Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=malé dítě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
malé dítě Kleinkind 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "malé dítě"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Jsi jako malé dítě.
Du bist so ein Kindskopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to malé dítě, chlapec.
Sagt Ihnen der Name etwas?
   Korpustyp: Untertitel
"a malé dítě je povede."
"und ein kleiner Knabe wird sie treiben."
   Korpustyp: Untertitel
To ví i malé dítě.
Weißt du denn gar nichts?
   Korpustyp: Untertitel
- To svede i malé dítě.
- Aber das ist furchtbar einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Toto důležité tajemství zná každé malé dítě.
Das wissen ja selbst die Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
A malé dítě je tam dovede.
Ein kleiner Knabe wird sie führen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl "A malé dítě je tam dovede".
Du sagtest: "Ein kleiner Knabe wird sie führen."
   Korpustyp: Untertitel
- Ta vás setřela jako malé dítě.
Sie ist ja über Sie hergefallen wie ein Schwarm Hornissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek je jako malé dítě.
Der Kerl ist wie ein 2-Jähriger.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vážně Berte. Jsi jak malé dítě.
- Bert, du bist nicht besser als die Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka zemřela, i moje malé dítě.
Meine Mutter ist gestorben, und auch mein kleiner Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem já, jako malé dítě.
Die sieht ja aus wie du. - Na, logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Co tě to napadlo uhodit malé dítě?
Weißt du nicht, dass man Kinder nicht schlagen darf?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy dokonce i mé malé dítě.
Manchmal sogar mein kleiner Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako bych byl zase malé dítě.
Es ist genau so, wie in meiner Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl ze stromu když byl stále malé dítě.
Er fiel schon als Küken vom Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem unavený z toho hrát si na malé dítě.
Ich bin es Leid, verhätschelt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi ho? Viděl jsi to malé dítě?
Hast du eben den kleinen Jungen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, měl jsem obavy, ale už to není malé dítě,
Und das macht Ihnen keine Sorgen? Natürlich mache ich mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako každé malé dítě jsem měla hodně neviditelných přátel.
Genau wie alle Kinder hatte ich imaginäre Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
A také, nejsou příliš malé pro jednoroční dítě?
Und außerdem, ist es nicht ein bisschen zu kurz für eine Ein-Jährige?
   Korpustyp: Untertitel
řvala jsem jako malé dítě a pak jsem ti volala.
Ich musste richtig heulen und hab bei dir angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že udeřit malé dítě není vhodné za žádných okolností.
Es gibt wohl keinen Grund, der das rechtfertigen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
No to přece zná každé malé dítě z detektivek.
- Wie in einem Krimi.
   Korpustyp: Untertitel
Muži i ženy pláčou. Malé dítě objímá otce.
Männer und Frauen in Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud odmítáš spojení svých činů s jejich nevyhnutelnými důsledky, chováš se jako malé dítě!
Wenn du dich weigerst, deine Handlungen mit ihren unvermeidlichen Konsequenzen in Verbindung zu bringen, bist du infantil.
   Korpustyp: Untertitel
ale byla jsi to nejvspurnější malé dítě, jaké jsem kdy potkala.
Aber du warst die sturste Sechsjährige, die ich je kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tvá přítelkyně ti řekla aby si unesl a zabil malé dítě?
Also, warum verdammt nochmal sagt Ihnen Ihre Freundin, wieso Sie einen kleinen Jungen kidnappen oder töten sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že bych měla nechávat tak hrozné malé dítě, jako jsi ty, ještě chvilku ve škole.
- Ich weiß nicht, warum ich so was wie dich noch zur Schule schicken soll!
   Korpustyp: Untertitel
Mužem, který jak věřím, nakrájel jídlo pro dospělého na kousky jako pro malé dítě.
Ein Mann, der wie ich glaube, das Essen zerkleinerte in mundgerechte Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
To se však nemusí vztahovat na scénář poškození zdraví, v němž figuruje malé dítě nebo jiný zranitelný uživatel (viz tabulka 1), který neumí číst.
Für ein Verletzungsszenario mit Kleinkindern oder anderen gefährdeten Benutzern (siehe Tabelle 1), die nicht lesen können, trifft dies jedoch nicht unbedingt zu.
   Korpustyp: EU
Madison je mladé děvče, takže tě ignoruje, ale kdyby jsi se jí trochu věnoval, zjistil bys, že se ti snaží povědět, že už není malé dítě.
Sie ignoriert dich darum meistens. Aber sie wollte dir sagen, dass sie erwachsen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v podstatě symbol pogromů Wesenů a každé malé Wesenské dítě se znalostí své historie ví o Sterbestunde, hodině smrti.
Es ist im Grunde das Symbol der Wesenverfolgung, und so ziemlich jedes Wesenkind mit einer Verbindung zu seiner Vergangenheit weiß von der Sterbestunde, die Stunde des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
nebezpečí udávení, například to, které představují malé části, které se oddělí od hračky, dítě je může spolknout a udávit se; nebezpečí udušení, například stahovacími šňůrami v kapuci větrovky, které mohou vést k uškrcení;
mechanische Gefahr, z. B. durch scharfe Kanten, an denen sich der Verbraucher in die Finger schneiden, oder enge Öffnungen, in denen er die Finger einklemmen kann;
   Korpustyp: EU
Aby naplnila svůj určený účel, musí tato zařízení omezovat šířku otvoru mezi otevřeným křídlem okna a okenním rámem na maximální velikost tak, aby se skrz něj nemohlo dostat malé dítě, přičemž je nutné brát v úvahu zejména vývojové schopnosti a antropometrické míry dětí různého věku.
Damit sie dem ihnen zugedachten Verwendungszweck entsprechen können, dürfen die Vorrichtungen nur eine so große Spaltweite zwischen Fensterflügel und -rahmen bzw. Balkontür und -rahmen zulassen, dass ein Hindurchgelangen von Kleinkindern verhindert wird; hierbei sind insbesondere das Entwicklungspotenzial und die anthropometrischen Daten von Kindern unterschiedlichen Alters zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU