Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=malformace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
malformace Missbildung 111
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

malformaceMissbildung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Studie na zvířatech prokázaly reprodukční toxicitu včetně malformací ( viz bod 5. 3 ) .
Tierexperimentelle Studien haben eine Reproduktionstoxizität einschließlich Missbildungen gezeigt ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jestli má mnohonásobné arteriovenózní malformace, tak by špatný krevní průtok vysvětloval všechno.
Wenn er mehrere arteriovenöse Missbildungen hat, dann würde der behinderte Blutfluss alles erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Ryby by měly být zdravé a bez zjevných malformací.
Die Fische müssen in guter gesundheitlicher Verfassung sein und dürfen keine offensichtlichen Missbildungen aufweisen.
   Korpustyp: EU
CT neukázalo žádné sraženiny nebo malformace.
Das CT zeigt keine Gerinnsel oder Missbildungen.
   Korpustyp: Untertitel
Byly zaznamenány malformace lebky , patra , očí , čelisti , končetin , kostry a trávicího ústrojí .
Missbildungen an Schädel , Gaumen , Auge , Kiefer , Gliedmaßen , Knochengerüst und Gastrointestinaltrakt wurden beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
A řekli mi, že mám něco, co se nazývá arterio-venózní malformace. Neboli AVM.
Die Ärzte sagten, ich habe eine arteriovenöse Missbildung, oder auch AVM genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Exponenciální nárůst genetických malformací a dětských nádorů v oblastech, kde se použil uran, jsou toho důkazem.
Der exponentielle Anstieg von genetischen Missbildungen und Krebserkrankungen bei Kindern in den Einsatzgebieten des Urans sind Beweis dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mohla být cévní malformace.
Könnte eine vaskuläre Missbildung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ve studii embryotoxicity u králíků byl pozorován vyšší výskyt kardiovaskulárních a skeletálních malformací při systémových dávkách odpovídajících maximálním klinickým dávkám ( AUC ) .
In einer Embryotoxizitätsstudie an Kaninchen wurde bei systemischer Exposition unterhalb der maximalen klinischen Exposition eine höhere Inzidenz von cardiovaskulären und skeletalen Missbildungen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
V jiné studii , testující vyšší dávky odlišné soli duloxetinu , nebyly malformace pozorovány .
In anderen Studien mit höheren Dosen eines anderen Salzes von Duloxetin wurden keine Missbildungen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "malformace"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Arnold Chiariho malformace
Chiari-Malformation
   Korpustyp: Wikipedia
-intrakraniální tumor , arteriovenózní malformace nebo aneuryzma
-intrakranielle Neoplasien , arteriovenöse Missbildungen oder Aneurysmen
   Korpustyp: Fachtext
U přežívajících zvířat nebyly pozorovány žádné malformace .
Bei den überlebenden Tieren wurden keine Missbildungen festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
- Arteriální aneurysma a známá arterio- venózní malformace
- Arterielles Aneurysma und bekannte arteriovenöse Missbildungen
   Korpustyp: Fachtext
CT neukázalo žádné sraženiny nebo malformace.
Das CT zeigt keine Gerinnsel oder Missbildungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenávají se nápadné makroskopické morfologické malformace potomků.
Deutliche makroskopische morphologische Abnormalitäten der Nachkommen sind zu vermerken.
   Korpustyp: EU
Malformace a variace musí být uvedeny odděleně.
Fehlbildungen und Variationen sind getrennt zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU
Od té doby se malformace rozrostla.
Seitdem ist sie gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi nejčastější malformace patří rozštěpy patra, kardiovaskulární malformace a defekty neurální trubice.
Die am häufigsten berichteten Fehlbildungen sind Lippenspalten, kardiovaskuläre Fehlbildungen und Neuralrohrdefekte.
   Korpustyp: Fachtext
V reprodukčních studiích na zvířatech bylo prokázáno , že glukokortikosteroidy vyvolávají malformace ( rozštěp patra , malformace skeletu ) .
In tierexperimentellen Reproduktionsstudien zeigte sich , dass Kortikoide Missbildungen hervorrufen können ( Gaumenspalten , Skelettfehlbildungen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Malé klinické zkoušky neprokázaly , že by metformin způsoboval malformace .
Auch in kleinen klinischen Studien konnten keine fehlbildenden Effekte nachgewiesen werden .
   Korpustyp: Fachtext
• máte mozkový nádor, cévní malformace či výdutě v mozku (aneuryzmata)
• einen Gehirntumor, Gefäßmissbildungen oder Ausbuchtungen der Gefäßwände (Aneurysmen) im Gehirn haben
   Korpustyp: Fachtext
V průběhu reprodukčních studií se zvířaty nebyly zjištěny malformace .
In Reproduktionsstudien bei Tieren wurden keine Missbildungen festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
U potkanů malformace spojené s léčbou nebyly pozorovány .
Bei der Ratte wurden keine Missbildungen beobachtet , die mit der Behandlung in Zusammenhang standen .
