Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebyla by to ale žádná maličkost a trvalo by roky, než by se z toho organizace vzpamatovala.
Doch wäre dies keine Kleinigkeit, und es würde Jahre dauern, bis sich die Organisation erholt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beckmanová na maličkosti jako je velezrada nezapomíná.
Beckman vergisst so eine Kleinigkeit wie "Verrat" nicht.
Nevím zatím o žádné chybě ve velkých záležitostech, avšak i maličkosti bývají až dost trapné.
In großen Dingen ist mir noch kein Fehler bekannt geworden, aber die Kleinigkeiten sind oft auch peinlich genug.
Na oplátku budeme od vás chtít jednu maličkost.
Als Gegenleistung möchten wir eine Kleinigkeit von Ihnen.
To jsou to maličkosti, které nám pomohou k lepšímu pochopení, a každý s tím může jistě souhlasit.
Dies sind nur Kleinigkeiten zum besseren Verständnis, so dass jeder zustimmen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už se známe dost dlouho, abychom neutíkali kvůli maličkostem jako je lámání srdce.
Wir kennen uns zu lange, um wegen der Kleinigkeit des gegenseitigen Fertigmachens davonzulaufen.
Vždycky jsou to ovšem nepatrné maličkosti, jako třeba váš případ.
Immer sind es freilich nur winzigste Kleinigkeiten wie zum Beispiel Ihr Fall.
Pokud chceš vědět více o lidech, tak jedině z maličkostí.
Menschen verraten sich immer nur durch Kleinigkeiten.
Netrap se, Rosie, nedělej si s tím hlavu, to je jen maličkost, jen děťátko, můžeš si pořídit jiné.
Keine Angst, Rose, mach kein Theater, es ist eine Kleinigkeit, nur ein Baby, du kannst ein neues haben.
Nelze se vsázet o maličkosti na úrovni kvatlů.
Wir wetten hier nicht um Kleinigkeiten wie Quatloos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo nemá magii, protože ji nacpala do nože, který ukradla má maličkost.
Jo hat keine Magie, weil die in einem Messer steckt, das von meiner Wenigkeit gestohlen und dann versteckt wurde.
Krátce řečeno, prakticky všichni skončili s jedním nebo dvěma průstřely, krom mojí maličkosti.
Um's kurz zu machen: So ziemlich alle hatten ein oder zwei Kugeln abgekriegt, mit Ausnahme meiner Wenigkeit.
Hlídaná ve dne, v poledne i v noci mojí maličkostí.
Sie wird morgens, mittags und abends bewacht, von meiner Wenigkeit.
To by mohlo zapůsobit i na tvou maličkost.
Das würde sogar meine Wenigkeit beeindrucken.
- Se ti tak poštěstilo, že jsi sem mohla přiletět soukromým letadlem, které pilotovala moje maličkost?
- So viel Glück, hier anzukommen, mit einem Privatflug, gesteuert von meiner Wenigkeit?
Tak vy znáte mou maličkost?
Sie hörten von meiner Wenigkeit?
Jeder außer meiner Wenigkeit.
Všichni u výpovědi mojí stařičké maličkosti.
Alles für die Befragung meiner Wenigkeit.
Ano, dárek od mé maličkosti.
Ja, ein kleines Präsent von meiner Wenigkeit.
Do přestupní vesmírné stanice, kde opustíte brány z Pegasa a vstoupíte do těch z Mléčné dráhy, kde vás podobné makro, které napsala moje maličkost, předá do SGC.
Auf der Midway Station angekommen, verlassen sie einfach das Pegasus Tor System und nehmen das Milchstraßen Tor System, wobei ein ähnliches Makro, was auch von meiner Wenigkeit geschrieben wurde, sie zu dem SGC weiterleitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojem bagatelní řízení vede k zavádějícímu výkladu, že záležitost představuje maličkost, kterou se nevyplatí dát k soudu .
Der Begriff Bagatellverfahren führt zu Irreführungen, da eine Bagatelle eine Sache darstellt, die es sich nicht lohnt einzuklagen.
Je to jen maličkost, madam.
Das ist eine Bagatelle, Madam.
Oněch současných šest nebo sedm iráckých polí v plamenech je maličkostí ve srovnání se šesti stovkami ropných polí, jež hořela v Kuvajtu.
Die sechs oder sieben momentan in Brand stehenden irakischen Ölfelder sind allerdings eine Bagatelle im Vergleich zu den sechshundert, die damals in Kuwait brannten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechtěl bych rušit tak slavného lovce nacistů, jako jste vy s takovou maličkostí, jako je nájemné, ale už je třetina měsíce!
Einen so berühmten Nazijäger wie Sie zu belästigen, noch dazu mit einer Bagatelle wie Miete.
Že se jedná o politicky motivované trestní stíhání, tzv. fumus persecutionis , je údajně zřejmé už kvůli tomu, že se taková maličkost projednává na trestněprávní rovině.
Der " fumus persecutionis " ergebe sich schon daraus, dass eine solche Bagatelle auf die strafrechtliche Ebene gehoben werde.
Vaše Svatosti, maličkost, která mě sem přivedla je teď vyřízena.
"Euer Heiligkeit! Die Bagatelle, -" "- die mich an den Rand Eures Reichs führte, ist geregelt."
Evropské unii to nijak neprospívá a určitě to může poskytnout další munici kritikům Unie, kteří mohou tvrdit, že Evropská unie plýtvá časem na maličkosti, místo aby se soustředila na podstatnější otázky.
Das erweist der Europäischen Union einen schlechten Dienst und würde den Kritikern der EU zusätzliches Material liefern, die anbringen könnten, dass die Europäische Union mit Bagatellen ihre Zeit verschwendet, statt sich auf bedeutendere Fragen zu konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
měl sklony sekýrovat podřízené kvůli maličkostem?
Neigt er zur Schikane seiner Untergebenen wegen Bagatellen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš přece, že takovými maličkostmi se nezabývám.
Sie wissen, dass ich mich nicht um Belanglosigkeiten schere.
- Omlouvám se. Už vám nadále nemohu tuto maličkost dopřávat.
- Es tut mir leid, ich kann dieser Belanglosigkeit nicht länger nachgeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíš, že Rebenga byl maličkost?
Rebenga töten war wohl ein Kinderspiel?
Pro nás byla výroba zlata jen maličkost!
Gold machen war ein Kinderspiel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Najdete ji, až se vrátíte do hotelu. Proč trápiti pana Holmesa takovými maličkostmi. Vždyť žádal mne sám, abych mu sdělil vše, co se vymyká obyčejnému životu. Tak jest, pravil Holmes, třebaže sebe bláhovější zdála se věc taková.
Sobald Sie ins Hotel zurückkehren, werden Sie ihn wiederfinden. Wozu sollten wir Mr. Holmes mit solchen Lappalien behelligen? Na, weil er mich nach allem gefragt hat, das von der alltäglichen Routine abweicht. So ist es, sagte Holmes, wie töricht der Vorfall auch immer erscheinen mag.
Mohou si takové maličkosti koupit Chanský trůn?
Für solche Lappalien kann man den kaiserlichen Hof der Han kaufen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokáže se smrtelně urazit i kvůli sebemenší maličkosti.
Er ist wegen jeder kleinen Nichtigkeit tödlich beleidigt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit maličkost
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Es kommt auf die Kleinigkeiten an.
Už jen maličkost, pánové.
Das machte gar keinen Eindruck.
- Das ist doch das Mindeste.
- Das war doch das Mindeste.
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Jo, jen taková maličkost.
- Ach, das ist nebensächlich.
Řekni mi každou maličkost.
Sag mir alles ganz genau.
Wir haben es fast geschafft.
A konečně moje maličkost:
Schließlich in bescheidenem Tone:
To bude maličkost. Podívejte.
Monsieur, Sie werden sehen.
To není maličkost, zabít.
Einen Mann zu töten ist kein Kavaliersdelikt.
Ale střela, to je maličkost.
Nun, sehen Sie, das ist nur ein Gag.
To je pro přítele maličkost.
Das ist das Mindeste, was ein Freund tun kann.
Ne, to byla moje maličkost.
Nein, ich bin's nur an den Trommeln.
Jistě, to je jen maličkost.
Řekne vaší mámě každou maličkost.
- Sie erzählt alles unseren Müttern.
Nic to nebylo. Jen maličkost.
Sehen Sie, es war ein kleiner Ausrutscher.
- Přinesl jsem vám takovou maličkost.
Dělal bych to pro maličkost?
Hätte ich das wegen solch belanglosem Unsinn getan?
Drahoušku, všichni zbožňují tvou maličkost.
Liebling, alle mögen dein Trifle.
A za druhé - taková maličkost.
Pro tebe mám nějakou maličkost.
- Je tu ještě jedna maličkost.
Abgesehen vom Kleingedruckten ist das alles.
Vždyť je to jen maličkost.
Geronimova kapitulace nebyla žádná maličkost.
Die Kapitulation von Geronimo war kein geringes Ereignis.
Ještě maličkost, než začneme čůrat.
Es ist fast Zeit, um zu versuchen pinkeln.
Mně to nepřišlo jako maličkost.
Scheint mir mehr als das.
- To je maličkost, a zmizíte.
Er sieht Sie, der Groschen fällt und Sie verschwinden.
-A je tu ještě jedna maličkost. -Jaká?
Äh, eines brauche ich allerdings noch.
- Tuhle maličkost pro Yard rád udělám, pane.
- Alles, was ich fürs Yard tun kann, Sir.
Kdopak by se hněval pro takovou maličkost.
Ihre Wut war übrigens grundlos.
Kde jsou tvoje obavy o moji maličkost?
Hast du dir ein wenig Sorgen um mich gemacht?
- A já Sofijce koupila tuhle maličkost.
Und ich habe ein paar Sachen für Sofia gekauft.
Pamatuješ si na tohle? Na tuhle maličkost?
Weißt du noch, was für ein Hinweis das war?
Ještě maličkost. Je z druhé strany.
Allerdings ist sie von der "Anderen Seite".
I sebemenší uloženou maličkost jsme zachytili.
Selbst die kleinsten Dinge hast du für uns aufgehoben als Erinnerung.
Víte, i maličkost může změnit váš život.
LOGAN: Es sind die kleinsten Dinge, die ein Leben verändern können.
Už tady moji maličkost neuvidíš, kámo.
Komm mir bloß nie unters Messer.
Tvoje démonní maličkost bude za chvilku smrtelná.
Dein Dämonenarsch wird ziemlich schnell ein sterblicher werden.
To je maličkost, všední věc, že?
Du steckst doch mit diesen Dunkelmännern unter einer Decke.
Někdo dá hafo peněz za tuhle maličkost.
Jemand wird einen Haufen Kohle zahlen für das Teil.
Teď už jen taková maličkost, 12 milionů.
Jetzt ist da nur noch diese belanglose Angelegenheit von 12 Millionen Dollar.
Aspoň nějakou maličkost z výtvarky ve škole.
Du hättest mir ja was basteln können.
Dvě hodiny jen já a moje maličkost?
Zwei ganze Stunden für mich allein?
Jo, jo, až na jednu maličkost.
Ja, ja, aber da gibt es einen Haken.
Já jsem vaši maličkost trochu prošetřil,
Ich habe nämlich ein paar Nachforschungen über Sie angestellt.
Nikdy jsem ji ještě neviděl takhle řádit - pro takovou maličkost.
Ich habe sie nie so gesehen und noch dazu wegen eines so unbedeutenden Grundes.
Až na tu maličkost s rakovinou kostí je mi skvěle.
Abgesehen davon, dass ich Knochenkrebs habe, geht's mir bestens.
Pro Viktorii byla maličkost zjistit si tvou předchozí adresu.
Es war so leicht für Victoria, deine alte Adresse rauszufinden.
I úplná maličkost by tě dostala do učebnic.
So was Unscheinbares, aber jetzt ist es Teil der Geschichte.
Všichni byli pro, ale zařídila to moje maličkost.
Die fanden das gut, aber ich war die Dumme, die Dampf gemacht hat.
Žádná maličkost mu neunikne, do všeho jde jako blázen.
Er muss auf jeder Veranstaltung mit Prominenz sein.
A tady je nějaká ta maličkost pro nás.
- Na, auf dem falschen Fuß erwischt?
Dovolili jsme si takovou maličkost. Tohle je od nás všech.
Wir haben alle gesammelt, das ist von uns.
Dokonce i maličkost, kterou rád nazývám hovězí sérum albumin.
Darunter auch eins, das sich bovines Serumalbumin nennt.
Je tu ještě jedna maličkost, která mne nepatrně trápí.
Lieber Freund, leider trübt eine dumme Vorstellung meine Vorfreude.
Pokud nikdo nemá žádný nápad, měl bych tady takovou maličkost.
Falls sonst keiner 'ne Idee hat, hab ich hier vielleicht eine tolle.
Takže chceš ukrást ty prachy, abys chránil moji maličkost?
Dann stehlt ihr das ganze Geld nur, um Leute wie mich zu beschützen?
Víte je to maličkost, ale udržuje to naše manželství.
Solche kleinen Dinge erhalten den Schwung in der Ehe.
Napadlo mě teď - můžete mi půjčit? Jen maličkost.
Ach, könnten Sie mir eventuell Geld leihen?
To je maličkost. Musím nějak odčinit svoje chování.
Bitte, das war doch wohl das Mindeste, nachdem ich mich so aufgeführt habe.
neodepřu si ani maličkost. jím, tančím, hraji si, zápasím!
Ich gebe all meinen Leidenschaften nach.
Prohlídl jsem si tvůj návrh, a je tady maličkost--
Ich habe deinen Antrag durchgesehen, und es ist so:
A vím, že i maličkost může hodně znamenat.
Und ich kann mir denken, wie wohltuend dann jede Zuwendung sein muss.
Ukážu vám takovou maličkost. Myslete si jednu kartu.
Bitte denken Sie an eine Karte.
Skoro jste mě odhadla, Mamá, až na jednu maličkost.
Du hast mich fast richtig eingeschätzt, Mama, bis auf eines.
Dovol mi říct jen maličkost, můj drahý Ahmale:
Eins möchte ich dir sagen, mein lieber Ahmal.
Nech tuhle starou divnou maličkost stát na rohu ulice.
Lass sie zu einem komischen kleinen Ding an einer Straßenecke werden.
Rozmrazili tě, jen abys mohl zabásnout mou maličkost?
Haben die dich extra aufgetaut, damit du mich armen Arsch einfängst?
Jo, dokonce i tahle maličkost stačí na přidání otáček.
Ooh, ja, auch das reicht schon, um mich auf Touren zu bringen.
Taková maličkost za to, že jsem odmlouvala Waynovi.
Die hat Wayne mir verpasst, als ich ihm Widerworte gab.
Běž a kup si na sebe nějakou maličkost.
Kauf dir was Hübsches zum Geburtstag.
- Chtěl jsem Ti navrhnout jistou maličkost, možná budeš mít zájem.
- Nein, ich wollte nur was quatschen.
Když uvidíte jakoukoli maličkost, chci to hned vědět..
Wenn irgend jemand nur einen Hauch von irgendwas mitbekommt, möchte ich das sofort erfahren.
Je pozdní noc a je nás tu jen pár, ale je tu maličkost protokolu.
Es ist schon spät am Abend, und wir sind nur noch wenige, aber so schreibt das Protokoll es vor, wenn es auch nur ein kleiner Punkt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, že se činnost Evropského parlamentu zaměřuje na mou maličkost, je téměř dojemné.
Die Arbeit des Europäischen Parlaments auf mein bescheidenes Selbst zu konzentrieren, grenzt an das Erbärmliche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jsem mu že každá příšera je maličkost když víš, jak ji uklidnit.
Ich sagte: "Der Trick bei jedem Tier ist zu wissen, wie man es beruhigt."
To je pravda, tahle maličkost by mohla na krásnou ženu zapůsobit.
Ein Mann, der Schloss Balljanon kaufen möchte? Stimmt, das ist wahr.
Je to jen maličkost, umýt si vlasy, ale zvedne mi to náladu.
Es beruhigt mich, mir die Haare zu waschen.
Drobná maličkost, Lily. Nikdy bych s Williamem nebyla, kdyby s tebou byl šťastný.
Aber Tatsache ist, Lily, ich wäre niemals mit William zusammen gewesen, wenn er mit dir glücklich gewesen wäre.
- Ale no tak, to byla maličkost, ty bys to taky dokázal, Verne.
- Oh, ich weiß schon, wie man ein Zimmer räumt, Verne. Soviel kann ich auch noch.
Večer pošlu dopis jednomu muži, který se nám postará o jednu maličkost.
Heute sandte ich einem einen Brief, der sich darum kümmern wird.
Právě jsme se vrátili z Berlína, to samo o sobě není žádná maličkost, řeknu vám.
Wir waren ja gerade erst aus Berlin zurückgekehrt. Kein Spaziergang, das kann ich euch sagen!
Evropana – anebo přinejmenším mou evropskou maličkost – ve všech těchto městech v současnosti překvapuje optimismus.
Was für einen Europäer – zumindest für mich – im Moment überraschend ist, ist der relative Optimismus in all diesen Städten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, příště až budeš mluvit se starostou poděkuj mu za mou maličkost.
Nun, wenn Sie das nächste Mal mit dem Bürgermeister reden, danken Sie ihm, dass er diese spezielle Nervensäge losgeworden ist.
Pro mě je to maličkost a pro něj to bude znamenat mnoho.
Das erfordert sehr wenig von mir und würde für ihn die Welt bedeuten.
A nepůjde o maličkost. Byl jsem obdarován schopností získat příspěvky pro církev.
Meine Gabe war es, Menschen zu überzeugen, für die Kirche zu spenden.
dodnes mám útlé svazky romantické poezie, jež si moje šestnáctiletá maličkost odnesla z knihkupectví.
Ich besitze immer noch die dünnen Bände mit romantischen Gedichten, die ich mir im Alter von 16 Jahren aus einer Buchhandlung nahm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přemýšlel jsi někdy o tom, že maličkost může změnit celý život?
Hast du je darüber nachgedacht, wie eine Entscheidung ein Leben verändern kann?
Po všech těch otravných přednáškách, jak v ISIS řídím každou maličkost?!
Nach all deinen nörgeligen Vorträge darüber, ich müsse aufhören, mich bei ISIS um den Kleinkram zu kümmern?
A teď už jen taková maličkost, smím se zeptat, zda tenhle kapesník je váš?
Es macht dann wohl kaum Sinn, Sie zu fragen, ob das Ihnen gehört.
A ještě jedna maličkost. Smím se zeptat na barvu vašeho nočního prádla?
Und noch weniger Sinn, nach der Farbe Ihres Bademantels zu fragen.
Jenom taková maličkost, kterou jsem si vypěstoval, když jsi byla pryč.
Den Kleinen legte ich mir zu, als du weg warst.
To není všechno Je tu ještě jedna maličkost, kterou bychom si měly vyříkat.
Ich muss mal ein offenes Wort mit Ihnen sprechen, Mrs. McLintock.