Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=malba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
malba Gemälde 91 Bild 23 Malerei 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

malbaGemälde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Malba
Gemälde
   Korpustyp: Wikipedia
Tak především to není malba, ale kresba.
Es ist kein Gemälde, sondern eine Zeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Obrazy a malby jiné než ty, které jsou zahrnuté v kategoriích 4 nebo 5, zcela provedené ručně jakýmkoliv materiálem na jakémkoliv podkladu [1]
Bilder und Gemälde, die nicht unter die Kategorien 4 oder 5 fallen, aus jeglichem Material und auf jeglichem Träger vollständig von Hand hergestellt [1]
   Korpustyp: EU
Dalí nikdy nepochopil jedinou Dalího malbu, protože Dalí vytváří jen záhady.
Dali wird nie eines der Gemälde von Dali verstehen weil Dali nur Rätsel erschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Obrazy a malby jiné než ty, které jsou zahrnuté v kategorii 4 nebo 5, zcela provedené ručně jakýmkoliv materiálem na jakémkoliv podkladu [1]
Bilder und Gemälde, die nicht unter die Kategorien 4 oder 5 fallen, aus jeglichem Material und auf jeglichem Träger vollständig von Hand hergestellt [1]
   Korpustyp: EU
Nemůžeš cenné malby nechat ležet jen tak někde, kde je může kdokoliv vzít.
Du kannst kostbare Gemälde nicht einfach rumliegen lassen, wo jederman sie aufsammeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý týden jsem ve svém volebním obvodu navštívila výstavu maleb a fotografií žen, které se staly obětmi obchodování s lidmi a dostaly se do Unie ze země blízké hranicím Unie - Moldávie.
In der letzten Woche besuchte ich zu Hause in meinem Wahlkreis eine Ausstellung, die Gemälde und Fotos von Frauen zeigte, die aus Moldawien in die EU verschleppt worden waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj záložní plán byl dotknout se nějaké malby a nechat se vyhodit.
Mein Plan B war, ein Gemälde anzufassen und rausgeschmissen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rámy, do nichž jsou vsazeny obrazy, malby, kresby, koláže nebo podobné obrázky, rytiny, tisky nebo litografie, se zařazují s těmito předměty, odpovídají-li svou povahou a hodnotou těmto předmětům.
Rahmen um Gemälde, Zeichnungen, Collagen und ähnliche dekorative Bildwerke, Stiche, Schnitte oder Steindrucke werden wie diese eingereiht, wenn sie ihnen nach Art und Wert entsprechen.
   Korpustyp: EU
Klasickou malbu, ukradli ji z Lennyho domu.
Ein klassisches Gemälde, das Lenny geklaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "malba"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nástěnná malba
Wandmalerei
   Korpustyp: Wikipedia
Metafyzická malba
Pittura metafisica
   Korpustyp: Wikipedia
Žánrová malba
Genremalerei
   Korpustyp: Wikipedia
- Je to jedna Ziyalina malba.
- Das ist eines von Ziyals Bildern.
   Korpustyp: Untertitel
Tato malba mi přijde jako portrét zesnulé.
Ich finde, dieses Porträt sieht aus, als zeige es bereits einen Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naše nástěnná malba lepších časů.
Das ist unsere Wandmalerei der glücklichen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A malba by měla být opatřena pečetí.
Die Zeichnung ist sicher mit einem Siegel versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako moje nástěnná malba v zoo.
Ganz wie mein Wandgemälde im Zoo!
   Korpustyp: Untertitel
Pruský vojenský kostým a olejová malba sebe?
einer preußischen Militäruniform und einem Selbstporträt in Öl.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, možná by uprostřed měla být nějaká malba?
Vielleicht sollte ich eine größere Fläche anmalen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se prochází. Pořád. Tohle je její oblíbená malba.
Sie wohnt oben, kann aber herunterkommen, wann sie will.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velkolepá malba, tuto dýmku však nebude nikdy možné kouřit.
So herrlich diese Pfeife auch gemalt sein mag, sie kann nie geraucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Francii je jeskynní malba jednoho mého předka, jak dělá tohle:
Es gibt da eine Höhlenzeichnung in Frankreich von einem meiner Vorfahren, der das hier macht:
   Korpustyp: Untertitel
Je to 35 tisíc let stará jeskynní malba z ostrova Skye ve Skotsku.
Es ist eine 35.000 Jahre alte Höhlenmalerei von der Insel Skye in Schottland.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografie ukazuje pouze realitu. Malba vám ukáže nejen realitu, ale i sny za realitou.
Das Foto zeigt nur die Realität, während ein Ölbild auch den Traum dahinter zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na to. Jeskynní malba stará víc jak 30 000 roků.
Sehen Sie sich das an, eine Höhlenzeichnung, die 30.000 Jahre alt ist.
   Korpustyp: Untertitel
V pokoji byly růžové stěny a vybledlá malba nejakých čtyř koní.
Die Wände meines Zimmers waren pink, mit einer schattierten Bordüre aus kräftigen Pferden oben entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Nástěnná malba Susany Trimarco, jejíž 23letá dcera Marita Verón zmizela v argentinském městě Tucumán v dubnu 2002, podle všeho v síti obchodu se ženami.
Wandgemälde in Buenos Aires von Susana Trimarco, der Mutter von Marita Verón, einer 23-jährigen jungen Frau, die im April 2002 in der argentinischen Stadt Tucumán in die Hände von Menschenhändlern fiel und seitdem spurlos verschwunden ist.
   Korpustyp: Zeitung