigen Tagen.
Etwas in Sachen buchhaltung.
Du bist so ein Kindskopf.
Herr, beschütze die Kinder.
Oh Herr, beschütze die Kinder.
Enge Räume machen sie reizbar.
Jen malé řečnické cvičení.
- Es war ein kleiner Leberfleck.
Es ist ein nur kleiner Preis.
Jen jedno malé nakouknutí.
Ich riskiere 'nen klitzekleinen Blick.
- Es war ein plötzlicher Einfall.
Jen malé zdržení, čarodějko.
Eine leichte Verzögerung, Zauberin.
Er ist ein kleiner Junge.
Es war weniger schwer als Sie denken.
Ich such ein Bild von meinem neuen Baby.
Miluju ty malé podpalače.
Ich liebe diese heißen Feger.
Prozradím ti malé tajemství.
Ich verrate dir 'n Geheimnis:
Zavolám té malé chudince.
Ich werde das arme Kind anrufen.
"malé peníze" a "spekulační"
"Liquiditätsmangel" und "Fremdfinanzierung"…
Ganz oder gar nicht, sag ich.
Mit 11 ist man kein Baby mehr.
- Du bist eine ganz Süsse.
Unsere Träume sind sehr bescheiden, oder?
Es ist ein leichtes Flugzeug
Na so was, dirwächst ja ein Schnurrbart.
Angst vor ein bisschen Gewitter?
Mám však malé překvapení.
Hört auch nicht auf zu treten.
Ganz wenig mit einem Tropfen Sahne.
Ein Spiel der Little League.
Was für ein winziges Auto.
- Du wirst sterben, genauso wie Nishi.
Sie sehen aus wie Kinder.
Was Drecker Publishing die Rechte an ihrem Produkt gibt.
Er ist nur ein paar Minuten zu spät.
Haben Sie das Baby gesehen?
Ach, sie wissen schon, hier da ein Zwist.
Moje malé extempore, Glenne?
Jenom malé roztomilé koťátko.
Nur ein niedliches Kätzchen.
- Když zpívala malé Routě.
Als sie das Lied für Rue gesungen hat.
Solch ein hübscher kleiner Junge.
Mám také malé překvapení.
Ich habe auch eine schöne Überraschung.
Jen takové malé zpestření.
Meine Kreationen sind sehr abwechslungsreich.
- Welch winzige Maschine.
Wie gehts dem Baby, tritt es noch?
Malé překvapení, drahý příteli.
Mach dich auf etwas gefasst, mein schuppiger Freund.
- Ich bitte um einen Aufschub.
Es teilt das Komponentengeschäft von Fischer Morrow auf.
- Takové ty malé případy.
Manchmal ein Einbruch, zum Überleben.
Zwei Menschen in einem Raum.
Ich verrate dir ein Geheimnis.
An einem bestimmten Punkt.
Jenom takové malé pokouřeníčko.
Ich hätte gern ein Light Bier.
Nicht das Baby erschrecken.