Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maličkost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
maličkost Kleinigkeit 108 Wenigkeit 10 Bagatelle 8 Belanglosigkeit 2 Kinderspiel 2 Lappalie 2 Nichtigkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

maličkostKleinigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebyla by to ale žádná maličkost a trvalo by roky, než by se z toho organizace vzpamatovala.
Doch wäre dies keine Kleinigkeit, und es würde Jahre dauern, bis sich die Organisation erholt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beckmanová na maličkosti jako je velezrada nezapomíná.
Beckman vergisst so eine Kleinigkeit wie "Verrat" nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím zatím o žádné chybě ve velkých záležitostech, avšak i maličkosti bývají až dost trapné.
In großen Dingen ist mir noch kein Fehler bekannt geworden, aber die Kleinigkeiten sind oft auch peinlich genug.
   Korpustyp: Literatur
Na oplátku budeme od vás chtít jednu maličkost.
Als Gegenleistung möchten wir eine Kleinigkeit von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou to maličkosti, které nám pomohou k lepšímu pochopení, a každý s tím může jistě souhlasit.
Dies sind nur Kleinigkeiten zum besseren Verständnis, so dass jeder zustimmen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už se známe dost dlouho, abychom neutíkali kvůli maličkostem jako je lámání srdce.
Wir kennen uns zu lange, um wegen der Kleinigkeit des gegenseitigen Fertigmachens davonzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsou to ovšem nepatrné maličkosti, jako třeba váš případ.
Immer sind es freilich nur winzigste Kleinigkeiten wie zum Beispiel Ihr Fall.
   Korpustyp: Literatur
Pokud chceš vědět více o lidech, tak jedině z maličkostí.
Menschen verraten sich immer nur durch Kleinigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Netrap se, Rosie, nedělej si s tím hlavu, to je jen maličkost, jen děťátko, můžeš si pořídit jiné.
Keine Angst, Rose, mach kein Theater, es ist eine Kleinigkeit, nur ein Baby, du kannst ein neues haben.
   Korpustyp: Literatur
Nelze se vsázet o maličkosti na úrovni kvatlů.
Wir wetten hier nicht um Kleinigkeiten wie Quatloos.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maličkost

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každá maličkost se hodí.
Alles wird uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen maličkost.
- Es kommt auf die Kleinigkeiten an.
   Korpustyp: Untertitel
To je maličkost, pojďte.
Gar kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Co nebyla maličkost?
- Was war heftig?
   Korpustyp: Untertitel
Už jen maličkost, pánové.
Eins noch, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
To prý byla maličkost.
Das machte gar keinen Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť je to maličkost.
- Das ist doch das Mindeste.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle je maličkost.
Nein, nur einen kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla maličkost.
- Das war doch das Mindeste.
   Korpustyp: Untertitel
- To je maličkost.
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jen taková maličkost.
Nur ein kurzes Skript.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to jen maličkost.
- Ach, das ist nebensächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi každou maličkost.
Sag mir alles ganz genau.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen maličkost.
Wir haben es fast geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně moje maličkost:
Schließlich in bescheidenem Tone:
   Korpustyp: Untertitel
To bude maličkost. Podívejte.
Monsieur, Sie werden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To není maličkost, zabít.
Einen Mann zu töten ist kein Kavaliersdelikt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale střela, to je maličkost.
Nun, sehen Sie, das ist nur ein Gag.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro přítele maličkost.
Das ist das Mindeste, was ein Freund tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to byla moje maličkost.
Nein, ich bin's nur an den Trommeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, to je jen maličkost.
Sicher. Kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Řekne vaší mámě každou maličkost.
- Sie erzählt alles unseren Müttern.
   Korpustyp: Untertitel
Nic to nebylo. Jen maličkost.
Sehen Sie, es war ein kleiner Ausrutscher.
   Korpustyp: Untertitel
- Přinesl jsem vám takovou maličkost.
Was hast du denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Dělal bych to pro maličkost?
Hätte ich das wegen solch belanglosem Unsinn getan?
   Korpustyp: Untertitel
Drahoušku, všichni zbožňují tvou maličkost.
Liebling, alle mögen dein Trifle.
   Korpustyp: Untertitel
A za druhé - taková maličkost.
Und zweitens:
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe mám nějakou maličkost.
Ich hab was für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu ještě jedna maličkost.
Abgesehen vom Kleingedruckten ist das alles.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to jen maličkost.
Was macht das schon?
   Korpustyp: Untertitel
Geronimova kapitulace nebyla žádná maličkost.
Die Kapitulation von Geronimo war kein geringes Ereignis.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě maličkost, než začneme čůrat.
Es ist fast Zeit, um zu versuchen pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mně to nepřišlo jako maličkost.
Scheint mir mehr als das.
   Korpustyp: Untertitel
- To je maličkost, a zmizíte.
Er sieht Sie, der Groschen fällt und Sie verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
-A je tu ještě jedna maličkost. -Jaká?
Äh, eines brauche ich allerdings noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuhle maličkost pro Yard rád udělám, pane.
- Alles, was ich fürs Yard tun kann, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Kdopak by se hněval pro takovou maličkost.
Ihre Wut war übrigens grundlos.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou tvoje obavy o moji maličkost?
Hast du dir ein wenig Sorgen um mich gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- A já Sofijce koupila tuhle maličkost.
Und ich habe ein paar Sachen für Sofia gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si na tohle? Na tuhle maličkost?
Weißt du noch, was für ein Hinweis das war?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě maličkost. Je z druhé strany.
Allerdings ist sie von der "Anderen Seite".
   Korpustyp: Untertitel
I sebemenší uloženou maličkost jsme zachytili.
Selbst die kleinsten Dinge hast du für uns aufgehoben als Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, i maličkost může změnit váš život.
LOGAN: Es sind die kleinsten Dinge, die ein Leben verändern können.
   Korpustyp: Untertitel
Už tady moji maličkost neuvidíš, kámo.
Komm mir bloß nie unters Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje démonní maličkost bude za chvilku smrtelná.
Dein Dämonenarsch wird ziemlich schnell ein sterblicher werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je maličkost, všední věc, že?
Du steckst doch mit diesen Dunkelmännern unter einer Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo dá hafo peněz za tuhle maličkost.
Jemand wird einen Haufen Kohle zahlen für das Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už jen taková maličkost, 12 milionů.
Jetzt ist da nur noch diese belanglose Angelegenheit von 12 Millionen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň nějakou maličkost z výtvarky ve škole.
Du hättest mir ja was basteln können.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě hodiny jen já a moje maličkost?
Zwei ganze Stunden für mich allein?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jo, až na jednu maličkost.
Ja, ja, aber da gibt es einen Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem vaši maličkost trochu prošetřil,
Ich habe nämlich ein paar Nachforschungen über Sie angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem ji ještě neviděl takhle řádit - pro takovou maličkost.
Ich habe sie nie so gesehen und noch dazu wegen eines so unbedeutenden Grundes.
   Korpustyp: Literatur
Až na tu maličkost s rakovinou kostí je mi skvěle.
Abgesehen davon, dass ich Knochenkrebs habe, geht's mir bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Viktorii byla maličkost zjistit si tvou předchozí adresu.
Es war so leicht für Victoria, deine alte Adresse rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
I úplná maličkost by tě dostala do učebnic.
So was Unscheinbares, aber jetzt ist es Teil der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni byli pro, ale zařídila to moje maličkost.
Die fanden das gut, aber ich war die Dumme, die Dampf gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná maličkost mu neunikne, do všeho jde jako blázen.
Er muss auf jeder Veranstaltung mit Prominenz sein.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je nějaká ta maličkost pro nás.
- Na, auf dem falschen Fuß erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolili jsme si takovou maličkost. Tohle je od nás všech.
Wir haben alle gesammelt, das ist von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i maličkost, kterou rád nazývám hovězí sérum albumin.
Darunter auch eins, das sich bovines Serumalbumin nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ještě jedna maličkost, která mne nepatrně trápí.
Lieber Freund, leider trübt eine dumme Vorstellung meine Vorfreude.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nikdo nemá žádný nápad, měl bych tady takovou maličkost.
Falls sonst keiner 'ne Idee hat, hab ich hier vielleicht eine tolle.
   Korpustyp: Untertitel
Takže chceš ukrást ty prachy, abys chránil moji maličkost?
Dann stehlt ihr das ganze Geld nur, um Leute wie mich zu beschützen?
   Korpustyp: Untertitel
Víte je to maličkost, ale udržuje to naše manželství.
Solche kleinen Dinge erhalten den Schwung in der Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě teď - můžete mi půjčit? Jen maličkost.
Ach, könnten Sie mir eventuell Geld leihen?
   Korpustyp: Untertitel
To je maličkost. Musím nějak odčinit svoje chování.
Bitte, das war doch wohl das Mindeste, nachdem ich mich so aufgeführt habe.
   Korpustyp: Untertitel
neodepřu si ani maličkost. jím, tančím, hraji si, zápasím!
Ich gebe all meinen Leidenschaften nach.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlídl jsem si tvůj návrh, a je tady maličkost--
Ich habe deinen Antrag durchgesehen, und es ist so:
   Korpustyp: Untertitel
A vím, že i maličkost může hodně znamenat.
Und ich kann mir denken, wie wohltuend dann jede Zuwendung sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu vám takovou maličkost. Myslete si jednu kartu.
Bitte denken Sie an eine Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jste mě odhadla, Mamá, až na jednu maličkost.
Du hast mich fast richtig eingeschätzt, Mama, bis auf eines.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi říct jen maličkost, můj drahý Ahmale:
Eins möchte ich dir sagen, mein lieber Ahmal.
   Korpustyp: Untertitel
Nech tuhle starou divnou maličkost stát na rohu ulice.
