Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A i když se všechny zúčastněné strany snažily povznést nad malichernost a předpojatost, byla volba vítězů vždy obtížná – a zůstává obtížnou i dnes.
Aber selbst wenn sich alle bemühten, Kleinlichkeit und Parteilichkeit hinter sich zu lassen, war die Auswahl eines Kandidaten stets schwierig – und blieb es bis zum heutigen Tag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemáme čas na takové malichernosti.
Wir haben keine Zeit für solche Kleinlichkeiten.
Američané zatím mohou jen doufat, že jejich volení představitelé projeví stejnou ochotu stavět se k problémům čelem a přijímat zodpovědnost za vlastní selhání, malichernost a sveřepé upřednostňování stranických zájmů před zjevnými a naléhavými potřebami země.
In der Zwischenzeit bleibt den Amerikanern nur zu hoffen, dass ihre gewählten Vertreter auf nationaler Ebene die gleiche Bereitschaft zeigen, sich ihrer Verfehlungen, Kleinlichkeiten sowie ihres Beharrens, Parteipolitik über die offenkundigen und dringenden Bedürfnisse des Landes zu stellen, bewusst zu werden und die Verantwortung dafür zu übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vyberte pokrok místo malichernosti.
Wählen Sie Fortschritt statt Kleinlichkeit.
To, co jsi zatím líčila, byla jen bezmyšlenkovitá ustrašenost lidí, radost z újmy bližního, nespolehlivé přátelství, věci, s kterými se setkáš všude, a u tvého otce ovšem také - aspoň se mi to zdá - jistá malichernost;
Was du bisher erzählt hast, war nur gedankenlose Ängstlichkeit der Leute, Freude am Schaden des Nächsten, unzuverlässige Freundschaft, Dinge, die überall anzutreffen sind, und auf seiten deines Vaters allerdings auch - wenigstens scheint es mir so - eine gewisse Kleinlichkeit;
- Jeho malichernost je ohromující.
Seine Kleinlichkeit ist erstaunlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak se vůbec mohl dovtípit, že mě taková malichernost může zlobit, to mi zůstane navždy utajeno;
Woher er die Schlauheit genommen, herauszufinden, dass solche scheinbare Kleinigkeit mich kränken könne, ist eine Frage, die ich nie zu lösen vermochte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Starám se o to, aby se věci v kongresu nepřestaly hýbat kvůli únavě a malichernostem.
Ich halte die Dinge im Kongress am Laufen, der von Kleinheit und Trägheit bestimmt ist.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "malichernost"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro svoje sobectví a malichernost jsem nepochybně zatracen.
Für meine Selbstsucht bin ich sicherlich zu verdammen.
Ani jeden z nás nedovolí, aby nás ovlivňovala malichernost.
Wir sind beide zu klug, um Belanglosigkeiten zu erlauben, unsere Handlungen zu bestimmen.
Ale až ji dostanu, předpokládám, že uvidíš tu malichernost toho, že jsi na mě naštvaná, že jsem ti lhal.
Aber wenn es kommt, bin ich sicher, erkennst du wie kleinlich es war wegen Lügens auf mich sauer zu sein.
Američané zatím mohou jen doufat, že jejich volení představitelé projeví stejnou ochotu stavět se k problémům čelem a přijímat zodpovědnost za vlastní selhání, malichernost a sveřepé upřednostňování stranických zájmů před zjevnými a naléhavými potřebami země.
In der Zwischenzeit bleibt den Amerikanern nur zu hoffen, dass ihre gewählten Vertreter auf nationaler Ebene die gleiche Bereitschaft zeigen, sich ihrer Verfehlungen, Kleinlichkeiten sowie ihres Beharrens, Parteipolitik über die offenkundigen und dringenden Bedürfnisse des Landes zu stellen, bewusst zu werden und die Verantwortung dafür zu übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar