Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malá obec má sice jen 400 obyvatel, ale návštěvníci toho tady mohou hodně objevit.
Das kleine Dorf hat zwar nur 400 Einwohner, für Besucher gibt es aber dennoch vieles zu entdecken.
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max, máme tu velké potíže v malé Číně.
Max, wir haben große Probleme vom kleinen Chinesen.
Pozoruhodnost, která okouzlí i malé přírodovědce.
Eine Sehenswürdigkeit, die auch kleine Naturforscher begeistert.
Nizozemsko se tradičně považuje za nejmenší z velkých členských států EU.
Traditionellerweise halten sich die Niederlande für das kleinste aller großen EU-Mitglieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saide, vyrostl jsem v malým městě, v severní části New Yorku.
Said, ich bin in einer kleinen Stadt nördlich von New York aufgewachsen.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Odpovídající pozornost bude věnována projektům malého a středního rozsahu.
Projekte im kleinen und mittleren Maßstab werden angemessen berücksichtigt.
Ahoj, Bobe, jak to šlo na návštěvě malého Alexe?
Hey, Bob, Wie lief der Besuch bei klein Alex?
XIX - Ozvěna Malý princ vystoupil na vysokou horu.
XIX Der kleine Prinz stieg auf einen hohen Berg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pramipexol je u lidí metabolizován pouze v malé míře .
Pramipexol wird beim Menschen nur in geringem Maße metabolisiert .
Duku, jestli to vybouchne, tak ti budou naší nejmenší starostí.
Dukey, wenn das schiefgeht, ist das FBI unser geringstes Problem.
Glukuronidace deferasiroxu probíhá převážně za účasti UGT1A1 a v menším rozsahu UGT1A3 .
Deferasirox wird hauptsächlich durch UGT1A1 und in geringerem Ausmaß durch UGT1A3 glukuronidiert .
Marion je ten nejmenší problém, věř mi, Indy.
Marion ist jetzt deine geringste Sorge. Glaub mir das.
Avšak plány EU na společnou obrannou politiku dosud lákaly mnohem menší pozornost.
Pläne für eine gemeinsame EU-Verteidigungspolitik indes haben eine weit geringere Aufmerksamkeit erregt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toby říkal, že ta operace má velmi malou míru úspěšnosti, takže očividně je jedna z těch neúspěšných.
Toby sagte, dass die Operation eine sehr geringe Erfolgsrate hat, also ist sie anscheinend eine der Unglücklichen.
Ciprofloxacin je převážně v nezměněné podobě vylučován renálně a v menší míře také stolicí.
Ciprofloxacin wird im Wesentlichen unverändert sowohl renal als auch in geringerem Umfang fäkal ausgeschieden.
No, tentokrát jsme vypustili pouze malé množství odpadu.
Diesmal haben wir nur eine geringe Menge Müll abgelassen.
BankCo bude mít menší hotovost a větší množství méně kvalitních hypoték.
BankCo wird über geringere Barmittel verfügen und mehr Hypothekarkredite geringerer Qualität aufweisen.
Myslím, že šance získat příznivé hodnocení od poroty jsou velmi malé.
Ihr Chancen auf ein positives Urteil seitens der Jury sind sehr gering.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, když jsem byl ještě malý chlapec, má země byla napadena Sověty.
Herr Präsident, als ich noch ein kleiner Junge war, sind sowjetische Truppen in mein Land einmarschiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem byl malý kluk ve věku asi tak pět let
Als ich ein kleiner Junge und 5 Jahre alt war,
Z makroekonomického hlediska se jedná o velmi malý rozpočet, a to je něco, co by si někteří euroskeptici měli dobře pamatovat.
Makroökonomisch gesehen ist dies ein sehr kleiner Haushalt, und es wäre gut, wenn sich dies viele der Europakritiker bewusst machen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem tam pár dnů, když jsem byl malý.
Wahrscheinlich, weil ich als kleiner Junge mal da war.
Jde proto o malý krok pro francouzské spotřebitele, ale o velký krok pro spotřebitele evropské.
Daher ist dies ein kleiner Schritt für den französischen Verbraucher, aber ein großer Schritt für den europäischen Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tedy můj malý příspěvek znamená pro tebe tak moc?
