Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nadcházející měsíce kampaní před volbou prezidenta USA vyplní malicherné půtky o to, kde by se mělo škrtat.
In den kommenden Monaten des US-Präsidentschaftswahlkampfs wird kleinliches Gezanke über Kostensenkungen an der Tagesordnung sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak dovedeš být malicherná, ty malá zasraná učitelko.
Wie kleinlich du sein kannst, kleine beschissene Lehrerin.
Velká většina, kterou Komise přijala moji zprávu, ukazuje, že členské státy musí odložit stranou své malicherné námitky a brzy přijmout opatření, aby se tato zelená kniha mohla stát skutečností, legislativním nástrojem, který pomůže všem občanům Unie.
Die große Mehrheit, mit der mein Bericht durch die Kommission angenommen wurde, zeigt, dass die Mitgliedstaaten ihre kleinlichen Einwände fallen lassen und schnell handeln müssen, damit dieses Grünbuch zur Realität, zu einem legislativen Instrument werden kann, das allen Bürgern der Gemeinschaft hilft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná jsem malicherný a krátkozraký, ale ne zas tolik.
Ich kann kleinlich und kurzsichtig sein aber ich bin nicht kleinlich und kurzsichtig.
Nebuďme ale malicherní a poblahopřejme si k tomuto pokroku, protože známe všechny úřední formality, jež musí proběhnout na ambasádách, aby mohla být vydána víza občanům jižních států.
Wir wollen nicht kleinlich sein. Lassen Sie uns diesen Fortschritt begrüßen, denn wir alle kennen die administrativen Formalitäten, die in unseren Botschaften ausgeführt werden, um den Bürgern der südlichen Länder Visa auszustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doba malicherných rozdílů je dnes minulostí.
Kleinliche Unterschiede müssen wir jetzt vergessen.
Das wirkt ziemlich kleinlich.
To není zvláštní, ale sobecký a taky dost malicherný.
- Es ist nicht seltsam, es ist selbstsüchtig und überaus kleinlich.
Když jsem takhle malicherná, dělá mě to víc nebo míň sexy?
Wenn ich so kleinlich bin, macht mich das mehr oder weniger sexy?
Žádný vtažení do nebe pro tebe, protože jsi byl malicherný.
Du kommst nicht in den Himmel, weil du dafür zu kleinlich bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, doufám, že svým vysvětlením hlasování nevyvolám onen typ malicherných odpovědí, jaké se dají očekávat od druhé strany sněmovny.
Frau Präsidentin, ich hoffe, dass - wenn ich hier meine Stimmerklärung abgebe - ich nicht solche kleinkarierten Antworten provoziere, wie man sie von der anderen Seite des Saals erwarten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velkolepá slova Václava Havla a jeho myšlenky o Evropě na jedné straně a malicherné spory o personálních otázkách, které probíhaly v zákulisí posledního zasedání Rady na straně druhé, se k sobě nějak nehodí.
Die großen Worte von Václav Havel, seine Ideen über Europa und das, was beim letzten Rat an kleinkarierten Streitereien im Hintergrund über Personalfragen stattgefunden hat, passen irgendwie nicht zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě nyní musíme jednat rozhodně; musíme se zbavit malomyslného a malicherného politického přístupu k problematice přírodních katastrof a civilní obrany.
Es ist höchste Zeit für entschlossenes Handeln, und wir müssen uns beim Thema Naturkatastrophen und Katastrophenschutz von jeglicher kleingeistigen und engherzigen Haltung frei machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tom případě jsou tedy omezení a malicherní.
Und aus Liebe wurde Feindschaft, weil beide engherzig und sehr dumm waren!
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "malicherný"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znič tenhle malicherný svět.
Verzehre diese belanglose Welt.
Pomsta je malicherný motiv, Garen.
- Rache ist ein belangloses Motiv, Garen.
Nebuď malicherný, on je majitel přírodního úkazu
Hör auf, von seinem Schwanz zu reden.
Začínám si myslet, že jsi malicherný neurotik.
Ich fange an zu glauben, du bist ein bisschen neurotisch.
Giles je v tomhle moc malicherný.
Giles ist leider schrecklich nachtragend.
Teď fakt není ta pravá chvíle na malicherný sourozenecký třenice.
Das ist nicht die Zeit für belangloses Geschwister Gezank.
Asi prot, že jsi tak malicherný, co se týče jídla.
Ich nehme an, weil du so pingelig mit dem Essen bist.
Pátrat po trosečnících je malicherný úkol pro tak mohutnou loď.
Eine Suchaktion erscheint mir eine zu geringe Aufgabe für Ihr Schiff.
Myslíš, že jsem tak malicherný, abych mluvil špatně o muži jen proto, že představuje konkurenci?
Du glaubst ich bin engstirnig genug jemanden schlecht zu machen nur weil er im Wettbewerb mit mir steht?
Kvůli personálu, jejichž malicherný životy závisí na mým úspěchu a jejich neúspěchu.
Für Personal, deren belanglose Leben durch meinen Erfolg und ihr eigenes Versagen besser und schlechter werden.