Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maličký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
maličký klein 186 winzig 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

maličkýklein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak maličký, pomyslel si Winston, vždycky byl tak malý!
Wie klein, mußte Winston denken, wie klein es doch war!
   Korpustyp: Literatur
Co budeš dělat, maličká, až nebudeš mít ruce?
Was willst, du kleines Mädchen, ohne Hände machen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro obchodní společnosti může být nesnadnější odejít z velkého členského státu než opustit ekonomiku maličkého Gibraltaru.
Unternehmen können es sich vielleicht nicht leisten, einen großen Mitgliedstaat zu verlassen, wie sie es bei einer ganz kleinen Volkswirtschaft wie Gibraltar können.
   Korpustyp: EU
Monty vypadá tak maličký, nemůže se zranit?
Monty sieht so klein gegen die Yankees aus. Ist das gefährlich?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto příklady lze nalézt i v mé maličké zemi Kypru.
Zu den Beispielen zählt auch mein kleines Heimatland Zypern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem Jimmy, a jak se jmenuješ ty, maličká?
Mein Name ist Jimmy, und wie heißt du kleines Fräulein?
   Korpustyp: Untertitel
V tak maličkém sektoru, jako je tento, kde je určitá potřeba rozšiřování, by bylo hluboce nespravedlivé tak učinit.
In einem derart kleinen Sektor, der dringend erweitert werden muss, wäre eine solche Maßnahme völlig ungerecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu zavřená v krabici a vystačím si jenom s maličkou sklenicí vody a spoustou maličkých kousků pizzy.
Und alles, was ich brauche, ist ein klitzekleines Glas Wasser und ganz viele kleine Pizzastücke.
   Korpustyp: Untertitel
opakovali všichni maličtí staříci ve svých kožených lenoškách ve Vondervotteimittissu.
echote jeder kleine, dicke Herr in jedem Lederarmstuhl in Spießburgh.
   Korpustyp: Literatur
A jediné maličké světýlko, které se chystáte sebrat, je můj chlapec.
Und alles was Ihre mickrigen kleinen Taschenlampen aufsammeln werden, ist mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maličký

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rdest maličký
Gewöhnliches Zwerg-Laichkraut
   Korpustyp: Wikipedia
Zvonek maličký
Zwerg-Glockenblume
   Korpustyp: Wikipedia
Jsi ospalý, viď, maličký?
Du möchtest schlafen, nicht wahr, mein Kind?
   Korpustyp: Literatur
Maličký, poznává svou maminku!
Ist er nicht wunderschön?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se ráno, maličký
Bis morgen, kleiner Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Co chceš maličký?
Hallo, Kleiner. Was willst du?
   Korpustyp: Untertitel
To bude dobrý, maličký.
Es kommt in Ordnung, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
To bude dobrý, maličký!
Es kommt alles in Ordnung, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Máš odvahu, ty maličký.
Du hast viel Mut, kleiner Knabe.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej na světě, maličký.
Willkommen auf der Welt, kleiner Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojď sem, maličký.
Geht klar, komm her, kleiner Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Tady maličký, dej si.
Hier, Junge! Hol dir das Futter!
   Korpustyp: Untertitel
Jde ti to, maličký.
Du hast es, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No, do toho, maličký.
Na komm, mein Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě, maličký.
Ich hab dich, mein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se něco, maličký?
Hast du ein Problem, Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď ke mě maličký.
Komm her, mein Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Bež k tatínkovi maličký.
Jetzt geh zu deinem Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj maličký.
Da ist mein Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jmenuješ, maličký?
Wie heißt du, mein Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti poděkovat, maličký.
Ich muß mich bei dir bedanken, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, maličký.
Hab keine Angst, mein Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Utiš se, maličký.
Sei jetzt still, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdeme, maličký.
Hier geht's hin, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi prachy, maličký.
- Gib mir mein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
# Neboj se, maličký!
Hab keine Angst, mein Junge
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, maličký.
Fürchte dich nicht, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobré, maličký.
Es ist alles in Ordnung, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, maličký, začni.
Der kleinste, du beginnst.
   Korpustyp: Untertitel
-Maličký, ty jsi naživu!
- Kleiner, du lebst!
   Korpustyp: Untertitel
Maličký, nech toho.
Kleiner, hör auf mit dem Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
To se vsadím, maličký.
Ich wette das willst du, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď ke mně, maličký.
Komm zu mir, meine Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Co tady děláš, maličký?
Was hast du hier verloren, Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
Irvin má narozeniny, maličký.
Mein Kleiner, Irvin hat Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
A co teď maličký?
Was jetzt, baby?
   Korpustyp: Untertitel
Můj maličký, kvůli čemu?
Kleiner, für was denn?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, maličký, povídej!
Komm schon, mein Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty maličký věci?
- Diese winzigen Dinger?
   Korpustyp: Untertitel
Máš sílu, můj maličký.
Du hast Kraft, mein Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Copak je, maličký, co?
Was ist los, Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo jsi, maličký?
- Wer bist du, kleiner Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Budu hned za vámi, maličký
Ich bin nicht weit weg, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
V takový maličký vesničce Dejalo.
In diesem kleinen Dorf namens Dejalo.
   Korpustyp: Untertitel
Maličký, já jsem tvůj pán!
Kleiner Mann, ich bin dein Meister!
   Korpustyp: Untertitel
Už neucítíš žádnou bolest, maličký.
Kein Schmerz mehr, kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to maličký Máximo.
Und es ist die Verkleinerungsform von Maximus.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se mnou, maličký kamaráde.
Komm mit, mein kleiner Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si, jak byl maličký?
Das war keine Absteige.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš v pořádku, maličký, ano?
Dir wird es gut gehen, kleiner Kerl, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Velice ti to sluší, maličký.
Das steht dir gut, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je špatný, maličký.
Das ist ein böser Ort, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Klid, maličký, abys mě nepolekal.
- Kleiner, du machst mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Už musíte odejít, můj maličký?
Müssen Sie wirklich schon gehen, mein Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je můj maličký Jacques.
Da ist mein kleiner Jacques in der Box.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj maličký, kdepak si byl?
Hallo, Hundchen, da bist du ja!
   Korpustyp: Untertitel
Maličký Andy Dixon, tady uvnitř.
Ein kleiner Andy Dixon, hier drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na sebe pyšný, maličký?
Bist stolz auf dich, kleiner Mann?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, maličký, řekni "mami".
Ich verschreibe dir ein Make-up.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem, jasně že jsem, maličký.
-Ja, sicher, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se svých vizí, maličký.
Hab keine Angst vor deinen Visionen, mein Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tenhle maličký je princ?
Dein kleiner Freund ist also ein Prinz?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj maličký Sheryl.
Das hier ist mein kleiner Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Užij si svou koupel, maličký.
Genieß dein Bad, kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- A to jeho maličký číro.
-Sein lrokesenschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
"Naše loď byla maličký model."
- Das Schiff war ein Modell.
   Korpustyp: Untertitel
Poneseš sudbu nás všech, maličký.
Du bestimmst unser aller Schicksal, kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
-Hej, tady je jeden maličký.
-Hey, da ist noch ein Köter übrig!
   Korpustyp: Untertitel
A jak se dnes má náš maličký?
Und wie geht es unserem behüteten Kleinen heute?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jako maličký Budha porostlý chlupy.
Du bist wie ein kleiner haariger Buddha.
   Korpustyp: Untertitel
Ať na to nezapomene tenhle maličký.
Lasst uns nicht den Kleinen hier vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadešla má poslední hodinka, můj maličký.
Meine Stunde ist gekommen, mein Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Maličký, tento říká že jsi jeho bratr.
Eulenjunges? Der da sagt, du wärst sein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dneska má tvůj maličký?
Wie geht's deinem Kleinen heute?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi tak rychle odešel, můj maličký?
Warum bist du so eilig gegangen, mein Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
Dávej bacha na ten mobil, maličký králi.
Sei vorsichtig mit dem Telefon, Mini-King.
   Korpustyp: Untertitel
Tak fajn, maličký, jsi na řadě.
In Ordnung, kleiner Mann, du bist dran.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti mohu odměnit, maličký?
Wie kann ich mich bei dir jemals erkenntlich zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
maličký už spinká, vědí o tom všichni.
"Die Kleinen sprangen und scherzten und sangen."
   Korpustyp: Untertitel
Přestože jsem maličký, na zrak pozor, lidičky
Ich bin der Zwerg, mit Sitz am Berg Trulla, trulla, von früh bis spät
   Korpustyp: Untertitel
Přestože jsem maličký, na zrak pozor, lidičky
Ich bin der Zwerg, mit Sitz am Berg
   Korpustyp: Untertitel
-Neboj se maličký, všechno bude dobré.
- Keine Sorge, das kriegen wir hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jakpak se ten maličký krasavec jmenuje?
Hat der Wonneproppen auch einen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou. Až na jeden maličký detail.
Das ist es, bis auf eine unbedeutende Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že mi rozumíš, můj maličký.
Ich weiß, du verstehst mich, mein Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti tajemství, maličký Hnědý Jenkinsi.
Ich werde dir ein Geheimnis verraten, kleiner Brown Jenkins.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, maličký, koukni na ten pokoj.
He, Kleiner. Sieh dir mal das Zimmer an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pane, vždyť je tak maličký.
Mein Herr, es ist wirklich nur hauchzart.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má můj nejoblíbenější maličký?
Und mein kleiner Lieblingspolizist.
   Korpustyp: Untertitel
Co, maličký, že už ti je o hodně lip. viď?
Nicht wahr, mein Kind, du fühlst dich bedeutend wohler?
   Korpustyp: Literatur
Každý ubohý bastard může bojovat za maličký diamant.
Wenn irgendeins von euch Schweinen mir meine Diamanten klaut, schneide ich ihm die Kehle durch.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se, že by tvůj maličký Grimm mohl uklouznout?
Spürst du, wie dein kleiner Grimm entwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, zlato, jeden maličký problém s tím tvým plánem.
Oh, Schatz, einen klitzekleinen Haken hat dein Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Má matka nedovolí, aby její maličký schytal šrapnely.
Die würde ihren Jüngsten kein Schrot essen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, maličký, jsi ten šéfkuchař, ale pořád jenom krysa.
Du magst denken, dass du ein Koch bist. Aber du bist immer noch nur eine Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že tvoje motorka má maličký problémek.
Dein Motorrad hat einen leichten Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec mi tuhle řekl když jsem byl maličký.
Das erzählte mir mein Vater als Kind:
   Korpustyp: Untertitel
"Můj maličký, musíš myslet také na ty, které miluješ."
"Mein Kleiner, du musst auch an die denken, die du liebst."
   Korpustyp: Untertitel
Povězte mi, proč teď všichni používají ty maličký žárovičky?
Warum ist jeder mit diese winzigen, kleinen Lichter heute?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by někdo chtěl ukrást tvý maličký péro?
Wieso sollte irgendwer deinen mickrigen Schwanz stehlen?
   Korpustyp: Untertitel