Lass sie zu einem komischen kleinen Ding an einer Straßenecke werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmrazili tě, jen abys mohl zabásnout mou maličkost?
Haben die dich extra aufgetaut, damit du mich armen Arsch einfängst?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dokonce i tahle maličkost stačí na přidání otáček.
Ooh, ja, auch das reicht schon, um mich auf Touren zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková maličkost za to, že jsem odmlouvala Waynovi.
Die hat Wayne mir verpasst, als ich ihm Widerworte gab.
   Korpustyp: Untertitel
Běž a kup si na sebe nějakou maličkost.
Kauf dir was Hübsches zum Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem Ti navrhnout jistou maličkost, možná budeš mít zájem.
- Nein, ich wollte nur was quatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Když uvidíte jakoukoli maličkost, chci to hned vědět..
Wenn irgend jemand nur einen Hauch von irgendwas mitbekommt, möchte ich das sofort erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je pozdní noc a je nás tu jen pár, ale je tu maličkost protokolu.
Es ist schon spät am Abend, und wir sind nur noch wenige, aber so schreibt das Protokoll es vor, wenn es auch nur ein kleiner Punkt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že se činnost Evropského parlamentu zaměřuje na mou maličkost, je téměř dojemné.
Die Arbeit des Europäischen Parlaments auf mein bescheidenes Selbst zu konzentrieren, grenzt an das Erbärmliche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl jsem mu že každá příšera je maličkost když víš, jak ji uklidnit.
Ich sagte: "Der Trick bei jedem Tier ist zu wissen, wie man es beruhigt."
   Korpustyp: Untertitel
To je pravda, tahle maličkost by mohla na krásnou ženu zapůsobit.
Ein Mann, der Schloss Balljanon kaufen möchte? Stimmt, das ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen maličkost, umýt si vlasy, ale zvedne mi to náladu.
Es beruhigt mich, mir die Haare zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Drobná maličkost, Lily. Nikdy bych s Williamem nebyla, kdyby s tebou byl šťastný.
Aber Tatsache ist, Lily, ich wäre niemals mit William zusammen gewesen, wenn er mit dir glücklich gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale no tak, to byla maličkost, ty bys to taky dokázal, Verne.
- Oh, ich weiß schon, wie man ein Zimmer räumt, Verne. Soviel kann ich auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Večer pošlu dopis jednomu muži, který se nám postará o jednu maličkost.
Heute sandte ich einem einen Brief, der sich darum kümmern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme se vrátili z Berlína, to samo o sobě není žádná maličkost, řeknu vám.
Wir waren ja gerade erst aus Berlin zurückgekehrt. Kein Spaziergang, das kann ich euch sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Evropana – anebo přinejmenším mou evropskou maličkost – ve všech těchto městech v současnosti překvapuje optimismus.
Was für einen Europäer – zumindest für mich – im Moment überraschend ist, ist der relative Optimismus in all diesen Städten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, příště až budeš mluvit se starostou poděkuj mu za mou maličkost.
Nun, wenn Sie das nächste Mal mit dem Bürgermeister reden, danken Sie ihm, dass er diese spezielle Nervensäge losgeworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je to maličkost a pro něj to bude znamenat mnoho.
Das erfordert sehr wenig von mir und würde für ihn die Welt bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
A nepůjde o maličkost. Byl jsem obdarován schopností získat příspěvky pro církev.
Meine Gabe war es, Menschen zu überzeugen, für die Kirche zu spenden.
   Korpustyp: Untertitel
dodnes mám útlé svazky romantické poezie, jež si moje šestnáctiletá maličkost odnesla z knihkupectví.
Ich besitze immer noch die dünnen Bände mit romantischen Gedichten, die ich mir im Alter von 16 Jahren aus einer Buchhandlung nahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přemýšlel jsi někdy o tom, že maličkost může změnit celý život?
Hast du je darüber nachgedacht, wie eine Entscheidung ein Leben verändern kann?
   Korpustyp: Untertitel
Po všech těch otravných přednáškách, jak v ISIS řídím každou maličkost?!
Nach all deinen nörgeligen Vorträge darüber, ich müsse aufhören, mich bei ISIS um den Kleinkram zu kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
A teď už jen taková maličkost, smím se zeptat, zda tenhle kapesník je váš?
Es macht dann wohl kaum Sinn, Sie zu fragen, ob das Ihnen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě jedna maličkost. Smím se zeptat na barvu vašeho nočního prádla?
Und noch weniger Sinn, nach der Farbe Ihres Bademantels zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom taková maličkost, kterou jsem si vypěstoval, když jsi byla pryč.
Den Kleinen legte ich mir zu, als du weg warst.
   Korpustyp: Untertitel
To není všechno Je tu ještě jedna maličkost, kterou bychom si měly vyříkat.
Ich muss mal ein offenes Wort mit Ihnen sprechen, Mrs. McLintock.
   Korpustyp: Untertitel