   Korpustyp: Fachtext
Vrozené , familiární a genetické vady Vrozená malformace čelisti , pigmentovaný névus *
Kongenitale , familiäre und genetische kongenitale Kieferfehlbil -Erkrankungen dung , Pigmentnävus *
   Korpustyp: Fachtext
Mezi nejčastěji hlášené vady patří rozštěp rtu , kardiovaskulární malformace a
Die am häufigsten gemeldeten Fehlbildungen sind Hasenscharte , kardiovaskuläre Fehlbildungen und ein Neuralrohrdefekt .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ máte mozkový nádor , cévní malformace či výdutě v mozku ( aneuryzmata )
· einen Gehirntumor , Gefäßmissbildungen oder Ausbuchtungen der Gefäßwände ( Aneurysmen ) im Gehirn haben
   Korpustyp: Fachtext
Měli bychom si opravdu uvědomit, že časté vystavení nízkým dávkám záření může způsobovat rakovinu a malformace.
In der Tat sollten wir uns bewusst sein, dass häufige Exposition gegenüber niedrigen Strahlendosen Krebs und Fehlbildungen verursachen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak levodopa , tak kombinace karbidopy a levodopy způsobily u králíků viscerální a skeletální malformace .
Sowohl Levodopa als auch Kombinationen von Carbidopa und Levodopa haben viszerale Missbildungen und Missbildungen des Skeletts an Kaninchen verursacht .
   Korpustyp: Fachtext
Pozorované malformace a anomálie zahrnují významné změny v muskuloskeletárním systému , zvýšení tělesné hmotnosti a velikosti .
Missbildungen und Anomalien umfassten signifikante Veränderungen des Muskel-Skelett-Systems , der Gewichtszunahme und der Körpergröße .
   Korpustyp: Fachtext
U potkanů ani králíků , jimž byl aplikován efavirenz , žádné malformace pozorovány nebyly .
Bei Feten von mit Efavirenz behandelten Ratten und Kaninchen wurden keine Fehlbildungen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly však pozorovány žádné externí nebo skeletální malformace plodu, které by se vztahovaly k podávání přípravku.
Jedoch wurden keine behandlungsbedingten äußerlichen oder skelettalen Missbildungen bei den Feten beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
V jiné studii , testující vyšší dávky odlišné soli duloxetinu , nebyly malformace pozorovány .
In anderen Studien mit höheren Dosen eines anderen Salzes von Duloxetin wurden keine Missbildungen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Žádné malformace nebyly pozorovány u plodů efavirenzem léčených potkanů a králíků .
Bei Feten von mit Efavirenz behandelten Ratten und Kaninchen wurden keine Fehlbildungen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Byly zaznamenány malformace lebky , patra , očí , čelisti , končetin , kostry a trávicího ústrojí .
Missbildungen an Schädel , Gaumen , Auge , Kiefer , Gliedmaßen , Knochengerüst und Gastrointestinaltrakt wurden beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
U králíků byla zaznamenána vyšší incidence potratů, ale nebyly pozorovány žádné malformace.
Bei Kaninchen wurde eine erhöhte Inzidenz von Embryonen- Verlusten beobachtet, aber keine Missbildungen.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly zaznamenány žádné malformace u potkanů vznikající ve vztahu k léčbě .
Es gab keine behandlungsbedingten Missbildungen bei Ratten .
   Korpustyp: Fachtext
Vývojové studie na potkanech a králících neodhalily žádné malformace plodu ani změny fertility .
In Studien zur Reproduktionstoxizität ergaben sich bei Ratten und Kaninchen keine Hinweise auf teratogene Wirkungen oder Störungen der Fertilität .
   Korpustyp: Fachtext
Teratogenní účinky , včetně malformace hlavy , faciálních oblastí a velkých cév , byly závislé na dávce .
Teratogene Wirkungen , einschließlich Missbildungen von Kopf und Gesicht sowie der großen Gefäße , waren dosisabhängig .
   Korpustyp: Fachtext
Aktuálně dostupné údaje u těhotných žen nesvědčí pro malformace nebo feto/ neonatální toxicitu.
Derzeit verfügbare Daten von Schwangeren zeigen keine zu Missbildungen führende oder den Fetus / das Neugeborene betreffende Toxizität.
   Korpustyp: Fachtext
Toxikologické studie embryonálního a fetálního vývoje u potkanů a králíků neprokázaly žádné malformace způsobené prasugrelem.
Toxizitätsstudien mit Ratten und Kaninchen zur embryofetalen Entwicklung gaben keinen Hinweis auf Missbildungen verursacht durch Prasugrel.
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšená incidence potratů byla pozorována u králíků, nebyla však zjištěna malformace.
Beim Kaninchen wurde eine erhöhte Embryo-Letalität, nicht jedoch das Auftreten von Missbildungen beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
dávkách; zjišt ny byly malformace urogenitálního traktu a feminizace sam ích plod.