Dass mein kleiner Beitrag eine so hohe Wertschätzung erfährt.
Jedná se o malý krok směrem k velkému cíli.
Das ist ein kleiner Schritt in Richtung auf ein großes Ziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlape, vždyť to byl jen malý pohlavek.
Alter, das war nur ein kleiner Klaps.
Jde o velmi důležitý, i když malý krok vpřed tím správným směrem.
Dies ist ein wichtiger, wenn auch ein kleiner Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlato, nebyl to žádný malý zákrok, potřebuješ si odpočinout.
Schätzchen, das war kein kleiner Eingriff. Du brauchst Ruhe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Enviage by měl být užíván jednou denně s malým množstvím jídla , každý den nejlépe ve stejný čas .
Enviage sollte einmal täglich mit einer leichten Mahlzeit und vorzugsweise jeden Tag zur selben Zeit eingenommen werden .
Doporučíme nastavení senzorů tak, aby reagovaly na menší zatížení.
Wir empfehlen, die Sensoren auf ein leichteres Gewicht einzustellen.
Rasilez by měl být užíván jednou denně s malým množstvím jídla , každý den nejlépe ve stejný čas .
Rasilez sollte einmal täglich mit einer leichten Mahlzeit und vorzugsweise jeden Tag zur selben Zeit eingenommen werden .
Já nejsem doktor, ale možná je to jen malá deprese.
Ich bin kein Arzt, aber vielleicht sind es leichte Depressionen?
Riprazo by měl být užíván jednou denně s malým množstvím jídla, každý den nejlépe ve stejný čas.
Riprazo sollte einmal täglich mit einer leichten Mahlzeit und vorzugsweise jeden Tag zur selben Zeit eingenommen werden.
Zdědila jste jeho imunitu, i když o něco menší.
Du hast seine Immunität geerbt, wenn auch nur leicht.
Sprimeo by měl být užíván jednou denně s malým množstvím jídla , každý den nejlépe ve stejný čas .
Sprimeo sollte einmal täglich mit einer leichten Mahlzeit und vorzugsweise jeden Tag zur selben Zeit eingenommen werden .
Takové zbraně, které použiješ, když se minou zbraně malé a i zbraně střední. A nic jiného ti nezůstává.
Waffen für den fall, dass leichte Waffen ausgehen, dann die mittelschweren Waffen, und man hat sonst nichts mehr.
Rasilez HCT by měl být užíván jednou denně s malým množstvím jídla, každý den nejlépe ve stejnou dobu.
Rasilez HCT sollte einmal täglich mit einer leichten Mahlzeit und vorzugsweise jeden Tag zur selben Zeit eingenommen werden.
Linusi, došlo k malé změně rozvrhu.
Linus, es hat da eine leichte Planänderung gegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1) Malá porušení, to jest pouhá porušení formálních pravidel směrnice – zejména porušení odkladných lhůt –, pro něž by mohl být zvážen panel uzpůsobených sankcí tak, aby byly účinné, přiměřené a odrazující.
1) Geringfügige Verletzungen, die einfache Verstöße gegen formale Vorschriften der vorliegenden Richtlinie betreffen ‑ hauptsächlich Verstöße gegen die Stillhaltefristen ‑ und für die angemessene Sanktionen vorgesehen werden können, soweit sie wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sind.
(54a) Menšími změnami práv a povinností jsou ty změny, které jsou převážně administrativního rázu, nemění věcnou podstatu obecných oprávnění a jednotlivých práv využití, a nemohou tedy způsobovat komparativní výhodu pro jiné podniky.
(54a) Geringfügige Änderungen an den Rechten und Pflichten sind Änderungen, die vor allem administrativer Natur sind, die die wesentlichen Aspekte der Allgemeingenehmigungen und individuellen Nutzungsrechte nicht ändern und die daher keinen verhältnismäßigen Vorteil gegenüber den anderen Unternehmen bedingen können.
Za prvé, výroba Carsidy, kterou by Arcelor skutečně použila, představuje pouze velmi malou procentuální část celkové výroby skupiny Arcelor.
Erstens trägt die Produktion von Carsid, die Arcelor verwenden würde, nur sehr geringfügig zur Gesamtproduktion des Arcelor-Konzerns bei.
V oblasti, kde je za rozpočet přímo zodpovědná EU, je chybovost malá.
