Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=malicherný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
malicherný kleinlich 25 kleinkariert 2 engherzig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

malichernýkleinlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nadcházející měsíce kampaní před volbou prezidenta USA vyplní malicherné půtky o to, kde by se mělo škrtat.
In den kommenden Monaten des US-Präsidentschaftswahlkampfs wird kleinliches Gezanke über Kostensenkungen an der Tagesordnung sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak dovedeš být malicherná, ty malá zasraná učitelko.
Wie kleinlich du sein kannst, kleine beschissene Lehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Velká většina, kterou Komise přijala moji zprávu, ukazuje, že členské státy musí odložit stranou své malicherné námitky a brzy přijmout opatření, aby se tato zelená kniha mohla stát skutečností, legislativním nástrojem, který pomůže všem občanům Unie.
Die große Mehrheit, mit der mein Bericht durch die Kommission angenommen wurde, zeigt, dass die Mitgliedstaaten ihre kleinlichen Einwände fallen lassen und schnell handeln müssen, damit dieses Grünbuch zur Realität, zu einem legislativen Instrument werden kann, das allen Bürgern der Gemeinschaft hilft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná jsem malicherný a krátkozraký, ale ne zas tolik.
Ich kann kleinlich und kurzsichtig sein aber ich bin nicht kleinlich und kurzsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuďme ale malicherní a poblahopřejme si k tomuto pokroku, protože známe všechny úřední formality, jež musí proběhnout na ambasádách, aby mohla být vydána víza občanům jižních států.
Wir wollen nicht kleinlich sein. Lassen Sie uns diesen Fortschritt begrüßen, denn wir alle kennen die administrativen Formalitäten, die in unseren Botschaften ausgeführt werden, um den Bürgern der südlichen Länder Visa auszustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doba malicherných rozdílů je dnes minulostí.
Kleinliche Unterschiede müssen wir jetzt vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trochu malicherné.
Das wirkt ziemlich kleinlich.
   Korpustyp: Untertitel
To není zvláštní, ale sobecký a taky dost malicherný.
- Es ist nicht seltsam, es ist selbstsüchtig und überaus kleinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem takhle malicherná, dělá mě to víc nebo míň sexy?
Wenn ich so kleinlich bin, macht mich das mehr oder weniger sexy?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný vtažení do nebe pro tebe, protože jsi byl malicherný.
Du kommst nicht in den Himmel, weil du dafür zu kleinlich bist.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "malicherný"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znič tenhle malicherný svět.
Verzehre diese belanglose Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomsta je malicherný motiv, Garen.
- Rache ist ein belangloses Motiv, Garen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď malicherný, on je majitel přírodního úkazu
Hör auf, von seinem Schwanz zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám si myslet, že jsi malicherný neurotik.
Ich fange an zu glauben, du bist ein bisschen neurotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Giles je v tomhle moc malicherný.
Giles ist leider schrecklich nachtragend.
   Korpustyp: Untertitel
Teď fakt není ta pravá chvíle na malicherný sourozenecký třenice.
Das ist nicht die Zeit für belangloses Geschwister Gezank.
   Korpustyp: Untertitel
Asi prot, že jsi tak malicherný, co se týče jídla.
Ich nehme an, weil du so pingelig mit dem Essen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pátrat po trosečnících je malicherný úkol pro tak mohutnou loď.
Eine Suchaktion erscheint mir eine zu geringe Aufgabe für Ihr Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem tak malicherný, abych mluvil špatně o muži jen proto, že představuje konkurenci?
Du glaubst ich bin engstirnig genug jemanden schlecht zu machen nur weil er im Wettbewerb mit mir steht?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli personálu, jejichž malicherný životy závisí na mým úspěchu a jejich neúspěchu.
Für Personal, deren belanglose Leben durch meinen Erfolg und ihr eigenes Versagen besser und schlechter werden.
   Korpustyp: Untertitel