Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=malé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
malé kleine 2.773 klein 403
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

malékleine
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozoruhodnost, která okouzlí i malé přírodovědce.
Eine Sehenswürdigkeit, die auch kleine Naturforscher begeistert.
   Korpustyp: Webseite
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chlapci a děvčata, mám pro vás malé překvapení.
Ok, Jungs und Mädels, eine kleine Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky.
Verbraucherorganisationen und kleine und mittlere Unternehmen sollten angemessen vertreten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Prosím, tohle jsou jen malé známky našeho přátelství.
Bitte, dies sind nur kleine Zeichen unserer Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky , autoři a další tvůrci .
Verbraucherorganisationen , kleine und mittlere Unternehmen sowie Autoren und andere Schöpfer sollten angemessen vertreten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Drahý kouzelníku, nevíte, kde bych našel takové malé modré lidi?
Verzeihung, weiser Mann? Haben Sie vielleicht kleine blaue Wesen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Rada IASB připravuje standardy IFRS pro malé a střední podniky.
Der IASB arbeitet an IFRS-Standards für kleine und mittelständische Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scarlett Johansson a Wonder Woman tu zrovna byli a hledali malé, neurotické lasičáky.
Scarlett Johansson und Wonder Woman waren hier und wollten neurotische, kleine Wiesel abschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Let, během nichž Evropa mohla podporovat malé a středně velké podniky.
Jahre, in denen Europa kleine und mittlere Unternehmen hätte fördern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


malé série Kleinserien 2
malé děti Kleinkinder 195 Babys 6
příliš malé zu klein 5
malé město Kleinstadt 9
malé písmeno Kleinbuchstabe 2
malé skupiny Kleingruppen 1
Malé Karpaty Kleine Karpaten
Malé Březno Malé Březno nad Labem
Malé kočky Kleinkatzen
Malé Antily Kleine Antillen 1
Malé Sundy Kleine Sunda-Inseln
malé dítě Kleinkind 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit malé

1764 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Malé ženy
Betty und ihre Schwestern
   Korpustyp: Wikipedia
Malé kočky
Kleinkatzen
   Korpustyp: Wikipedia
Malé automobily
Kleinwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Malé Březno
Kleinpriesen
   Korpustyp: Wikipedia
které představují malé nebezpečí;
, die eine geringe Gefahr darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Malé lucemburské Švýcarsko
Luxemburger Schweiz
   Korpustyp: Wikipedia
Malé Chantajské jezero
Kleiner Chantaika-See
   Korpustyp: Wikipedia
Malé životní etudy
Five Easy Pieces – Ein Mann sucht sich selbst
   Korpustyp: Wikipedia
Malé Jeřábí jezero
Kleiner Kranichsee
   Korpustyp: Wikipedia
Malé Otročí jezero
Kleiner Sklavensee
   Korpustyp: Wikipedia
Moje vlastní malé letovisko.
Mein eigener kleiner Urlaubsort.
   Korpustyp: Untertitel
- Takové malé to něco.
- Ach nur dies und das.
   Korpustyp: Untertitel
Připravíme jim malé překvapení.
Die werden sich noch wundern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to malé město.
Das ist mein Deputy, Shirl Cash.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, ty malé. Jemně.
(seufzt) War ganz okay.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudou ti malé?
- Die sind ja winzig.
   Korpustyp: Untertitel
Jen malé nakouknutí.
- Nur einen kurzen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Malé zdržení v Tianmenu.
In Tianmen, aber nicht schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
A zásoby jsou malé.
Nächste Lieferung kommt in einigen Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Malé účtování na závěr.
Etwas in Sachen buchhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsi jako malé dítě.
Du bist so ein Kindskopf.
   Korpustyp: Untertitel
Pane ochraňuj malé děti.
Herr, beschütze die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Pane ochraňuj malé děti.
Oh Herr, beschütze die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Malé prostory je dráždí.
Enge Räume machen sie reizbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jen malé řečnické cvičení.
Das ist rein rhetorisch.
   Korpustyp: Untertitel
Malé, na make-up.
Puderdosen. Für Makeup.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to malé znamínko.
- Es war ein kleiner Leberfleck.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty hrnky jsou malé!
-Die Tassen sind winzig!
   Korpustyp: Untertitel
Je to malé ocenění.
Es ist ein nur kleiner Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jedno malé nakouknutí.
Ich riskiere 'nen klitzekleinen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže malé vítězství?
- Es war ein plötzlicher Einfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jen malé zdržení, čarodějko.
Eine leichte Verzögerung, Zauberin.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen malé dítě.
Er ist ein kleiner Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jako malé břemeno.
Es war weniger schwer als Sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám fotku mé malé.
Ich such ein Bild von meinem neuen Baby.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen malé přeřeknutí.
- Nur ein Versprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Je to malé město.
Das ist eine Kleinstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju ty malé podpalače.
Ich liebe diese heißen Feger.
   Korpustyp: Untertitel
Prozradím ti malé tajemství.
Ich verrate dir 'n Geheimnis:
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám té malé chudince.
Ich werde das arme Kind anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
"malé peníze" a "spekulační"
"Liquiditätsmangel" und "Fremdfinanzierung"…
   Korpustyp: Untertitel
Odejdu v malé chvilce.
Ich gehe gleich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to malé město.
War 'ne Kleinstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Neklaďme si malé cíle.
Ganz oder gar nicht, sag ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Už není malé dítě.
Mit 11 ist man kein Baby mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi malé zlatíčko.
- Du bist eine ganz Süsse.
   Korpustyp: Untertitel
Máme malé sny, co?
Unsere Träume sind sehr bescheiden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Malé Prespanské jezero
Kleiner Prespasee
   Korpustyp: Wikipedia
Asijské malé kočky
Altkatzen
   Korpustyp: Wikipedia
Malé Javorské jezero
Kleiner Arbersee
   Korpustyp: Wikipedia
Je to malé letadlo.
Es ist ein leichtes Flugzeug
   Korpustyp: Untertitel
To malé má mě.
Das Baby hat mich.
   Korpustyp: Untertitel
To malé - krvácím.
Das Baby. Ich blute.
   Korpustyp: Untertitel
Máš malé fousky.
Na so was, dirwächst ja ein Schnurrbart.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se malé bouřky?
Angst vor ein bisschen Gewitter?
   Korpustyp: Untertitel
Mám však malé překvapení.
Eure Anteile am Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Asi v malé ložnici.
lm Kabinett, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože mě koplo malé.
Hört auch nicht auf zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Malé s kapkou smetany.
Ganz wenig mit einem Tropfen Sahne.
   Korpustyp: Untertitel
Hra v malé lize.
Ein Spiel der Little League.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak malé.
Das ist so winzig.
   Korpustyp: Untertitel
Máte, tak malé auto.
Was für ein winziges Auto.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak se daří malé?
-Wie geht es dem Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jak malé dítě.
Du bist so ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je malé město.
Das ist eine Kleinstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřeš jako malé děcko!
- Du wirst sterben, genauso wie Nishi.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadají jako malé děti.
Sie sehen aus wie Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň malé gesto úcty?
Was Drecker Publishing die Rechte an ihrem Produkt gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to malé děvče.
Es war ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Má jenom malé zpoždění.
Er ist nur ein paar Minuten zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je malé město.
Es ist eine Kleinstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi to malé?
Haben Sie das Baby gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
To víte, malé spory.
Ach, sie wissen schon, hier da ein Zwist.
   Korpustyp: Untertitel
Moje malé extempore, Glenne?
Mein Ausbüxen, Glenn?
   Korpustyp: Untertitel
- Některé malé povídky.
Ich möchte sie lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom malé roztomilé koťátko.
Nur ein niedliches Kätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jen malé.
Oh, sie war unbedeutend.
   Korpustyp: Untertitel
- Když zpívala malé Routě.
Als sie das Lied für Rue gesungen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hezké malé dítě.
Solch ein hübscher kleiner Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Mám také malé překvapení.
Ich habe auch eine schöne Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tu malé.
- Sehr eng hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jen takové malé zpestření.
Meine Kreationen sind sehr abwechslungsreich.
   Korpustyp: Untertitel
-To je malé letadlo.
- Welch winzige Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
- Co malé? Pořád kope?
Wie gehts dem Baby, tritt es noch?
   Korpustyp: Untertitel
- A mají malé dítě?
- Haben sie ein Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Malé překvapení, drahý příteli.
Mach dich auf etwas gefasst, mein schuppiger Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jako malé dítě.
Du bist wie ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím o malé strpení.
- Ich bitte um einen Aufschub.
   Korpustyp: Untertitel
Rozděluje firmu na malé.
Es teilt das Komponentengeschäft von Fischer Morrow auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Takové ty malé případy.
Manchmal ein Einbruch, zum Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tu malé.
Zwei Menschen in einem Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jak malé dítě.
Du bist wie ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti malé tajemství.
Ich verrate dir ein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Do jedné malé mezery.
An einem bestimmten Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je malé?
- Wo ist das Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom takové malé pokouřeníčko.
Nur ein kleiner Blowjob.
   Korpustyp: Untertitel
Dám si malé pivo.
Ich hätte gern ein Light Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jenom malé dítě.
Sie war nur ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
At' to malé nevyděsíš.
Nicht das Baby erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Malé je v pořádku.
Dem geht's sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel