Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=malý podnik&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
malý podnik Kleinunternehmen 244 Kleinbetrieb 67
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

malý podnikKleinunternehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přijetí Evropské charty pro malé podniky vyzdvihlo důležitost příspěvku malých podniků k růstu, hospodářské soutěži a zaměstnanosti v rámci Evropské unie.
Mit der Charta für Kleinunternehmen wurde die Bedeutung der kleinen Unternehmen für Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung in der Europäischen Union hervorgeheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Klamavé obchodní praktiky používané vydavateli obchodních katalogů mají dopad zejména na malé podniky, takže mají zásadní negativní důsledky pro udržitelnost a rozvoj hospodářství.
Die von Adressbuchfirmen angewendeten irreführenden Handelspraktiken schaden in erster Linie Kleinunternehmen und haben deswegen erhebliche negative Auswirkungen auf die Nachhaltigkeit und Entwicklung der Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento koeficient se v případě mikropodniků a malých podniků blíží téměř hodnotě 1.
Dieser Koeffizient liegt im Falle der Kleinst- und Kleinunternehmen sehr nahe bei 1.
   Korpustyp: EU
Petiční výbor Evropského parlamentu obdržel přibližně 400 peticí od malých podniků, které se ocitly v podobné pasti.
Der Petitionsausschuss des Parlaments hat etwa 400 Beschwerden von Kleinunternehmen erhalten, die in diese Falle getappt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společenství EIT ICT Labs podporuje 18 malých podniků prostřednictvím podnikatelských poradců.
EIT ICT Labs unterstützt 18 Kleinunternehmen durch die Abstellung von Unternehmensberatern.
   Korpustyp: EU
Zahrnutí malých podniků by umožnilo poskytovat podporu podnikům, které mají až 49 zaměstnanců.
Die Aufnahme von Kleinunternehmen würde die Förderung von Unternehmen mit bis zu 49 Arbeitnehmern erlauben.
   Korpustyp: EU DCEP
Limit pro malé podniky činí podle nových pokynů nejméně 25 %.
Die Grenze für Kleinunternehmen liegt jedoch nach den neuen Leitlinien bei mindestens 25 %.
   Korpustyp: EU
Podnikatelské prostředí jasně ukázalo, že malé podniky nepotřebují žádné další politické prohlášení, nýbrž konkrétní opatření.
Die Wirtschaft hat sehr deutlich gemacht, dass Kleinunternehmen nicht immer neue politische Erklärungen, sondern konkrete Maßnahmen brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyšší prahová hodnota zvláštního režimu pro malé podniky je zjednodušujícím opatřením, neboť může podstatně snížit povinnosti nejmenších podniků spojené s DPH.
Ein höherer Schwellenwert für die Sonderregelung für Kleinunternehmen ist eine Vereinfachungsmaßnahme, da sie die mehrwertsteuerlichen Pflichten der Kleinstunternehmen erheblich verringern kann.
   Korpustyp: EU
Bulharsku a Rumunsku bylo v souvislosti s jejich přistoupením povoleno poskytnout výjimku malým podnikům a i nadále pokračovat v uplatňování výjimky u mezinárodní přepravy osob.
Bulgarien und Rumänien erhielten bei ihrem Beitritt die Genehmigung, Kleinunternehmen eine Befreiung zu gewähren und die grenzüberschreitende Personenbeförderung weiterhin zu befreien.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


malý zemědělský podnik landwirtschaftlicher Kleinbetrieb

100 weitere Verwendungsbeispiele mit malý podnik

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Povedete tu malý podnik.
Sie betreiben hier ein kleines Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Založím s nimi malý podnik.
Ich ziehe einfach ein eigenes Geschäft auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen malý podnik.
Ist doch nur ein kleines Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Další žadatel je malý podnik:
Zusätzlicher Antragsteller ist ein kleines Unternehmen:
   Korpustyp: EU
Tamhle je jeden malý podnik.
Da vorne ist ein kleines Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Další žadatel je malý podnik: 18259 EUR
Zusätzlicher Antragsteller ist ein kleines Unternehmen: 18259 EUR
   Korpustyp: EU
příjemcem je malý nebo střední podnik;
Bei dem Begünstigten handelt es sich um ein KMU;
   Korpustyp: EU
Takový malý italský podnik v Bronxu.
Ein kleiner Italiener in der Bronx.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemcem je malý nebo střední podnik.
Bei dem Begünstigten muss es sich um ein KMU handeln.
   Korpustyp: EU
Mám dodávku, malý podnik a nějaké úspory.
Ich habe einen Van, ein kleines Geschäft und ein paar Ersparnisse.
   Korpustyp: Untertitel
kategorii příjemce (malý a střední podnik nebo velký podnik);
Art des Empfängers (KMU oder großes Unternehmen);
   Korpustyp: EU
velikost zúčastněných šlechtitelů a producentů: mikropodniky, malý podnik, střední podnik nebo větší podnik;
Größe der teilnehmenden Züchter und Erzeuger: Kleinstunternehmen, kleines Unternehmen, mittleres Unternehmen oder Großunternehmen;
   Korpustyp: EU
Bez naší podpory by tento malý zemědělský podnik už neexistoval.
Diese kleinbäuerliche Landwirtschaft könnte ohne unsere Unterstützung nicht weiterexistieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslí si, že řídím náš malý rodinný podnik.
Sie denken, ich leite ein kleines Familienunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou tudíž oprávněni získat bonus pro malý a střední podnik.
Somit sind sie nicht berechtigt, einen KMU Bonus zu erhalten.
   Korpustyp: EU
objem kapitálu získaného pro každý malý a střední podnik,
der Umfang des jeweils aufgebrachten Kapitals,
   Korpustyp: EU
 cílový malý nebo střední podnik, do něhož se investuje.
 Die Zielunternehmen, in die investiert wird.
   Korpustyp: EU
Byl to rodinný podnik. Tak malý, že dům nazvali Kuchyň.
Es war ein Familienbetrieb, so klein, dass sie ihn "Die Küche" nannten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o malý nebo střední podnik (2)?
Ist das Unternehmen ein KMU (2)?
   Korpustyp: EU
Loděnice je velmi malý podnik s 51 zaměstnanci.
Die Werft ist ein sehr kleines Unternehmen mit 51 Beschäftigten.
   Korpustyp: EU
Wow, váš malý podnik je na tom opravdu dobře.
Mensch, Ihr kleines Business läuft ziemlich gut!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem malý podnik, ale rozpadl se, po nehodě.
Ich war selbstständig, mit 'nem kleinen Team. Aber wir gingen beim Börsencrash pleite.
   Korpustyp: Untertitel
kategorie podniku (malý a střední podnik/velký podnik) v době poskytnutí podpory,
Art des Unternehmens (KMU/großes Unternehmen) zum Zeitpunkt der Gewährung
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že malý zemědělský podnik pravděpodobně zaměstnává pracovníky s několika zaměstnáními, je dnes malý podnik zjevně více zasáhnut než velký podnik.
Da kleine Landwirtschaftsbetriebe häufig Arbeitnehmer beschäftigt, die mehreren Beschäftigungen nachgehen, sind kleinere Betriebe heute natürlich stärker als Großbetriebe betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přínosy takovéhoto zajištění, zejména pro malý podnik, a poskytnutí této obchodní podpory, budou pro daný podnik velmi důležité.
Die Vorteile dieser finanziellen und kommerziellen Unterstützung werden insbesondere für ein kleines Unternehmen wirklich wichtig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely odst. 6 písm. c) se malý nebo střední podnik považuje za podnik v obtížích, pokud splňuje tyto podmínky:
Für die Zwecke von Absatz 6 Buchstabe c wird ein KMU als Unternehmen in Schwierigkeiten betrachtet wenn es die folgenden Voraussetzungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
Pokud nějaký malý podnik něco potřebuje, je to snížení administrativní zátěže.
Wenn immer kleinere Unternehmen etwas dringend benötigen, dann ist es der Bürokratieabbau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby měl každý malý a střední podnik o jednoho zaměstnance navíc, v Evropě by nebyla nezaměstnanost.
Wenn jede KMU einen Angestellten mehr hätte, gäbe es in Europa keine Arbeitslosigkeit mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když je ale zasažen malý podnik, rodina, která na takovém podniku závisí, ztrácí zásadní zdroj příjmu.
Wenn es aber ein kleines Unternehmen trifft, dann verliert die Familie, die auf das Unternehmen angewiesen ist, eine lebensnotwendige Einkommensquelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představte si malý nebo střední podnik, který úspěšně podniká na svém domácím trhu.
Stellen Sie sich ein kleines oder mittleres Unternehmen vor, das erfolgreich in seinem Heimatmarkt operiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to malý rodinný podnik a můj šéf byl můj švagr.
Es war ein kleines Familienunternehmen und mein Boss war mein Schwager.
   Korpustyp: Untertitel
Při posouzení, zda se u podniku jedná o malý či střední podnik, použije Komise doporučení MSP.
Bei der Prüfung, ob ein Unternehmen ein KMU ist, wendet die Kommission die KMU-Empfehlung an.
   Korpustyp: EU
Toto neplatí, pokud malý či střední podnik překročil prahové hodnoty v důsledku spojení či akvizice.
Dies gilt nicht, wenn ein KMU die Schwellenwerte infolge einer Fusion oder eines Erwerbs überschritten hat.
   Korpustyp: EU
Podpora ve prospěch (název podniku/podniků – příjemce/příjemců podpory, malý nebo střední podnik či jiné):
Beihilfen zugunsten von (Name des Unternehmens/der Unternehmen, die Beihilfen empfangen, KMU und sonstige):
   Korpustyp: EU
Proto lze na CWP pohlížet jako na malý a střední podnik.
Folglich kann CWP als KMU eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
„malým a středním podnikem“ rozumí mikropodnik, malý nebo střední podnik ve smyslu doporučení 2003/361/ES.
"kleine und mittlere Unternehmen" Kleinstunternehmen sowie kleine und mittlere Unternehmen im Sinne der Empfehlung 2003/361/EG.
   Korpustyp: EU
Výše podpory na malý zemědělský podnik je omezena na 15000 EUR.
Der Beihilfebetrag pro kleinem landwirtschaftlichem Betrieb ist auf 15000 EUR begrenzt.
   Korpustyp: EU
Podpora ve prospěch (název podniku/podniků – příjemce/příjemců podpory, malý nebo střední podnik či ne):
Beihilfe zugunsten von (Name des/der begünstigten Unternehmen(s) — KMU oder sonstige):
   Korpustyp: EU
Investbx posoudí každý malý a střední podnik, který bude chtít získat finanční prostředky prostřednictvím této společnosti.
Alle KMU, die über Investbx Finanzmittel beschaffen wollen, werden von Investbx unterstützt.
   Korpustyp: EU
„malým podnikem“ se rozumí malý podnik ve smyslu doporučení 2003/361/ES;
„kleines Unternehmen“ ist ein kleines Unternehmen im Sinne der Empfehlung 2003/361/EG;
   Korpustyp: EU
Je-li žadatelem mikropodnik, malý a střední podnik, vybere agentura snížený poplatek stanovený v příloze I.
Handelt es sich bei dem Antragsteller um ein KMU, erhebt die Agentur eine ermäßigte Gebühr entsprechend Anhang I.
   Korpustyp: EU
Předkládá-li návrh mikropodnik, malý a střední podnik, vybere agentura snížený poplatek stanovený v příloze II.
Handelt es sich bei dem Vorschlagenden um ein KMU, erhebt die Agentur eine ermäßigte Gebühr nach Anhang II.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že má více než 50 zaměstnanců, nejedná se již o malý podnik.
Da es mehr als 50 Personen beschäftigt, gehört es nicht zur Kategorie der kleinen Unternehmen.
   Korpustyp: EU
na malý zemědělský podnik podle čl. 19 odst. 1 písm. a) bodu iii)
je kleinem landwirtschaftlichem Betrieb gemäß Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii
   Korpustyp: EU
Jestliže je žadatelem malý nebo střední podnik, výše podpory může dosáhnout 70 % způsobilých nákladů na projekt,
Ist der Antragsteller ein kleines oder mittleres Unternehmen (KMU), kann die Beihilfe bis zu 70 % der beihilfefähigen Kosten des Vorhabens betragen;
   Korpustyp: EU
Maximální výše tranší investic na cílový malý nebo střední podnik (180)
Maximale Investitionstranchen je Zielunternehmen (180)
   Korpustyp: EU
Příjemcem je malý podnik, který v době poskytnutí podpory existuje po dobu kratší než šest let.
Bei dem Beihilfeempfänger handelt es sich um ein kleines Unternehmen, das zum Bewilligungszeitpunkt seit weniger als 6 Jahren existiert.
   Korpustyp: EU
„podnikem nově založeným ženami-podnikatelkami“ se rozumí malý podnik, který splňuje následující podmínky:
„neu gegründetes Frauenunternehmen“: kleines Unternehmen, das die folgenden Voraussetzungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
„MSP“ rozumí mikropodnik, malý nebo střední podnik ve smyslu doporučení 2003/361/ES;
„KMU“ ein Kleinstunternehmen, kleines oder mittleres Unternehmen im Sinne der Empfehlung 2003/361/EG;
   Korpustyp: EU
„malým podnikem“ rozumí malý podnik ve smyslu doporučení 2003/361/ES;
„kleines Unternehmen“ ein kleines Unternehmen im Sinne der Empfehlung 2003/361/EG;
   Korpustyp: EU
Společnost NUW jako podnik této skupiny tudíž nemůže být považována za malý a střední podnik a v důsledku toho nemá nárok na příplatek pro malé a střední podniky.
Folglich kann die NUW als Unternehmen dieser Gruppe nicht als KMU angesehen werden und hat infolgedessen keinen Anspruch auf den KMU-Aufschlag.
   Korpustyp: EU
malý či střední podnik, který existuje po dobu kratší než tři roky, se nepovažuje za podnik v obtížích, pokud nesplňuje podmínku stanovenou v bodě 20 písm. c).
ein KMU wird in den ersten drei Jahren nach seiner Gründung nur dann als Unternehmen in Schwierigkeiten betrachtet, wenn es die Voraussetzung unter Randnummer 20 Buchstabe c erfüllt.
   Korpustyp: EU
Podává-li žádost pouze jeden malý podnik nebo dva či více MSP, z nichž největší je malý podnik, agentura vybere snížený základní poplatek a snížené další poplatky podle tabulky 3 přílohy VI.
Wird der Antrag ausschließlich von einem kleinen Unternehmen oder zwei oder mehreren KMU gestellt, von denen das größte Unternehmen ein kleines Unternehmen ist, erhebt die Agentur eine ermäßigte Grundgebühr sowie ermäßigte Zusatzgebühren gemäß Anhang VI Tabelle 3.
   Korpustyp: EU
Podává-li žádost pouze jeden malý podnik nebo dva či více MSP, z nichž největší je malý podnik, agentura vybere sníženou základní platbu a snížené další platby podle tabulky 3 přílohy VII.
Wird der Antrag ausschließlich von einem kleinen Unternehmen oder zwei oder mehreren KMU gestellt, von denen das größte Unternehmen ein kleines Unternehmen ist, erhebt die Agentur ein ermäßigtes Grundentgelt sowie ermäßigte Zusatzentgelte gemäß Anhang VII Tabelle 3.
   Korpustyp: EU
Kdyby každý malý nebo střední podnik v Evropě vytvořil jedno pracovní místo navíc, neexistovala by v Evropě nezaměstnanost.
Würde jedes kleine und mittlere Unternehmen in Europa einen zusätzlichen Arbeitsplatz schaffen, hätten wir in Europa keine Arbeitslosen mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento balíček opatření by měl být zaměřen i na ty, kteří se teprve chystají založit malý či střední podnik.
Dieses Maßnahmenpaket sollte auch für diejenigen bereitstehen, die ein kleines oder mittleres Unternehmen gründen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to malý nebo střední podnik s více než 10 zaměstnanci a obratem převyšujícím 1 milion EUR.
Das ist ein kleines oder mittelständiges Unternehmen mit mehr als 10 Angestellten und einem Umsatz von mehr als einer Million Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnik vykazující pouze malý zisk nebo ani zisky ani ztráty nemůže být fakticky považován za zdravý a profitující.
Ein nur geringe Gewinne oder weder Gewinne noch Verluste ausweisendes Unternehmen kann faktisch nicht als gesund und profitabel angesehen werden.
   Korpustyp: EU
V následujícím Rakousko popisuje, z jakých důvodů BB jen nepatrně překračuje meze, stanovené pro malý a střední podnik.
In weiterer Folge stellt Österreich dar, aus welchen Gründen die BB die Schwellenwerte eines KMU nur geringfügig übersteigt.
   Korpustyp: EU
selhání či vznik nepříznivých pobídek ze strany úvěrových trhů by jinak životaschopný malý či střední podnik dovedly k úpadku:
das Versagen oder negative Anreize der Kreditmärkte die Insolvenz eines ansonsten leistungsfähigen KMU bewirkt würden?
   Korpustyp: EU
Podnik Varvaressos měl v roce 2008 malý podíl na trhu pro výrobu vláken v EU ve výši […] % (viz bod 8).
Varvaressos hielt im Jahr 2008 einen geringen Marktanteil von […] % an der Garnherstellung in der EU (siehe Erwägungsgrund 8 oben).
   Korpustyp: EU
„malým a středním podnikem provádějícím výzkum a vývoj“ malý a střední podnik, který splňuje alespoň jednu z následujících podmínek:
„Forschung und Entwicklung betreibende KMU“ sind KMU, die mindestens eine der folgenden Voraussetzungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Za prvé je dotčený podnik příliš malý na to, aby mohl narušit hospodářskou soutěž nebo obchod uvnitř Společenství.
Erstens sei das betreffende Unternehmen zu klein, um den Wettbewerb zu verfälschen oder den innergemeinschaftlichen Handel zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU
„mikropodnikem, malým a středním podnikem“ se rozumí mikropodnik, malý a střední podnik ve smyslu doporučení 2003/361/ES;
„KMU“ ist ein Kleinstunternehmen, kleines oder mittleres Unternehmen im Sinne der Empfehlung 2003/361/EG;
   Korpustyp: EU
Žádnou podporu nelze poskytnout na přizpůsobování se určité normě Evropského společenství [62], pokud se nejedná o malý nebo střední podnik.
Beihilfen für die Anpassung an einen Gemeinschaftsstandard [62] werden nicht gewährt, wenn das Unternehmen kein kleines oder mittleres Unternehmen ist.
   Korpustyp: EU
Malý a střední podnik je pro účely tohoto pole definován v souladu s čl. 501 odst. 2 písm. b).
Für dieses Feld gilt die Definition von kleinen und mittleren Unternehmen gemäß Artikel 501 Absatz 2 Buchstabe b.
   Korpustyp: EU
Jsou to soukromí investoři, kteří nakonec rozhodnou o tom, který malý a střední podnik má nejvhodnější obchodní plán pro investice.
In letzter Instanz werden die privaten Investoren entscheiden, welches KMU den am besten geeigneten Geschäftsplan für ihr Investitionsvorhaben vorweisen kann.
   Korpustyp: EU
Bylo řečeno, že malé a střední podniky jsou naprosto zásadní a že kdyby každý malý a stření podnik vytvořil jedno dodatečné pracovní místo, nezaměstnanost v Evropě by zanikla.
Es wurde angeführt, dass die KMU von wesentlicher Bedeutung sind, und dass, würde jedes KMU einen zusätzlichen Arbeitsplatz schaffen, die Arbeitslosigkeit in Europa ein Ende hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minulý týden jsem se setkal s osobou, která žádala o 4 000 EUR pro malý a střední podnik pro účely hotovostního toku a nemohla ho získat.
Letzte Woche traf ich jemanden, der 4000 EUR als Cashflow für ein KMU haben wollte und sie nicht bekam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hospodářského a sociálního hlediska nedává žádný smysl, aby pro velmi malý podnik platily stejné požadavky jako pro mnohem větší podniky.
In wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht ist es nicht sinnvoll, sehr kleinen Unternehmen die gleichen Verwaltungszwänge wie viel größeren Gesellschaften aufzuerlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejnovější vývoj je takový, že tyto podvodné systémy nyní působí přes hranice, a pak je téměř nemožné, aby se malý podnik dovolal spravedlnosti.
Neuerdings arbeiten diese groß angelegten betrügerischen Organisationen auch grenzüberschreitend, wodurch es für einzelne kleine Unternehmen nahezu unmöglich wird, ihr Recht zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by každý malý a střední podnik v Evropě mohl zítra vytvořit jedno pracovní místo, mělo by to nesmírně pozitivní vliv na míru zaměstnanosti.
Wenn jedes kleinere oder mittlere Unternehmen heute auch nur einen Arbeitsplatz schaffen könnte, hätte dies schon morgen enorm positive Auswirkungen auf die Beschäftigungszahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento evropský nástroj umožní poskytnout mikroúvěry malým podnikům a lidem, kteří ztratili práci a chtějí si založit svůj vlastní malý podnik.
Dieses europäische Instrument wird es möglich machen, Mikrokredite an kleine und mittlere Unternehmen und an Menschen zu vergeben, die ihre Arbeitsplätze verloren haben und ihr eigenes kleines Unternehmen aufbauen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud zkoušky zmíněné v odstavci 2 neexistují, agentura nařídí členskému státu, v němž příslušný malý či střední podnik sídlí, aby zkoušky provedl.
Wurden die in Absatz 2 genannten Versuche noch nicht durchgeführt, meldet die Agentur dem Mitgliedstaat, in dem das KMU ansässig ist, dass die betreffenden Versuche durchzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Dojde-li ke změnám v údajích oznámených v souladu s článkem 1, musí následný uživatel (malý a střední podnik) tyto údaje neprodleně aktualizovat.
Das nachgeschaltete KMU muss die nach Absatz 1 übermittelten Informationen unverzüglich aktualisieren, wenn sich diese Informationen ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Následný uživatel (malý a střední podnik) sdělí agentuře ve formátu určeném agenturou podle článku 119, je-li jeho klasifikace látky odlišná od klasifikace dodavatele.
Stuft ein nachgeschaltetes KMU einen Stoff anders ein als sein Lieferant, so teilt er dies der Agentur in dem von der Agentur nach Artikel 119 festgelegten Format mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by nám být jedno, jestli je zemědělský podnik velký nebo malý, zajímat by nás naopak mělo, jestli z hospodářského hlediska funguje zdravě.
Uns sollte nicht interessieren, ob ein Betrieb groß oder klein ist, sondern ob er wirtschaftlich gesund aufgestellt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhaduje se, že zatímco velké podniky vydávají na každého zaměstnance 1 EUR na plnění regulačních povinností, malý podnik může vydávat na každého až 10 EUR.
Es wird geschätzt, dass für jeden Euro, den große Unternehmen aufgrund von Regulierungsaufgaben pro Angestelltem ausgeben, ein kleines Unternehmen eventuell bis zu 10 Euro ausgeben muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„malým nebo středním podnikem“ malý nebo střední podnik vymezený doporučením Komise ze dne 6. května 2003 o definici velmi malých, malých a středních podniků [38];
KMU: kleine und mittlere Unternehmen im Sinne der Empfehlung der Kommission vom 6. Mai 2003 betreffend die Definition der Kleinstunternehmen sowie der kleinen und mittleren Unternehmen [38];
   Korpustyp: EU
V připomínkách univerzity ve Warwicku byla zmíněna případová studie, kdy jeden malý a střední podnik v regionu West Midlands získal kapitálové financování z Austrálie.
Die Universität Warwick hat eine Fallstudie vorgelegt, die eine Kapitalbeteiligung von Australien an einem KMU der Region West Midlands betraf.
   Korpustyp: EU
Překračuje celková maximální výše investičních tranší (zahrnující veřejný i soukromý kapitál) částku ve výši 1,5 milionu EUR na cílový malý nebo střední podnik za období dvanácti měsíců?
Überschreitet der maximale Gesamtumfang der Investitionstranchen je Zwölfmonatszeitraum und Zielunternehmen 1,5 Mio. EUR (öffentliche und private Investitionen zusammengenommen)?
   Korpustyp: EU
poskytujících tranše převyšující částku 1,5 milionu EUR na cílový malý nebo střední podnik (zahrnující veřejný i soukromý kapitál) za období dvanácti měsíců;
für Beihilgen, die Tranchen von 1,5 Mio. EUR je Zwölfmonatszeitraum und Zielunternehmen überschreiten (öffentliche und private Investitionen zusammengenommen),
   Korpustyp: EU
CWP splňovala kritéria pro malý až střední podnik i v období před rokem 1997 (první rok, pro který jsou k dispozici úplné údaje).
Auch in den Jahren vor 1997 (dem ersten Jahr, für das vollständige Daten vorliegen) hat CWP die KMU-Kriterien erfüllt.
   Korpustyp: EU
Úřad zavedl novou povolenou mezní částku „safe-harbour“ ve výši 1,5 milionu EUR na cílový malý nebo střední podnik, což představuje 50 % nárůst.
Die Überwachungsbehörde hat den neuen SAFE-Harbour-Schwellenwert für die Finanzierung von Zielunternehmen bei 1,5 Mio. EUR angesetzt und diesen somit gegenüber den früheren Bestimmungen um 50 % erhöht.
   Korpustyp: EU
„nekotovaným malým nebo středním podnikem“ se rozumí malý nebo střední podnik, který není uveden na oficiálním seznamu burzy, s výjimkou alternativních obchodních platforem;
„nicht börsennotierte KMU“: nicht zum amtlichen Handel an einer Börse zugelassene KMU mit Ausnahme alternativer Handelsplattformen;
   Korpustyp: EU
Uveďte název společnosti, zda se jedná o malý a střední podnik nebo o velkou společnost a případně uveďte název mateřských společností
Name des Unternehmens und Angabe, ob es sich um ein KMU oder um ein Großunternehmen handelt, und gegebenenfalls Name der Muttergesellschaften
   Korpustyp: EU
Jestliže se malý podnik převádí na rodinného příslušníka původního vlastníka nebo na zaměstnance, podmínka, že majetek musí být koupen od třetích osob nespřízněných s kupujícím, se nepoužije.
Bei der Übernahme eines kleinen Unternehmens durch Familienmitglieder ursprünglicher Eigentümer oder ehemalige Beschäftigte entfällt die Voraussetzung, dass die Vermögenswerte von Dritten, die in keiner Beziehung zum Käufer stehen, erworben werden müssen.
   Korpustyp: EU
Jestliže se malý podnik převádí na rodinného příslušníka původního vlastníka nebo na zaměstnance, podmínka, že majetek musí být koupen od třetích osob nespřízněných s kupujícím, se nepoužije.
Bei der Übernahme eines kleinen Unternehmens durch Familienmitglieder der ursprünglichen Eigentümer oder durch ehemalige Beschäftigte entfällt die Voraussetzung, dass die Vermögenswerte von Dritten, die in keiner Beziehung zum Käufer stehen, erworben werden müssen.
   Korpustyp: EU
Je-li provozovatelem platformy malý podnik, může mít opatření podpory podobu podpory na zahájení činnosti provozovatele platformy, přičemž v tomto případě se použijí podmínky článku 22.
Wenn der Plattformbetreiber ein kleines Unternehmen ist, können die Beihilfen unter Berücksichtigung der in Artikel 22 genannten Voraussetzungen als Anlaufbeihilfen für den Plattformbetreiber gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Nižší požadavky na zajištění jsou objasněny tím, že rychle rostoucí malý nebo střední podnik zaměřený na technologie nemá k dispozici dostatečné a kvalitní zajištění.
Die geringen Anforderungen an die Besicherung erklären sich daraus, dass schnell wachsende technologieorientierte KMU keine ausreichenden hochwertigen Sicherheiten besitzen.
   Korpustyp: EU
maximální finanční tranše činí 1,5 milionu EUR na cílový malý nebo střední podnik za období dvanácti měsíců a je omezena na financování růstu v raných fázích,
die maximale Investitionstranche beträgt 1,5 Mio. EUR je Ziel-KMU und Zwölfmonatszeitraum und ist auf die Seed-, Start-up- und Expansionsfinanzierung beschränkt;
   Korpustyp: EU
příjemcem je malý podnik, jak je stanoveno v právních předpisech (135) Společenství, který v době poskytnutí podpory existuje po dobu kratší 6 let;
Bei dem Begünstigen handelt es sich um ein kleines Unternehmen im Sinne der gemeinschaftsrechtlichen Definition (135), das zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung weniger als sechs Jahre bestanden hat.
   Korpustyp: EU
Překračuje celková maximální výše investičních tranší (zahrnujících veřejný i soukromý kapitál) částku ve výši 1,5 milionu EUR na cílový malý nebo střední podnik v období dvanácti měsíců?
Überschreitet der maximale Gesamtumfang der Investitionstranchen je Zwölfmonatszeitraum und Zielunternehmen 1,5 Mio. EUR (öffentliche und private Investitionen zusammengenommen)?
   Korpustyp: EU
poskytujících tranše převyšující částku 1,5 milionu EUR na cílový malý nebo střední podnik (včetně veřejného i soukromého kapitálu) v období dvanácti měsíců,
für Beihilfen, die Tranchen von 1,5 Mio. EUR je Zwölfmonatszeitraum und Zielunternehmen überschreiten (öffentliche und private Investitionen zusammengenommen),
   Korpustyp: EU
Předpokládá opatření omezení, pokud jde o počet investičních kol pro každý cílový malý nebo střední podnik nebo maximální mezní částku, kterou lze investovat do cílového podniku?
Sieht die Maßnahme eine Beschränkung der Anzahl der Investitionsrunden bzw. einen Investitionshöchstbetrag je Zielunternehmen vor?
   Korpustyp: EU
Partnerství veřejného a soukromého sektoru zahrne nejméně jednu univerzitní instituci a / nebo jeden malý či střední podnik a jednu společnost, která je členem EFPIA.
An einer öffentlich-privaten Partnerschaft müssen mindestens eine Hochschule oder ein KMU und ein EFPIA-Mitglied beteiligt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož je Jahnke malý a střední podnik a plán restrukturalizace nestanoví žádné rozšíření výrobní kapacity, považuje Komise odpovídající kritérium pokynů za splněné.
Da es sich bei Jahnke um ein KMU handelt und der Umstrukturierungsplan keine Erweiterung der Produktionskapazität vorsieht, hält die Kommission das entsprechende Kriterium der Leitlinien für erfüllt.
   Korpustyp: EU
 příjemcem je malý podnik, jak je definován v právních předpisech EHP, který v době poskytnutí podpory existuje po dobu kratší 6 let;
 Bei den Begünstigen handelt es sich ausschließlich um kleine Unternehmen im Sinne der EWR-rechtlichen Definition, die zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung weniger als sechs Jahre bestanden haben.
   Korpustyp: EU
Troufám si předpovědět, že jednoho dne, vzdáleného, budeme na náš malý podnik vzpomínat s vnoučaty a snad nám uklouzne slza a my řekneme:
Eines Tages werden wir auf diesen Streich zurückblicken. Eines fernen Tages, wenn unsere Enkel auf unseren Knien spielen, werden wir mit einer Träne im Auge sagen:
   Korpustyp: Untertitel
To platí především pro malé a střední podniky, protože právě ty pociťují důsledky přebujelé byrokracie jako první (odhaduje se, že malý podnik stráví průměrně desetkrát více času plněním zákonných povinností spojených s každým zaměstnancem než velký podnik).
Dies gilt insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, da sie besonders unter der auswuchernden Bürokratie leiden (Schätzungen zufolge wendet ein kleines Unternehmen im Durchschnitt je Beschäftigten 10-mal so viel Zeit dafür auf, seinen ordnungspolitisch auferlegten Pflichten nachzukommen, als ein großes Unternehmen).
   Korpustyp: EU DCEP