In Tierexperimenten zeigte Estrogen bereits in relativ geringen Dosen einen embryoletalen Effekt, es wurden Fehlbildungen des Urogenitaltraktes und Feminisierung männlicher Feten beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Při léčbě přípravkem INCRELEX byly pozorovány bolesti a ztuhnutí svalů nebo kloubů a také malformace čelisti .
Schmerzen und steife Muskeln oder Gelenke sowie Kieferfehlbildungen wurden ebenfalls bei der INCRELEX-Behandlung beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
V preklinických studiích bylo prokázáno , že topotekan způsobuje embryo-fetální úmrtnost a malformace .
In tierexperimentellen Studien zeigte sich , dass Topotecan embryofetale Sterblichkeit und Fehlbildungen verursachen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi nejčastěji hlášené vady patří rozštěp rtu , kardiovaskulární malformace a defekt neurální trubice .
Die am häufigsten gemeldeten Fehlbildungen sind Hasenscharte , kardiovaskuläre Fehlbildungen und ein Neuralrohrdefekt .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně laboratorní studie prokázaly embryotoxické a fetotoxické účinky , malformace , opožděný porod a sníženou životnost štěňat .
Studien mit Labortieren haben jedoch embryo - und fetotoxische Wirkungen , Missbildungen , verzögerte Geburt und verringerte Überlebensrate von Jungtieren gezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastěji hlášenými vadami jsou rozštěp rtu , kardiovaskulární malformace a defekty neurální trubice .
Am häufigsten sind Lippen-Gaumenspalten , Fehlbildungen im Herz -Kreislauf-System und Neuralrohrdefekte zu beobachten .
   Korpustyp: Fachtext
V další studii , ve které se testovala vyšší dávka jiné soli duloxetinu , žádné malformace pozorovány nebyly .
In anderen Studien mit höheren Dosen eines anderen Salzes von Duloxetin wurden keine Missbildungen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Jestli má mnohonásobné arteriovenózní malformace, tak by špatný krevní průtok vysvětloval všechno.
Wenn er mehrere arteriovenöse Missbildungen hat, dann würde der behinderte Blutfluss alles erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obrovská venózní malformace a bez okamžitého zákroku se obávám velmi špatné prognózy.
Es ist eine große venöse Malformation, und ohne sofortige Maßnahmen befürchte ich, dass die Prognose sehr schlecht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zprávě musí být uvedena diagnostická kritéria pro malformace a variace.
Im Bericht sind die Kriterien für die Diagnose der Fehlbildungen und Variationen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Podobné malformace je třeba nahradit investicemi z domácího kapitálu v zahraničí a z cizích zdrojů.
Diese Verzerrungen müssen durch Investitionen ersetzt werden - Investitionen von in den Iran zurückgeführtem Kapital sowie von ausländischen Unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádné vaskulární malformace, žádné nádory, žádný otok ani krvácení, žádný důkaz mrtvice.
Keine Gefäßfehlbildungen, keine Tumore, keine Schwellungen oder Blutungen, keine Anzeichen für einen Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylky (anomálie): strukturální změny ve vývoji, které zahrnují jak malformace, tak i odchylky (28).
Veränderungen (Anomalien): strukturelle Veränderungen in der Entwicklung, zu denen sowohl Fehlbildungen als auch Variationen gehören (28).
   Korpustyp: EU
Ve zprávě musí být uveden terminologický slovník a diagnostické zásady pro malformace a variace.
Der Bericht muss ein Glossar der Terminologie und der Diagnosegrundsätze für alle Fehlbildungen und Variationen enthalten.
   Korpustyp: EU
U dětí pacientek exponovaných během těhotenství mykofenolát mofetilu v kombinaci s jinými imunosupresivy však byly hlášeny vrozené malformace , včetně malformace ucha , tj . abnormálně tvarované nebo chybějící vnější/ střední ucho .
Jedoch wurde über angeborenen Missbildungen , wie Missbildungen des Ohrs , das heißt abnormal geformte oder fehlende Ohrmuschel oder abnormal geformtes oder fehlendes Mittelohr , bei Kindern von Patientinnen berichtet , die während der Schwangerschaft mit Mycophenolatmofetil in Kombination mit anderen Immunsuppressiva behandelt wurden .
   Korpustyp: Fachtext
U dětí pacientek exponovaných během těhotenství mykofenolát mofetilu v kombinaci s jinými imunosupresivy však byly hlášeny vrozené malformace, včetně malformace ucha, tj. abnormálně tvarované nebo chybějící vnější/ střední ucho.
Jedoch wurde über angeborenen Missbildungen, wie Missbildungen des Ohrs, das heißt abnormal geformte oder fehlende Ohrmuschel oder abnormal geformtes oder fehlendes Mittelohr, bei Kindern von Patientinnen berichtet, die während der Schwangerschaft mit Mycophenolatmofetil in Kombination mit anderen
   Korpustyp: Fachtext
Omezené množství údajů od těhotných užívajících natrium-oxybutyrát ve druhém a třetím trimestru nesvědčilo pro malformace ani fetální/ neonatální toxicitu .
Begrenzte Daten von schwangeren Patientinnen während des zweiten und dritten Schwangerschaftstrimenons ergeben keinen Hinweis auf Missbildungen oder fetale/ neonatale Toxizität von Natriumoxybat .
   Korpustyp: Fachtext
u žen : ˇ primární selhání vaječníků ˇ malformace pohlavních orgánů , inkompatibilní s těhotenstvím ˇ fibroidní nádory dělohy inkompatibilní s těhotenstvím .
4 Dies gilt für Frauen bei : · primärer Ovarialinsuffizienz · Missbildungen der Sexualorgane , die eine Schwangerschaft unmöglich machen · fibrösen Tumoren der Gebärmutter , die eine Schwangerschaft unmöglich machen
   Korpustyp: Fachtext
u žen: • primární selhání vaječníků • malformace pohlavních orgánů, inkompatibilní s těhotenstvím • fibroidní nádory dělohy inkompatibilní s těhotenstvím.
4 Dies gilt für Frauen bei: • primärer Ovarialinsuffizienz • Missbildungen der Sexualorgane, die eine Schwangerschaft unmöglich machen • fibrösen Tumoren der Gebärmutter, die eine Schwangerschaft unmöglich machen
   Korpustyp: Fachtext
U králíků nebyly pozorovány žádné externí nebo skeletální malformace plodu , které by se vztahovaly k podávání přípravku .
Bei Kaninchen wurden keine behandlungsbedingten äußerlichen oder skeletalen Missbildungen der Feten gesehen .
   Korpustyp: Fachtext
Výzkum dvou živočišných druhů ukázal , že celekoxib působí u těchto druhů malformace ( viz body 4. 6 a 5. 3 ) .
In den tierexperimentellen Untersuchungen an 2 Tierspezies wurden Missbildungen beobachtet ( siehe Abschnitte 4. 6 und 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Studie embryofetálního vývoje a pre -a postnatálního vývoje odhalily malformace očí , anomálie skeletu , potraty a zvýšení četnosti úmrtí plodu .
Studien zur embryofötalen Entwicklung und prä - und postnatalen Entwicklung zeigten Missbildungen an den Augen , Missbildungen des Skeletts , Aborte und eine Häufung der fötalen Todesraten .
   Korpustyp: Fachtext
V prosinci 2011 byly zaznamenány vrozené malformace u nově narozených jehňat v Nizozemsku související s přítomností viru.
Im Dezember 2011 meldeten die Niederlande im Zusammenhang mit dem Virus angeborene Missbildungen bei Lämmern.
   Korpustyp: EU
Tak je tomu zejména v případě, jsou-li účinky na potomstvo významné, například nevratné účinky jako strukturální malformace.
Dies ist vor allem dann nicht zulässig, wenn die Wirkungen auf die Nachkommen relevant sind, zum Beispiel bei irreversiblen Wirkungen wie Missbildungen.
   Korpustyp: EU
U zvířat a u novorozenců žen , jimž byl podáván SUSTIVA během těhotenství , byly zjištěny vývojové vady ( malformace ) plodů , proto se ženy , užívající SUSTIVA , musí vyvarovat otěhotnění .
Fehlbildungen wurden sowohl an Feten von Tieren , als auch bei Neugeborenen von Frauen , die während der Schwangerschaft mit SUSTIVA behandelt wurden , beobachtet . Deshalb sollte bei Frauen , die SUSTIVA anwenden , eine Schwangerschaft vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
án Ve studiích embryofetální toxicity u králíků byly pozorovány sporadické malformace (anencefalie, mikrooftalmie, rozšíření mozkových komor a omfalokéla) při dávkách vedoucích k expozicím podobným expozicím při klinickém dávkování.
12 Bei embryofetalen Toxizitätsstudien an Kaninchen mit Dosierungen, die zu einer mit der klinischen Exposition vergleichbaren Exposition führten, wurden sporadisch Missbildungen beobachtet
   Korpustyp: Fachtext
Do současnosti byly účinné látky, které vyvolávaly malformace u lidí, rovněž teratogenní u zvířat, jak bylo prokázáno v řádně provedených studiích, ve kterých byly srovnávány dva živočišné druhy.
Bis heute sind für Wirkstoffe, die Missbildungen beim Menschen verursachen, auch teratogene Effekte im Tier nachgewiesen worden, wenn sorgfältig überwachte Studien an 2 Tierarten durchgeführt wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Pergoveris nesmí být používán u stavů, kdy nelze předpokládat účinnou odpověď, jako jsou: • primární selhání vaječníků • malformace pohlavních orgánů, inkompatibilní s těhotenstvím • fibroidní nádory dělohy inkompatibilní s těhotenstvím.
Pergoveris darf nicht angewendet werden, wenn die beabsichtigte Wirkung nicht erzielt werden kann, wie bei: • primärer Ovarialinsuffizienz, • Missbildungen der Geschlechtsorgane, die eine Schwangerschaft unmöglich machen, • fibrösen Tumoren der Gebärmutter, die eine Schwangerschaft unmöglich machen.
   Korpustyp: Fachtext
u žen : ˇ primární selhání vaječníků ˇ malformace pohlavních orgánů , inkompatibilní s těhotenstvím ˇ fibroidní nádory dělohy inkompatibilní s těhotenstvím . u mužů :
Dies gilt für Frauen bei : · primärer Ovarialinsuffizienz · Missbildungen der Sexualorgane , die eine Schwangerschaft unmöglich machen · fibrösen Tumoren der Gebärmutter , die eine Schwangerschaft unmöglich machen
   Korpustyp: Fachtext
U 3 ze 20 plodů/ novorozených mláďat samic makaků Cynomolgus , jimž byly podávány dávky zajišťující plazmatické koncentrace efavirenzu podobné hodnotám pozorovaným u lidí , byly zjištěny malformace .
Bei 3 von 20 Feten/ Neugeborenen von mit Efavirenz behandelten Zynomolgus-Affen , die Dosen erhielten , die zu ähnlichen Plasmakonzentrationen von Efavirenz wie beim Menschen führten , wurden Fehlbildungen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
u žen: • primární selhání vaječníků • malformace pohlavních orgánů, inkompatibilní s těhotenstvím • fibroidní nádory dělohy inkompatibilní s těhotenstvím. u mužů: • primární nedostatečnost varlat
Dies gilt für Frauen bei: • primärer Ovarialinsuffizienz • Missbildungen der Sexualorgane, die eine Schwangerschaft unmöglich machen • fibrösen Tumoren der Gebärmutter, die eine Schwangerschaft unmöglich machen
   Korpustyp: Fachtext
Lék by neměl být používán , existuje-li nějaký stav , který činí normální těhotenství nemožným , jako předčasná menopauza , malformace pohlavních orgánů nebo specifické nádory dělohy .
Das Arzneimittel darf nicht angewendet werden , wenn Voraussetzungen gegeben sind , die eine normale Schwangerschaft unmöglich machen , wie z. B . vorzeitige Menopause , Missbildungen der Sexualorgane oder Tumoren der Gebärmutter .
   Korpustyp: Fachtext
Lék by neměl být používán , existuje-li nějaký stav , který by učinil normální těhotenství nemožným , jako předčasná menopauza , malformace pohlavních orgánů nebo specifické nádory dělohy .
Das Arzneimittel darf nicht angewendet werden , wenn Voraussetzungen gegeben sind , die eine normale Schwangerschaft unmöglich machen , wie z. B . vorzeitige Menopause , Missbildungen der Sexualorgane oder Tumoren der Gebärmutter .
   Korpustyp: Fachtext
U tří z dvaceti plodů/ novorozenců makaků léčených efavirenzem byly pozorovány malformace po podání dávek vedoucích k plazmatické koncentraci efavirenzu podobné , jako je pozorována u lidí .
Bei 3 von 20 Feten/ Neugeborenen von mit Efavirenz behandelten Cynomolgus-Affen wurden nach Dosen , die zu ähnlichen Plasmakonzentrationen von Efavirenz wie beim Menschen führten , Fehlbildungen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Těhotenství Množství dat vztahujících se k těhotným ženám, kterým byl podáván ciprofloxacin, je limitované, tato data neindikují ani malformace, ani toxický vliv ciprofloxacinu na plod/ novorozence.
Schwangerschaft Die verfügbaren Daten zur Anwendung von Ciprofloxacin bei schwangeren Frauen zeigen keine Hinweise auf Fehlbildungen oder fötale/neonatale Toxizität durch Ciprofloxacin.
   Korpustyp: Fachtext
U zvířat a u novorozenců žen , jimž byl podáván STOCRIN během těhotenství , byly zjištěny vývojové vady ( malformace ) plodů , proto se ženy , užívající STOCRIN , musí vyvarovat otěhotnění .
Fehlbildungen wurden sowohl an Feten von Tieren , als auch bei Neugeborenen von Frauen , die während der Schwangerschaft mit STOCRIN behandelt wurden , beobachtet . Deshalb sollte bei Frauen , die STOCRIN anwenden , eine Schwangerschaft vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
U zvířat a u novorozenců žen , jimž byl během těhotenství podáván STOCRIN , byly zjištěny vývojové vady ( malformace ) plodů , proto se ženy , užívající STOCRIN , musí vyvarovat otěhotnění .
Fehlbildungen wurden sowohl an Feten von Tieren , als auch bei Neugeborenen von Frauen , die während der Schwangerschaft mit STOCRIN behandelt wurden , beobachtet . Deshalb sollte bei Frauen , die STOCRIN anwenden , eine Schwangerschaft vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích embryofetální toxicity u králíků byly pozorovány sporadické malformace ( anencefalie , mikrooftalmie , rozšíření mozkových komor a omfalokéla ) při dávkách vedoucích k expozicím podobným expozicím při klinickém dávkování .
Bei embryofetalen Toxizitätsstudien an Kaninchen mit Dosierungen , die zu einer mit der klinischen Exposition vergleichbaren Exposition führten , wurden sporadisch Missbildungen beobachtet ( Anenzephalie , Mikrophthalmie , erweiterte Ventrikel im Gehirn und Omphalozele ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně, studie na laboratorních zvířatech, kterým se podávaly jiné NSAID prokázaly zvýšené pre - a post- implantační ztráty, embryo- fetální letalitu a malformace.
In Laborstudien wurde gezeigt, dass es bei Hunden, denen andere NSAID verabreicht wurden, vermehrt zu prä- und post-implantären Verlusten, embryo-foetaler Letalität und Missbildungen kam.
   Korpustyp: Fachtext
Příčiny genetických změn a anomálií, které způsobují neplodnost, malformace a chromozómové aberace, mohou postihnout jak muže, tak i ženy před oplodněním, a poškozují především zárodek.
Die Verursacher von genetischen Veränderungen und Anomalien, die zu Unfruchtbarkeit, Fehlbildungen und Chromosomenaberrationen führen, können auf Männer und Frauen gleichermaßen vor der Befruchtung wirken, am stärksten jedoch auf den Embryo.
   Korpustyp: EU DCEP
Příčiny genetických změn a anomálií, které způsobují neplodnost, malformace a chromozómové aberace mohou postihnout jak muže, tak i ženy před oplodněním, a poškozují především zárodek.
Männer und Frauen können in gleicher Weise vor der Befruchtung den Auslösefaktoren ausgesetzt sein, die für die genetischen Mutationen und Anomalien ursächlich sind, die zu Unfruchtbarkeit sowie zu Chromosomenfehlbildungen und -abweichungen führen; die schwerwiegendsten Auswirkungen betreffen jedoch den Embryo.
   Korpustyp: EU DCEP
H10 "Teratogenní": látky a přípravky, které při vdechování, požití nebo proniknutí pokožkou mohou způsobit nedědičné vrozené malformace nebo zvýšit jejich výskyt.
H10 "teratogen": Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung nichterbliche angeborene Missbildungen hervorrufen oder deren Häufigkeit erhöhen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle antiretrovirového registru těhotných bylo po uvedení přípravku na trh hlášeno více než 200 těhotenství s expozicí efavirenzu v prvním trimestru bez konkrétních rysů malformace .
Gemäß den Erkenntnissen seit der Markteinführung aus dem Register zur antiretroviralen Therapie während der Schwangerschaft wurden bei mehr als 200 Schwangerschaften mit Efavirenz-Exposition im ersten Trimenon als Teil einer antiretroviralen Kombinationstherapie keine spezifischen Missbildungsmuster festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
U pokusných zvířat estrogeny vykazovaly embryoletální účinky už při relativně nízkých dávkách ; zjištěny byly malformace urogenitálního traktu a feminizace samčích plodů .
In Tierexperimenten zeigte Estrogen bereits in relativ geringen Dosen einen embryoletalen Effekt , es wurden Fehlbildungen des Urogenitaltraktes und Feminisierung männlicher Feten beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Do současnosti byly účinné látky , které vyvolávaly malformace u lidí rovněž teratogenní u zvířat , jak bylo prokázáno v dobře provedených studiích , ve kterých byly srovnávány dva živočišné druhy .
Bis heute sind für Wirkstoffe , die Missbildungen beim Menschen verursachen , auch teratogene Effekte im Tier nachgewiesen worden , wenn sorgfältig überwachte Studien an 2 Tierarten durchgeführt wurden .
   Korpustyp: Fachtext
U pokusných zvířat byl zjištěn embryoletální účinek estradiolu nebo estradiol- valerátu již při relativně nízkých dávkách; byly zjištěny malformace urogenitálního traktu a feminizace plodů mužského pohlaví.
Estradiolvalerat schon bei relativ niedrigen Dosen; es wurden Mißbildungen des Urogenitaltraktes sowie die Verweiblichung männlicher Feten beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Teratogenita Ve studii vytyčující perorální dávky , která byly provedena na králících , indukoval alitretinoin makroskopické malformace v dávce 35krát vyšší , než je lokální dávka u lidí .
Teratogenität In einer oralen Dosisfindungsstudie am Kaninchen induzierte Alitretinoin in einer Dosis , die der 35fachen der topischen Dosis für den Menschen betrug , starke Missbildungen .
   Korpustyp: Fachtext
Klasifikace se mimoto uváží v případě existence závažného toxického účinku na potomstvo, například nevratných účinků jako strukturální malformace, letalita embryí/plodů nebo závažné postnatální funkční defekty.
Zudem ist eine Einstufung zu erwägen, wenn sich bei den Nachkommen eine relevante toxische Wirkung (z. B. irreversible Folgen wie strukturelle Missbildungen, embryonale/fötale Letalität, relevante postnatale funktionelle Defekte) zeigt.
   Korpustyp: EU
U krys byla při vysoké expozici pozorována mateřská toxicita , embryofetální toxicita ( resorpce ) , nižší tělesná hmotnost plodu , malformace ocasu a obratlů , snížená osifikace ( obratle , hrudní kost a články prstů ) a nadbytečné lumbární obratle a žebra .
Bei Ratten beobachtete man maternale Toxizität , embryo-fetale Toxizität ( Resorption ) , niedrigeres Körpergewicht des Fetus , Fehlbildungen des Schwanzes und der Wirbel , verringerte Verknöcherung ( Wirbel , Brustwirbel , und Phalangen ) , und zusätzliche Lendenwirbel und Rippen bei hoher Exposition .
   Korpustyp: Fachtext
V postmarketingovém sledování bylo prostřednictvím antiretrovirového registru těhotných zaznamenáno více než 200 případů těhotenství , kdy byl podáván efavirenz v prvním trimestru gravidity jako součást antiretrovirové léčby bez konkrétních projevů malformace .
Gemäß den Erfahrungen nach der Markteinführung aus dem Register zur antiretroviralen Therapie während der Schwangerschaft wurden bei mehr als 200 Schwangerschaften , bei denen im ersten Trimenon eine Exposition gegenüber Efavirenz als Teil einer antiretroviralen Kombinationstherapie vorlag , keine spezifischen Mißbildungsmuster gemeldet .
   Korpustyp: Fachtext
Problém s látkami narušujícími funkci hormonů je, že na rozdíl od karcinogenů nebo mutagenů nemají toxikologické parametry, ale generují řadu různých účinků od případů menší hormonální nerovnováhy po malformace pohlavních orgánů nebo rakovinu.
Das Problem mit Störungen des Hormonsystems verursachenden Stoffen liegt darin begründet, dass für diese (im Gegensatz zu karzinogenen oder mutagenen Stoffen) keine toxikologischen Parameter vorliegen, wiewohl sie eine ganze Reihe von Effekten hervorrufen, angefangen von geringen Hormonschwankungen bis hin zu genitalen Missbildungen und/oder Krebsgeschwüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pergoveris nesmí být používán u stavů , kdy nelze předpokládat účinnou odpověď , jako jsou : ˇ primární selhání vaječníků ˇ malformace pohlavních orgánů , inkompatibilní s těhotenstvím ˇ fibroidní nádory dělohy inkompatibilní s těhotenstvím .
Pergoveris darf nicht angewendet werden , wenn die beabsichtigte Wirkung nicht erzielt werden kann , wie bei : · primärer Ovarialinsuffizienz , · Missbildungen der Geschlechtsorgane , die eine Schwangerschaft unmöglich machen , · fibrösen Tumoren der Gebärmutter , die eine Schwangerschaft unmöglich machen .
   Korpustyp: Fachtext
V postmarketingovém sledování bylo prostřednictvím antiretrovirového registru těhotných zaznamenáno více než 200 případů těhotenství , kdy byl podáván efavirenz v prvním trimestru gravidity jako součásti antiretrovirové léčby bez konkrétních projevů malformace .
Gemäß den Erfahrungen nach der Markteinführung aus dem Register zur antiretroviralen Therapie während der Schwangerschaft wurden bei mehr als 200 Schwangerschaften , bei denen im ersten Trimenon eine Exposition gegenüber Efavirenz als Teil einer antiretroviralen Kombinationstherapie vorlag , keine spezifischen Mißbildungsmuster gemeldet .
   Korpustyp: Fachtext
U dětí žen , které byly během těhotenství vystaveny CellCeptu v kombinaci s dalšími imunosupresivy , byly zaznamenány kongenitální malformace včetně malformací ucha , t. j . abnormální vývoj nebo absence zevního/ středního ucha .
Jedoch wurde über angeborene Missbildungen , wie Missbildungen des Ohrs , das heißt abnormal geformte oder fehlende Ohrmuschel oder abnormal geformtes oder fehlendes Mittelohr , bei Kindern von Patientinnen berichtet , die während der Schwangerschaft mit CellCept in Kombination mit anderen Immunsuppressiva behandelt wurden .
   Korpustyp: Fachtext
5 vakcíny příušnic infikuje placentu a plod, neexistují důkazy o tom, že u člověka způsobuje vrozené malformace; (3) Podle zpráv zvyšuje infikování divokým virem spalniček během těhotenství riziko pro plod.
(2) Die Infektion mit Mumps- Wildvirus im ersten Trimenon kann zu einer erhöhten Rate von Spontanaborten führen.
   Korpustyp: Fachtext
I když se ukázalo , že virus vakcíny příušnic infikuje placentu a plod , neexistují důkazy o tom , že u člověka způsobuje vrozené malformace ; ( 3 ) Podle zpráv zvyšuje infikování divokým virem spalniček během těhotenství riziko pro plod .
Obwohl Infektionen von Plazenta und Fetus mit Mumps-Impfvirus nachgewiesen wurden , gibt es keinen Nachweis kongenitaler Fehlbildungen beim Menschen durch diese Infektion . ( 3 ) Es gibt Belege dafür , dass eine Infektion mit Masern-Wildvirus in der Schwangerschaft zu einem erhöhten Risiko einer fetalen Schädigung führt .