In den Bereichen, in denen die EU direkt für den Haushalt verantwortlich ist, sind die Fehler eher geringfügig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Revize projekcí pro náklady na jednotku pracovní síly jsou malé .
Die Projektionen für die Lohnstückkosten wurden nur geringfügig revidiert .
Nelze tedy předpokládat, že by některý odběratel koksovatelného uhlí byl ochoten nebo dokonce schopen snadno přejít k jinému dodavateli v případě malého, ale významného zvýšení ceny společností OKD.
Folglich kann nicht angenommen werden, dass ein Kokskohle-Abnehmer ohne Weiteres den Produzenten wechseln würde oder überhaupt wechseln könnte, falls die OKD die Preise geringfügig aber doch spürbar erhöhen würde.
Celkově došlo pouze k malému nárůstu počtu nežádoucích účinků .
Insgesamt nahm die Häufigkeit der Nebenwirkungen geringfügig zu .
Tato skupina rovněž uvedla, že objem vývozu této společnosti nebyl malý, nýbrž významný.
Zudem seien die Ausfuhrmengen dieses Unternehmens nicht geringfügig, sondern vielmehr von erheblichem Umfang.
Rozšíření EU však vedlo jen k malým změnám podílu těchto velkých sektorů na jejím HDP a rozdělení zaměstnanosti .
Dennoch haben sich infolge der Erweiterung die Beiträge der drei Sektoren zum EU-BIP und die jeweiligen Beschäftigungszahlen nur geringfügig verändert .
Po vyhlášení prozatímního nařízení bylo zjištěno, že je nutné v důsledku administrativní chyby provést menší opravy hodnot spotřeby.
Nach der Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung stellte sich heraus, dass die Verbrauchszahlen aufgrund eines Schreibfehlers geringfügig korrigiert werden mussten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní budeme promítat rodinný film pro malé i velké.
Wir zeigen ein Familienprogramm für Jung und Alt.
Na toho, co byl unesen, když byl malý?
Derjenige der entführt wurde als er noch ein Junge war?
Jakub nebo John? Větší či menší?
Na menšího si troufáš, co?
Einem Jüngeren konntest du es richtig zeigen, was?
Uh, ta nejmenší je holčička.
Die Jüngste ist ein Mädchen.
Zmiz, Iku, na to jsi moc malej.
Raus hier, lke, du bist zu jung für so was.
Táta odešel, když jsem byla hodně malá.
Daddy ging, als ich sehr jung war.
Jay má krásné vzpomínky na časy, kdy byly jeho děti malé.
Jay hat schöne Erinnerungen an seine Kinder, als sie jung waren.
Nejste, kluci, trošku malí na pití a kouření?
Seid ihr nicht ein bisschen jung fürs Trinken und Rauchen?
Jacku, dokonce už když jsi byl malý, naučil jsem se nikdy tě nepodceňovat.
Jack, schon als Du jung warst habe ich gelernt, Dich nicht zu unterschätzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nárok na právní pomoc nesmí být menší než nárok v rovnocenných vnitrostátních případech.
Die Voraussetzungen für den Zugang zu Prozesskostenhilfe dürfen nicht enger als diejenigen, die für vergleichbare innerstaatliche Fälle gelten, sein.
Naučí se žít v malém prostoru. Poradí si.
Er wird lernen, auf engem Raum zu leben.
Rozdíly v počtech aktivních pracujících totiž vysvětlují onen často nemalý rozdíl mezi zeměmi OECD v hrubém domácím produktu na jednoho obyvatele.
Weiterhin gilt es als erwiesen, dass ein enger Zusammenhang zwischen Wirtschaftswachstum und dem durchschnittlichen Bildungsgrad besteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- V tvým autě už ne, je moc malý.
- Nicht wieder im Auto, ist mir zu eng.
Zpravodaj vyslovuje politování nad tím, že oblast působnosti navrhované směrnice je malá.
Der Berichterstatter bedauert den eng gefassten Anwendungsbereich der vorgeschlagenen Richtlinie .
Vím, že pro nás dva je to tu trochu malý.
Ich weiß, es ist ein wenig eng für uns beide.
Tyto podmínky musí být splněny při seřízení brzd na co nejmenší zdvih.
Diese Bedingungen müssen erfüllt sein, wenn die Bremsen so eng wie möglich eingestellt sind.
Kurva, tady je to ale malý.
Verdammt, es ist eng hier drin.
K ověření, zda jsou splněny požadavky bodů 1.2 a 1.3, musí být brzdy seřízeny na co nejmenší zdvih.
Zur Überprüfung der Einhaltung der Anforderungen der Nummern 1.2 und 1.3 sind die Bremsen möglichst eng einzustellen.
Je to tady celkem malý, že?
Es ist etwas eng hier, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Olmertův manévrovací prostor ve vlastní straně a zejména v koalici je velice malý.
Die Manövrierspielräume für Premierminister Olmert innerhalb seiner Partei und vor allem innerhalb seiner Koalition sind sehr schmal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rána sama o sobě je menší, ale za to jde řádně hluboko.
Die Wunde selbst ist schmaler, aber geht sehr viel tiefer.
Budeme-li na něj mít stále větší požadavky, ale nezvýšíme přitom zdroje, budeme rozpočet porcovat na menší a menší kousky.
Wenn sich die Nachfrage erhöht, werden die Stücke des Kuchens immer schmäler, außer, wir verwenden größere Mengen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je pravda. Mám malé oči, ale vidím velmi dobře.
Ich habe zwar schmale Augen, kann aber sehr gut sehen.
Malá část zevní podešve je z kaučuku odpovídajícího vložce s trekkingovou podešví.
Dieser schmale Rand der Laufsohle besteht wie der Trekkingsohleneinsatz aus Kautschuk.
Ale menší nos než Barbara, a možná trochu víc jako Penelope Cruz.
Aber eine schmalere Nase als Barbra und eher ein bisschen wie Penelope Cruz.
Zaprvé úmysl použít sílu k uzavření tohoto malého svobodného prostoru nebo ho nechat znova uzavřít.
Die erste besteht in dem Bestreben, diesen schmalen Freiraum wieder mit Gewalt zu verschließen oder verschließen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na to stačí jen malý otvor.
- Dafür reicht ein schmaler Spalt.
Kromě toho malá část zevních podešví ponechaných kolem okrajů podešví obuvi odpovídá přesně vložkám s trekkingovou podešví.
Zudem passt der schmale, um die Kanten der Schuhsohlen verbleibende Rand der Laufsohlen genau zu den Einsätzen der Trekkingsohle.
Mezi povinností a vraždou je jen malý rozdíl.
Es gibt einen schmalen Grat zwischen Pflicht und Mord.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo pro umístění povinných údajů je u těchto lahví malé.
Der verfügbare Platz für Kennzeichnungshinweise ist bei diesen Flaschen knapp.
Pane, pane, mám malý problém s hotovostí.
Herr Wirt, ich bin gerade etwas knapp bei Kasse.
Pane předsedající, počet přirozených příjemců finanční podpory EU je v současnosti menší než polovina celkového počtu členů.
Herr Präsident! Die Zahl natürlicher Empfänger von Mitteln der EU liegt gegenwärtig knapp unter der Hälfte der gesamten Mitgliedschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, mám malý rozpočet a budovu plnou lidí, co mám nakrmit.
Schau, ich habe ein knappes Budget und ein Gebäude voll von Leuten zum Füttern.
Taková změna by vyžadovala rozsáhlé investice, včetně pořízení zcela nového zařízení nikoli pouze menší investice, jejichž výčet podalo Německo.
Eine solche Umstellung würde umfangreiche Investitionen einschließlich einer völlig neuen Anlage erfordern und nicht nur die von Deutschland aufgelisteten knappen Investitionen.
Posádka rozhodla o zmírnění vašich trestů nejmenším možný rozdílem.
Die Besatzung hat eure Strafen umgewandelt, mit einer denkbar knappen Mehrheit.
To znamená, že se Čína znovu začíná vracet na zem, neboť i zde se akumulace kapitálu setkává s menším počtem pracovních sil a růst se zpomaluje.
Das heißt, dass China wieder unter die „Normalsterblichen“ zurückkehrt, nachdem die Kapitalakkumulation auf knapper werdende Arbeitskräfte trifft und sich das Wachstum verlangsamt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyrazíme na nový místo, kde mají o dost menší banánový sítě.
Wir wollten eigentlich in einen neuen Laden gehen. Wo sie noch knappere Männerbadehosen haben.
Rozpočet na rok 2011 je značně ovlivněn hospodářskou krizí a recesí, což je jasně vidět, kromě jiného i na velmi malých rezervách. Jsou zde však i pozitivní signály.
Die Budgetplanung für 2011 steht wieder im Zeichen der Krise und der Rezession, was sich unter anderem an den sehr knappen Margen ablesen lässt - doch es gibt positive Signale.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mé úsilí přispělo v nemalém měřítku k tomu, že jste tady.
Meine nicht zu knappen Bemühungen haben Euch hierher gebracht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kybernetické sféře jsou však bariéry vstupu tak malé, že v& ní mohou hrát při nízkých nákladech významnou roli i nestátní aktéři a malé státy.
Doch die Eintrittsbarrieren zum Cyberbereich sind so niedrig, dass nichtstaatliche Akteure und Kleinstaaten dort für wenig Geld eine wichtige Rolle spielen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pověřený orgán se především snaží získat část malého mozku a celý mozkový kmen malých přežvýkavců a uchovat alespoň polovinu získané tkáně v čerstvém, avšak nezmrazeném stavu, až do obdržení negativních výsledků zrychleného nebo potvrzujícího testu.
Die zuständige Behörde versucht insbesondere, einen Teil des Kleinhirns und des gesamten Hirnstamms kleiner Wiederkäuer zu sammeln, und bewahrt mindestens die Hälfte der gesammelten Gewebe kühl, jedoch nicht tiefgefroren auf, bis das Ergebnis des Schnell- oder Bestätigungstests als negativ vorliegt.
Jen shluky nereagujících nervových buněk na malém mozku a mozkové kůře.
Nur ein Muster unempfänglicher Nervenzellen im Kleinhirn und in der Großhirnrinde.
Vyvolal reflex v jeho malém mozku.
Er hat einen Reflex im Kleinhirn ausgelöst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobky standardního formátu mohou být schopny tisknout i na média malého formátu.
Standardformat-Geräte können sich auch zum Bedrucken von Kleinformaten eignen.
Velkoformátové výrobky mohou být schopny tisknout i na média standardního nebo malého formátu.
Großformat-Geräte können sich auch zum Bedrucken von Standard- oder Kleinformaten eignen.
Velkoformátové výrobky mohou být schopny tisknout i na média standardního nebo malého formátu.
Großformat-Produkte können sich auch zum Bedrucken von Standard- oder Kleinformaten eignen.
malý podnik
Kleinunternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijetí Evropské charty pro malé podniky vyzdvihlo důležitost příspěvku malých podniků k růstu, hospodářské soutěži a zaměstnanosti v rámci Evropské unie.
Mit der Charta für Kleinunternehmen wurde die Bedeutung der kleinen Unternehmen für Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung in der Europäischen Union hervorgeheben.
Klamavé obchodní praktiky používané vydavateli obchodních katalogů mají dopad zejména na malé podniky, takže mají zásadní negativní důsledky pro udržitelnost a rozvoj hospodářství.
Die von Adressbuchfirmen angewendeten irreführenden Handelspraktiken schaden in erster Linie Kleinunternehmen und haben deswegen erhebliche negative Auswirkungen auf die Nachhaltigkeit und Entwicklung der Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento koeficient se v případě mikropodniků a malých podniků blíží téměř hodnotě 1.
Dieser Koeffizient liegt im Falle der Kleinst- und Kleinunternehmen sehr nahe bei 1.
Petiční výbor Evropského parlamentu obdržel přibližně 400 peticí od malých podniků, které se ocitly v podobné pasti.
Der Petitionsausschuss des Parlaments hat etwa 400 Beschwerden von Kleinunternehmen erhalten, die in diese Falle getappt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společenství EIT ICT Labs podporuje 18 malých podniků prostřednictvím podnikatelských poradců.
EIT ICT Labs unterstützt 18 Kleinunternehmen durch die Abstellung von Unternehmensberatern.
Zahrnutí malých podniků by umožnilo poskytovat podporu podnikům, které mají až 49 zaměstnanců.
