Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak především to není malba, ale kresba.
Es ist kein Gemälde, sondern eine Zeichnung.
Obrazy a malby jiné než ty, které jsou zahrnuté v kategoriích 4 nebo 5, zcela provedené ručně jakýmkoliv materiálem na jakémkoliv podkladu [1]
Bilder und Gemälde, die nicht unter die Kategorien 4 oder 5 fallen, aus jeglichem Material und auf jeglichem Träger vollständig von Hand hergestellt [1]
Dalí nikdy nepochopil jedinou Dalího malbu, protože Dalí vytváří jen záhady.
Dali wird nie eines der Gemälde von Dali verstehen weil Dali nur Rätsel erschafft.
Obrazy a malby jiné než ty, které jsou zahrnuté v kategorii 4 nebo 5, zcela provedené ručně jakýmkoliv materiálem na jakémkoliv podkladu [1]
Bilder und Gemälde, die nicht unter die Kategorien 4 oder 5 fallen, aus jeglichem Material und auf jeglichem Träger vollständig von Hand hergestellt [1]
Nemůžeš cenné malby nechat ležet jen tak někde, kde je může kdokoliv vzít.
Du kannst kostbare Gemälde nicht einfach rumliegen lassen, wo jederman sie aufsammeln kann.
Minulý týden jsem ve svém volebním obvodu navštívila výstavu maleb a fotografií žen, které se staly obětmi obchodování s lidmi a dostaly se do Unie ze země blízké hranicím Unie - Moldávie.
In der letzten Woche besuchte ich zu Hause in meinem Wahlkreis eine Ausstellung, die Gemälde und Fotos von Frauen zeigte, die aus Moldawien in die EU verschleppt worden waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj záložní plán byl dotknout se nějaké malby a nechat se vyhodit.
Mein Plan B war, ein Gemälde anzufassen und rausgeschmissen zu werden.
Rámy, do nichž jsou vsazeny obrazy, malby, kresby, koláže nebo podobné obrázky, rytiny, tisky nebo litografie, se zařazují s těmito předměty, odpovídají-li svou povahou a hodnotou těmto předmětům.
Rahmen um Gemälde, Zeichnungen, Collagen und ähnliche dekorative Bildwerke, Stiche, Schnitte oder Steindrucke werden wie diese eingereiht, wenn sie ihnen nach Art und Wert entsprechen.
Klasickou malbu, ukradli ji z Lennyho domu.
Ein klassisches Gemälde, das Lenny geklaut wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta malba se jmenuje "Žal".
Das Bild heißt "Der Schmerz".
Nechal na místě činu malbu. Stejnou jako z vašeho kostela.
Man hinterließ ein Bild der Leiche an einer ihrer ehemaligen Kirchen.
Teď potřebuji relativně velké malby a okamžitě jste se mi vybavil vy.
Ich würde jetzt ein relativ großes Bild brauchen, und da dachte ich sofort an Sie.
- Du redest noch von dem Bild, nicht wahr?
Záznam o obchodech s malbami.
Ja, bezüglich der Transaktion der Bilder.
No tak, ukážu ti ty skalní malby. Tuto malbu neviděl nikdo 120 let.
Komm, ich zeig dir die Felsmalerei und seit 120 Jahren hat diese Bilder kein Mensch gesehen.
Charlie, ty malby se mění.
Charlie, die Bilder verändern sich.
Lidi dávají přednost malbám mé ženy, ale prodávám dost, abych si mohl občas dovolit skleničku.
Die Bilder meiner Frau kommen bei manchen besser an, aber für den gelegentlichen Trunk reicht's.
Každá z těchto maleb je mistrovské dílo.
Jedes dieser Bilder ist ein Meisterwerk.
- Je to jedna Ziyalina malba.
- Das ist eines von Ziyals Bildern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Peníze ztratily schopnost něco vypovídat, tak jako kdysi malby.
Geld hat seine narrativen Qualitäten, so wie einst die Malerei, verloren.
Dala jsem ji za malbu v jeho přijímacím pokoji.
Ich platzierte es hinter einer Malerei in seinem Salon.
Ohledně malby, ano, potřebuji mluvit s expertem.
- Bezüglich Malerei, ja. Ich muss mit einem Experten sprechen.
Byl tak zabrán do těch svých maleb.
Für ihn gab es nur die Malerei.
Bytě, který má na stropě nádherné klasické malby.
Sie hatte eine wunderschöne Decke mit klassischen Malereien.
Malby, obrazy, sochy, zbytky z jiných paláců.
Malereien, Gemälde und Statuen, die Grundsteine vieler anderer Paläste.
Pak je mistr dvojnásob vítán, neboť malba není Michelangelovo řemeslo.
Dann ist Meister Granacci doppelt willkommen. Schließlich ist die Malerei nicht Michelangelos Handwerk.
Poprvé byly viděny na malbách v Kavačských jeskyních.
Diese wurden zuerst als Malereien in den 'Kawatchee' Höhlen gesehen.
Ty malby mi připomínají japonské mnichy. Zabývají se pomíjivostí.
Die Malereien hier erinnern mich an diese japanischen Mönche und die Sache mit der Vergänglichkeit.
Vše, co vím o malbě, mě naučil on.
Er hat mich alles über die Malerei gelehrt.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "malba"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Je to jedna Ziyalina malba.
- Das ist eines von Ziyals Bildern.
Tato malba mi přijde jako portrét zesnulé.
Ich finde, dieses Porträt sieht aus, als zeige es bereits einen Toten.
Tohle je naše nástěnná malba lepších časů.
Das ist unsere Wandmalerei der glücklichen Zeiten.
A malba by měla být opatřena pečetí.
Die Zeichnung ist sicher mit einem Siegel versehen.
Jako moje nástěnná malba v zoo.
Ganz wie mein Wandgemälde im Zoo!
Pruský vojenský kostým a olejová malba sebe?
einer preußischen Militäruniform und einem Selbstporträt in Öl.
Nevím, možná by uprostřed měla být nějaká malba?
Vielleicht sollte ich eine größere Fläche anmalen.
Pořád se prochází. Pořád. Tohle je její oblíbená malba.
Sie wohnt oben, kann aber herunterkommen, wann sie will.
Je to velkolepá malba, tuto dýmku však nebude nikdy možné kouřit.
So herrlich diese Pfeife auch gemalt sein mag, sie kann nie geraucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve Francii je jeskynní malba jednoho mého předka, jak dělá tohle:
Es gibt da eine Höhlenzeichnung in Frankreich von einem meiner Vorfahren, der das hier macht:
Je to 35 tisíc let stará jeskynní malba z ostrova Skye ve Skotsku.
Es ist eine 35.000 Jahre alte Höhlenmalerei von der Insel Skye in Schottland.
Fotografie ukazuje pouze realitu. Malba vám ukáže nejen realitu, ale i sny za realitou.
Das Foto zeigt nur die Realität, während ein Ölbild auch den Traum dahinter zeigt.
Podívejte se na to. Jeskynní malba stará víc jak 30 000 roků.
Sehen Sie sich das an, eine Höhlenzeichnung, die 30.000 Jahre alt ist.
V pokoji byly růžové stěny a vybledlá malba nejakých čtyř koní.
Die Wände meines Zimmers waren pink, mit einer schattierten Bordüre aus kräftigen Pferden oben entlang.
Nástěnná malba Susany Trimarco, jejíž 23letá dcera Marita Verón zmizela v argentinském městě Tucumán v dubnu 2002, podle všeho v síti obchodu se ženami.
Wandgemälde in Buenos Aires von Susana Trimarco, der Mutter von Marita Verón, einer 23-jährigen jungen Frau, die im April 2002 in der argentinischen Stadt Tucumán in die Hände von Menschenhändlern fiel und seitdem spurlos verschwunden ist.