   Korpustyp: Fachtext
I když se ukázalo , že virus vakcíny příušnic infikuje placentu a plod , neexistují důkazy o tom , že u člověka způsobuje vrozené malformace ; ( 3 ) Podle zpráv zvyšuje infikování divokým virem spalniček během těhotenství riziko pro plod .
Bei keinem der Neugeborenen wurden die für eine Röteln-Embryopathie typischen Schädigungen festgestellt . ( 2 ) Die Infektion mit Mumps -Wildvirus im ersten Trimenon kann zu einer erhöhten Rate von Spontanaborten führen .
   Korpustyp: Fachtext
Úmrtnost embryí a účinky na plod ( především snížení hmotnosti plodu , malformace kostí ( fúze maxily a jařmového oblouku ) , viscerální a skeletální změny ) u potkanů a zvýšení resorpce plodů a změny na skeletu u králíků byly přítomny ve studiích embryotoxicity .
Ferner ergaben die Embryotoxizitätsstudien embryonale Sterblichkeit und Auswirkungen auf die Feten ( vorwiegend niedriges Fetalgewicht , Skelett -Missbildungen ( verschmolzene Maxille/ Jochbogen ) , viszerale und skelettale Veränderungen ) bei Ratten sowie vermehrte Resorption von Feten und skelettale Veränderungen bei Kaninchen .
   Korpustyp: Fachtext
Byly-li králíkům perorálně podány dávky 12krát vyšší než humánní lokální dávka ( což vyústilo v plazmatické koncentrace více než 60krát vyšší než nejvyšší plazmatické koncentrace , pozorované u pacientů s KS po místní aplikaci gelu ) , nebyly pozorovány žádné makroskopické malformace .
Im Anschluss an die orale Verabreichung von Dosen , die dem 12fachen der topischen Dosis für den Menschen entsprachen wurden beim Kaninchen keine starken Missbildungen beobachtet ( diese führten zu Plasmakonzentrationen , die dem 60fachen der höchsten beobachteten Plasmakonzentration bei KS-Patienten im Anschluss an die topische Anwendung des Gels entsprachen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kontrolované studie s inhibitory ACE nebyly u lidí provedeny , ale v omezeném počtu případů vystavení léčbě v prvním trimestru se neprojevily žádné malformace odpovídající humánní fetotoxicitě , jak je popsáno níže .
Kontrollierte Studien mit ACE-Hemmern wurden beim Menschen nicht durchgeführt , bei einer kleinen Fallzahl von Expositionen im ersten Trimenon schienen jedoch keine Missbildungen aufzutreten , die auf humane Foetotoxizität zurückzuführen wären , wie unten beschrieben .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě praktických pozorování může mateřská toxicita v závislosti na závažnosti ovlivnit vývoj plodu prostřednictvím nespecifických sekundárních mechanismů vyvoláním účinků jako nižší váha plodu, opožděná osifikace a případně resorpce a určité malformace u některých kmenů určitých druhů.
Aufgrund pragmatischer Beobachtungen kann die maternale Toxizität — je nach ihrer Schwere — über unspezifische sekundäre Mechanismen die Entwicklung beeinflussen und beispielsweise vermindertes Fötusgewicht, verzögerte Knochenbildung und möglicherweise Resorptionen sowie bestimmte Missbildungen in einigen Stämmen mancher Tierarten hervorrufen.
   Korpustyp: EU
Konvenční studie na embryofetální toxicitu ukázaly na dávce závislý výskyt brániční hernie u plodů potkanů a kardiovaskulární malformace u plodů králíků při systémové expozici volného celekoxibu přibližně 3x ( potkan ) a 2x ( králík ) vyšší než je expozice dosažená při maximální doporučené denní dávce u člověka ( 800 mg ) .
Standarduntersuchungen zur embryonalen/ fötalen Toxizität ergaben ein dosisabhängiges Auftreten von Diaphragmahernien bei Rattenföten und kardiovaskulären Missbildungen bei Kaninchenföten bei systemischen Expositionen mit freiem Celecoxib , die etwa 3fach ( Ratten ) bzw . 2fach ( Kaninchen ) höher als diejenige war , die bei der höchsten empfohlenen Tagesdosis für den Menschen ( 800 mg ) erreicht wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Malformace a variace musí být uvedeny odděleně a kombinovány tak, aby byly všechny významné změny, jejichž výskyt byl u jednotlivých plodů zaznamenán podle charakteristických schémat, nebo změny, u nichž lze mít za to, že představují různé stupně závažnosti stejného typu změny, uváděny souhrnným způsobem.
Fehlbildungen und Variationen sind sowohl getrennt als auch kombiniert anzugeben, und zwar so, dass alle relevanten Veränderungen, die als typisches Muster bei einzelnen Föten beobachtet werden oder die für verschiedene Schweregrade derselben Art von Veränderung stehen, präzise angegeben werden.
   Korpustyp: EU