Die Aufnahme von Kleinunternehmen würde die Förderung von Unternehmen mit bis zu 49 Arbeitnehmern erlauben.
Limit pro malé podniky činí podle nových pokynů nejméně 25 %.
Die Grenze für Kleinunternehmen liegt jedoch nach den neuen Leitlinien bei mindestens 25 %.
Podnikatelské prostředí jasně ukázalo, že malé podniky nepotřebují žádné další politické prohlášení, nýbrž konkrétní opatření.
Die Wirtschaft hat sehr deutlich gemacht, dass Kleinunternehmen nicht immer neue politische Erklärungen, sondern konkrete Maßnahmen brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšší prahová hodnota zvláštního režimu pro malé podniky je zjednodušujícím opatřením, neboť může podstatně snížit povinnosti nejmenších podniků spojené s DPH.
Ein höherer Schwellenwert für die Sonderregelung für Kleinunternehmen ist eine Vereinfachungsmaßnahme, da sie die mehrwertsteuerlichen Pflichten der Kleinstunternehmen erheblich verringern kann.
Bulharsku a Rumunsku bylo v souvislosti s jejich přistoupením povoleno poskytnout výjimku malým podnikům a i nadále pokračovat v uplatňování výjimky u mezinárodní přepravy osob.
Bulgarien und Rumänien erhielten bei ihrem Beitritt die Genehmigung, Kleinunternehmen eine Befreiung zu gewähren und die grenzüberschreitende Personenbeförderung weiterhin zu befreien.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit malý
756 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schwarzhörniger Totengräber
Vernichtungslager Maly Trostinez
Schnauzer # Zwergschnauzer
- "Können Sie warten, bitte?"
Je to malý, malý taneční soutěž.
Es ist nur ein Tanzwettbewerb.
Vlastně jen malý, jen malý lejno
Ich mein, die Sorte Hasenköttel
Malý oddíl. Příliš malý na útok.
Malý hrubosrstý vendéeský baset
Petit Basset Griffon Vendéen
Jsi takový malý chlapeček.
Sie riecht doch wenigstens nicht?
Dir fehlt eine Evolutionsstufe.
Zusammengesackt oder nur nicht sehr groß?
- Ještě je malý. - Jdeme!
Nun kommen Sie, kommen Sie!
Jenom takový malý vypnutí.
Da kann man ein bisschen abschalten.
Vielen Dank, guter Gentleman.
Malý plivanec tě nezabije.
Etwas Spucke bringt dich nicht um.
Was wollen Sie denn hier?
Wieso liegen hier denn keine Stein rum?
- Du bist ein richtiges Mädchen!
"Lil' Dribblers" auf drei.
Das war also der gelbe Zettel.
Auch wenn es nur eine Kleinigkeit ist.
Nakopali naše malý prdele.
Haben unsere jungen Ärsche versohlt.
Ja. Ich hatte ein Déjà Vu.
Ich hab ein Geschenk für Sie.
- Werden Sie endlich erwachsen, 007.
Warum warten wir nicht auf E.B.?
Jen takový malý freestyle.
Das war ein wenig Freestyle.
Ein winziges Zimmer in Balham.
- Einen winzigkleinen Mann.
Wir machen einen Ausflug.
Vypadáš jako malý zálesák.
"Du siehst verboten aus."
- Malý ischematický záchvat.
Ihre Mutter hat einen transitorischen ischämischen Anfall erlitten.
Wir haben hier ein Problem.
Du hast sie doch nicht mehr alle.
Du und Papa, ihr habt euch schwer an mir versündigt.
Nicht ein Stückchen davon.
Wir können es sofort machen.
Malý odpočinek na svátky.
Ein bisschen Ruhe und Erholung für die Feiertage.
Haben sie dem Mädchen weh getan?
Er hat wirklichen einen schmalen Hals.
Sie verrückter, unwissender Narr!
Kompakt, aber mit ausreichend Platz.
Zastínil vás malý uličník.
Von einem Gossenjungen übertrumpft.
Er ist ein heiliger Terror.
- Betrachte es als ein Geschenk.
Ich verrate dir ein Geheimnis.
Aber wir haben ein winziges Problem.
Ein Zeichen meiner Gefühle.
Haben Sie 'ne halbe Flasche Beaujolais?